Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 2 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel 2TIM 2:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Tim 2:4 ©

OET (OET-RV) Soldiers stay unentangled from the affairs of daily living so that they will be dedicated to pleasing their commanding officer.

OET-LVNo_one soldiering is_being_entangled with_the affairs of_ the _living, in_order_that he_may_bring_pleasure to_the one having_enlisted him.

SR-GNTΟὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ. 
   (Oudeis strateuomenos empleketai tais tou biou pragmateiais, hina tōi stratologaʸsanti aresaʸ.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT No one serving as a soldier gets entangled in the affairs of life, so that he may please the one having enlisted him.

USTYou know that people who serve as soldiers, in order to please their commander, do not become involved in civilian occupations.


BSB A soldier refrains from entangling himself in civilian affairs, in order to please the one who enlisted him.

BLB No one serving as a soldier entangles himself in the affairs of this life, that he might please the one having enlisted him.

AICNT No one serving as a soldier gets entangled in the affairs of everyday life, so that he may please the one who enlisted him.

OEB A soldier on active service, to please his superior officer, always avoids entangling himself in the affairs of ordinary life.

WEB No soldier on duty entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier.

NET No one in military service gets entangled in matters of everyday life; otherwise he will not please the one who recruited him.

LSV no one serving as a soldier entangles himself with the affairs of life, that he may please him who enlisted him;

FBV A soldier on active duty doesn't get caught up in the business of everyday life. He wants to please the one who enlisted him.

TCNT No one serving as a soldier entangles himself in the affairs of civilian life, since he seeks to please the one who enlisted him.

T4TYou know that soldiers, in order to please their captain, do not become involved in civilian affairs/spend time doing other kinds of work► [MET]. So, like soldiers, do not let other matters distract you as you serve/hinder you from servingChrist Jesus!

LEB No one who serves as a soldier is entangled in the activities of everyday life, so that he may please the one who enlisted him.

BBE A fighting man, when he is with the army, keeps himself free from the business of this life so that he may be pleasing to him who has taken him into his army.

MOFNo MOF 2TIM book available

ASV No soldier on service entangleth himself in the affairs of this life; that he may please him who enrolled him as a soldier.

DRA No man, being a soldier to God, entangleth himself with secular businesses; that he may please him to whom he hath engaged himself.

YLT no one serving as a soldier did entangle himself with the affairs of life, that him who did enlist him he may please;

DBY No one going as a soldier entangles himself with the affairs of life, that he may please him who has enlisted him as a soldier.

RV No soldier on service entangleth himself in the affairs of this life; that he may please him who enrolled him as a soldier.

WBS No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.

KJB No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
  (No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath/has chosen him to be a soldier. )

BB No man that warreth, entangleth hym selfe with thaffayres of this lyfe, that he may please hym which hath chosen hym to be a souldier.
  (No man that warreth, entangleth himself with thaffayres of this life, that he may please him which hath/has chosen him to be a souldier.)

GNV No man that warreth, entangleth himselfe with the affaires of this life, because he woulde please him that hath chosen him to be a souldier.
  (No man that warreth, entangleth himself with the affaires of this life, because he would please him that hath/has chosen him to be a souldier. )

CB No ma that warreth, tangleth him selfe with wordly busynesses, & that because he wolde please him, which hath chosen him to be a soudyer.
  (No man that warreth, tangleth himself with wordly business, and that because he would please him, which hath/has chosen him to be a soudyer.)

TNT No man that warreth entanglith him silfe with worldely busynes and that be cause he wolde please him that hath chosen him to be a soudier.
  (No man that warreth entanglith him self with worldly business and that be cause he would please him that hath/has chosen him to be a soudier. )

WYC No man holdinge knyythod to God, wlappith hym silf with worldli nedis, that he plese to hym, to whom he hath preuyd hym silf.
  (No man holdinge knyythod to God, wlappith himself with worldli nedis, that he please to him, to whom he hath/has preuyd himself.)

LUT Kein Kriegsmann flicht sich in Händel der Nahrung, auf daß er gefalle dem, der ihn angenommen hat.
  (Kein Kriegsmann flicht itself/yourself/themselves in Händel the Nahrung, on that he gefalle to_him, the him/it angenommen hat.)

CLV Nemo militans Deo implicat se negotiis sæcularibus: ut ei placeat, cui se probavit.[fn]
  (Nemo militans Deo implicat se negotiis sæcularibus: as to_him placeat, cui se probavit.)


2.4 Nemo militans. Quasi dicat: Si bonus miles esse vis, non implices te sæcularibus negotiis, quia nemo, etc. Negotiis. Negotia sæcularia sunt cum animus occupatur colligendæ cura pecuniæ sine labore corporis, ut negotiatores et hujusmodi: quod ne iste faceret, quia infirmus laborare non poterat, prohibet.


2.4 Nemo militans. Quasi dicat: When/But_if bonus miles esse vis, not/no implices you(sg) sæcularibus negotiis, because nemo, etc. Negotiis. Negotia sæcularia are when/with animus occupatur colligendæ cura pecuniæ without labore corporis, as negotiatores and huyusmodi: that ne iste faceret, because infirmus laborare not/no poterat, prohibet.

UGNT οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ.
  (oudeis strateuomenos empleketai tais tou biou pragmatiais, hina tōi stratologaʸsanti aresaʸ.)

SBL-GNT οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ·
  (oudeis strateuomenos empleketai tais tou biou pragmateiais, hina tōi stratologaʸsanti aresaʸ; )

TC-GNT Οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου [fn]πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ.
  (Oudeis strateuomenos empleketai tais tou biou pragmateiais, hina tōi stratologaʸsanti aresaʸ.)


2:4 πραγματειαις ¦ πραγματιαις WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-13 Timothy is again told to be strong and to endure suffering along with Paul (2:1-7; see 1:8). Timothy’s obedience should be motivated by reflecting on the Good News and on Paul’s example (2:8-13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor

οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ

no_one soldiering /is_being/_entangled ˱with˲_the ¬the ˱of˲_living (Some words not found in SR-GNT: οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ)

Here Paul continues to speak about a soldier to help Timothy understand how to behave. Just as a soldier focuses on pleasing his commander, so Timothy should focus on pleasing Jesus. To do so, he will have to avoid becoming entangled in the affairs of life. Since Paul tells Timothy in 2:7 to think carefully about the examples that he gives in this verse and in 2:5–6, you should not explain the meaning of this metaphor here. However, if it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that Paul is using a metaphor or giving an example. Alternate translation: “Imagine that you are a soldier. No one serving as a soldier is entangled in the affairs of life, so that he may please the one having enlisted him”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις

/is_being/_entangled ˱with˲_the ¬the ˱of˲_living (Some words not found in SR-GNT: οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ)

Paul speaks of the affairs of life as if they were a net that could trap people and keep them from being able to move freely. He means that the affairs of life would prevent a soldier from doing what he is supposed to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “is trapped by the affairs of life” or “is distracted by the affairs of life”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐμπλέκεται

/is_being/_entangled

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “entangles himself”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις

˱with˲_the ¬the ˱of˲_living (Some words not found in SR-GNT: οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ)

Here, the phrase the affairs of life refers to the normal things that people who are not soldiers do and care about, including having a job and owning a home. If it would be helpful in your language, you could refer to those things more explicitly. Alternate translation: “in the normal tasks of everyday life” or “in the everyday jobs of civilian life”

τῷ στρατολογήσαντι

˱to˲_the_‹one› /having/_enlisted_‹him›

Alternate translation: “his leader” or “the one who commands him”

BI 2Tim 2:4 ©