Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel 2TIM 2:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Tim 2:10 ©

OET (OET-RV) So I will endure everything so that the ones that God has chosen will also be able to receive their salvation in Yeshua the messiah and live with him forever.

OET-LVBecause_of this, I_am_enduring all things because_of the chosen ones, in_order_that they also may_obtain of_salvation which in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) with eternal glory.

SR-GNTΔιὰ τοῦτο, πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου. 
   (Dia touto, panta hupomenō dia tous eklektous, hina kai autoi sōtaʸrias tuⱪōsin taʸs en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou meta doxaʸs aiōniou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Because of this, I endure all things for the chosen, so that they also may obtain salvation that is in Christ Jesus, with eternal glory.

UST Therefore I willingly endure all that I am suffering for the sake of those whom God has chosen. I do this in order that the Messiah Jesus will save them, too, and that they will be forever with him in his glorious presence.


BSB For this reason I endure all things for the sake of the elect, so that they too may obtain the salvation that is in Christ Jesus, with eternal glory.

BLB Because of this, I endure all things for the sake of the elect, so that they also may obtain the salvation that is in Christ Jesus, with eternal glory.

AICNT For this reason, I endure all things for the sake of the chosen ones, so that they too may obtain the salvation that is in Christ Jesus, with eternal glory.

OEB and that is why I submit to anything for the sake of God’s people: so that they also may obtain the salvation which comes from union with Christ Jesus, and imperishable glory.

WEB Therefore I endure all things for the chosen ones’ sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.

WMB Therefore I endure all things for the chosen ones’ sake, that they also may obtain the salvation which is in Messiah Yeshua with eternal glory.

NET So I endure all things for the sake of those chosen by God, that they too may obtain salvation in Christ Jesus and its eternal glory.

LSV because of this I endure all things, because of the chosen ones, that they also may obtain salvation that [is] in Christ Jesus, with perpetual glory.

FBV Despite all this I'm willing to keep on going for the sake of God's people[fn] so that they may gain the salvation of Christ Jesus that is eternal glory.


2:10 Literally, “the elect.”

TCNT Therefore I endure everything for the sake of the chosen, so that they too may obtain the salvation that is in Christ Jesus, with eternal glory.

T4T Therefore I willingly endure all that I am suffering for the sake of those whom God has chosen. I do this in order that Christ Jesus will save them, too, and that they will be forever with him in the glorious place where he is.

LEB Because of this, I endure all things for the sake of the chosen, in order that they also may obtain salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.

BBE But I undergo all things for the saints, so that they may have salvation in Christ Jesus with eternal glory.

MOFNo MOF 2TIM book available

ASV Therefore I endure all things for the elect’s sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.

DRA Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation, which is in Christ Jesus, with heavenly glory.

YLT because of this all things do I endure, because of the choice ones, that they also salvation may obtain that [is] in Christ Jesus, with glory age-during.

DBY For this cause I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation which [is] in Christ Jesus with eternal glory.

RV Therefore I endure all things for the elect’s sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.

WBS Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.

KJB Therefore I endure all things for the elect’s sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.

BB Therfore I suffer all thynges for the electes sakes, that they myght also obtaine the saluation, which is in Christ Iesus, with eternall glorie.
  (Therfore I suffer all things for the electes sakes, that they might also obtaine the saluation, which is in Christ Yesus/Yeshua, with eternall glory.)

GNV Therefore I suffer all things, for the elects sake, that they might also obtaine the saluation which is in Christ Iesus, with eternall glorie.
  (Therefore I suffer all things, for the elects sake, that they might also obtaine the saluation which is in Christ Yesus/Yeshua, with eternall glory. )

CB Therfore suffre I all for the electes sakes, that they also mighte optayne the saluacion in Christ Iesu with eternall glory.
  (Therfore suffer I all for the electes sakes, that they also mighte optayne the saluacion in Christ Yesu with eternall glory.)

