Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel 2TIM 2:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Tim 2:11 ©

OET (OET-RV) There’s a reliable saying that goes,
 ⇔ If we died along with him,
⇔ we will live together with him.

OET-LVThe saying is trustworthy:
For/Because if we_died_together with_him, we will_ also _be_living_together with_him,

SR-GNTΠιστὸς λόγος: “Εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν· 
   (Pistos ho logos: “Ei gar sunapethanomen, kai suzaʸsomen;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT This word is trustworthy:
 ⇔  “For if we died with him, we will also live with him.

UST You can depend on this message that we preach:
 ⇔ “When Jesus died for us, it was as though the old, sinful person that we were also died with him. If we have done that, then we will also live with him.


BSB § This is a trustworthy saying:
 ⇔ If we died with Him,
⇔ we will also live with Him;

BLB Trustworthy is the saying: For if we have died together with Him, we will also live together with Him;

AICNT This saying is trustworthy: For if we died together, we will also live together;

OEB How true this saying is – “If we have shared his death, we will also share his life.

WEB This saying is trustworthy:
 ⇔ “For if we died with him,
⇔ we will also live with him.

NET This saying is trustworthy:
 ⇔ If we died with him, we will also live with him.

LSV The word [is] steadfast: For if we died together—we will also live together;

FBV This is a trustworthy saying: “If we died with him, we will also live with him;

TCNT This saying is trustworthy:
 ⇔ If we died with him,
 ⇔ we will also live with him;

T4TEndure everything as you remember that these words that we all say/sing (OR, that we teach people) are trustworthy:
 ⇔ Since we have stopped behaving as we did in the past, as though we died when he died,
 ⇔ we shall also live with him.

LEB

BBE This is a true saying: If we undergo death with him, then will we be living with him:

MOFNo MOF 2TIM book available

ASV Faithful is the saying: For if we died with him, we shall also live with him:

DRA A faithful saying: for if we be dead with him, we shall live also with him.

YLT Stedfast [is] the word: For if we died together — we also shall live together;

DBY The word [is] faithful; for if we have died together with [him], we shall also live together;

RV Faithful is the saying: For if we died with him, we shall also live with him:

WBSIt is a faithful saying: For if we are dead with him , we shall also live with him :

KJBIt is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:
  (It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him: )

BB It is a faythfull saying: for yf we be dead with hym, we shall also lyue with hym:
  (It is a faithfull saying: for if we be dead with him, we shall also live with him:)

GNV It is a true saying, For if we be dead together with him, we also shall liue together with him.
  (It is a true saying, For if we be dead together with him, we also shall live together with him. )

CB This is a true sayenge: Yf we be deed wt him, we shal lyue with him also:
  (This is a true sayenge: If we be dead with him, we shall live with him also:)

TNT It is a true sayinge if we be deed with him we also shall live with him.
  (It is a true saying if we be dead with him we also shall live with him. )

WYC A trewe word, that if we ben deed togidere, also we schulen liue togidere;
  (A trewe word, that if we been dead together, also we should live together;)

LUT Das ist je gewißlich wahr: Sterben wir mit, so werden wir mitleben;
  (The is je gewißlich wahr: Sterben wir mit, so become wir mitleben;)

CLV Fidelis sermo: nam si commortui sumus, et convivemus:[fn]
  (Fidelis sermo: nam when/but_if commortui sumus, and convivemus:)


2.11 Fidelis sermo. Est iste, quod consequentur salutem et gloriam, nam sumus mortui mundo, sicut Christus veteri homini, et sustinentes, id est martyres.


2.11 Fidelis sermo. Est iste, that consequentur salutem and gloriam, nam sumus mortui mundo, sicut Christus veteri homini, and sustinentes, id it_is martyres.

UGNT πιστὸς ὁ λόγος: εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομεν;
  (pistos ho logos: ei gar sunapethanomen, kai sunzaʸsomen?)

SBL-GNT πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν·
  (pistos ho logos; ei gar sunapethanomen, kai suzaʸsomen; )

TC-GNT Πιστὸς ὁ λόγος·
 ⇔ εἰ γὰρ συναπεθάνομεν,
 ⇔ καὶ [fn]συζήσομεν·
  (Pistos ho logos;
 ⇔ ei gar sunapethanomen,
 ⇔ kai suzaʸsomen;)


2:11 συζησομεν ¦ συνζησομεν TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:11 a trustworthy saying: See study notes on 1 Tim 1:15; 2:5-6.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

πιστὸς ὁ λόγος

trustworthy_‹is› the saying

Here, word represents what Paul is about to write using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “What I am about to write is trustworthy” or “The following words are trustworthy”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks

εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομεν & εἰ ὑπομένομεν, καὶ συνβασιλεύσομεν; εἰ ἀρνησόμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς & εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει; ἀρνήσασθαι γὰρ ἑαυτὸν οὐ δύναται

if for ˱we˲_died_together_‹with_him› also (Some words not found in SR-GNT: πιστὸς ὁ λόγος εἰ γὰρ συναπεθάνομεν καὶ συζήσομεν)

These words are the word that Paul shares with Timothy. To indicate this, the ULT and UST put quotation marks around these words. If it would be helpful in your language, you could use quotation marks or another form to indicate which words are the ones that Paul introduces as the word.

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For could: (1) be part of the word that Paul quotes here. In this case, For does not connect directly with anything that Paul has previously said. Alternate translation: “In fact,” (2) introduce the word as the reason for what Paul has said in the previous verses about remembering Jesus and enduring in suffering. Alternate translation: “We should endure because” or “Remember Christ Jesus because”

Note 4 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ & συναπεθάνομεν

if & ˱we˲_died_together_‹with_him›

Paul speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that this does certainly happen. If your language does not state something as a condition if it does happen, and if your readers might think that what Paul is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “when we died with him”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

συναπεθάνομεν

˱we˲_died_together_‹with_him›

Here Paul refers to how believers, in their union with Christ, share in Christ’s death. In this way, they too have died. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “we died, as it were, with him” or “we participated in the Messiah’s death”

BI 2Tim 2:11 ©