TNT Herefore I suffre all thinges for the electes sakes that they myght also obtayne that saluacion which is in Christ Iesu with eternall glory.
  (Herefore I suffer all things for the electes sakes that they might also obtayne that saluacion which is in Christ Yesu with eternall glory. )

WYC Therfor Y suffre alle thingis for the chosun, that also thei gete the heelthe, that is in Crist Jhesu, with heuenli glorie.
  (Therefore I suffer all things for the chosen, that also they gete the heelthe, that is in Christ Yhesu, with heuenli glory.)

LUT Darum dulde ich alles um der Auserwählten willen, auf daß auch sie die Seligkeit erlangen in Christo JEsu mit ewiger Herrlichkeit.
  (Therefore dulde I alles around/by/for the Auserwählten willen, on that also they/she/them the Seligkeit erlangen in Christo YEsu with ewiger Herrlichkeit.)

CLV Ideo omnia sustineo propter electos, ut et ipsi salutem consequantur, quæ est in Christo Jesu, cum gloria cælesti.[fn]
  (Ideo omnia sustineo propter electos, as and ipsi salutem consequantur, which it_is in Christo Yesu, when/with gloria cælesti.)


2.10 Salutem, etc., cum gloria, etc. Quasi dicat: Justificati estis ut hic consequamini salutem, et, post hanc vitam, gloriam cœlestem.


2.10 Salutem, etc., cum gloria, etc. Quasi dicat: Yustificati estis as this consequamini salutem, et, after hanc vitam, gloriam cœlestem.

UGNT διὰ τοῦτο, πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου.
  (dia touto, panta hupomenō dia tous eklektous, hina kai autoi sōtaʸrias tuⱪōsin taʸs en Ⱪristōi Yaʸsou meta doxaʸs aiōniou.)

SBL-GNT διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου.
  (dia touto panta hupomenō dia tous eklektous, hina kai autoi sōtaʸrias tuⱪōsin taʸs en Ⱪristōi Yaʸsou meta doxaʸs aiōniou. )

TC-GNT Διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσι τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, μετὰ δόξης αἰωνίου.
  (Dia touto panta hupomenō dia tous eklektous, hina kai autoi sōtaʸrias tuⱪōsi taʸs en Ⱪristōi Yaʸsou, meta doxaʸs aiōniou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-13 Timothy is again told to be strong and to endure suffering along with Paul (2:1-7; see 1:8). Timothy’s obedience should be motivated by reflecting on the Good News and on Paul’s example (2:8-13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

διὰ τοῦτο, πάντα ὑπομένω

because_of this all_‹things› ˱I˲_/am/_enduring

The pronoun this could refer to: (1) what Paul said in the previous verse about how God’s word is not bound. Alternate translation: “Because God’s word has not been bound, I endure all things” (2) what Paul is about to say about the elect and their salvation. Alternate translation: “Here is why I endure all things:”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντα ὑπομένω

all_‹things› ˱I˲_/am/_enduring

Paul says all here as an overstatement to emphasize that he endures every bad thing that happens to him. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “I endure all of these sufferings” or “I endure many things”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς ἐκλεκτούς

the chosen_‹ones›

Paul is using the adjective elect as a noun to mean people whom God has chosen. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the elect people” or “those who have been chosen”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

also they ˱of˲_salvation /may/_obtain ¬which in Christ Jesus

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “they also may be saved, which happens in Christ Jesus”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

¬which in Christ Jesus

Here Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe the union of believers with Christ Jesus. In this case, being in Christ Jesus, or united to Christ Jesus, is the only way in which believers obtain salvation. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that believers obtain salvation as part of their union with Christ Jesus. Alternate translation: “that is received in union with Christ Jesus” or “that they have because they are united to Christ Jesus”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

μετὰ δόξης αἰωνίου

with glory eternal

Here, the phrase with eternal glory could refer to glory: (1) that goes along with salvation. Alternate translation: “along with eternal glory” (2) that characterizes salvation. Alternate translation: “salvation that has eternal glory”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μετὰ δόξης αἰωνίου

with glory eternal

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Be sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: “and they will live gloriously forever” or “along with being eternally great”

BI 2Tim 2:10 ©