Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 2 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel 2TIM 2:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Tim 2:7 ©

OET (OET-RV) You should easily understand what I’m saying because the master will be giving you insight into everything.

OET-LVBe_understanding what I_am_saying, because/for the master will_be_giving insight to_you in all things.

SR-GNTΝόει λέγω, δώσει γάρ σοι ˚Κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν. 
   (Noei ho legō, dōsei gar soi ho ˚Kurios sunesin en pasin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Think about what I am saying, for the Lord will give you understanding in everything.

UST Think about what I have just written, because, if you do, the Lord will enable you to understand it completely.


BSB Consider what I am saying, for the Lord will give you insight into all things.

BLB Consider the things I am saying, for the Lord will give you understanding in all things.

AICNT Understand what I am saying; {for}[fn] the Lord will give you insight in all things.


2:7, for: Later manuscripts read “may.” BYZ TR

OEB Reflect on what I say; the Lord will always help you to understand.

WEB Consider what I say, and may the Lord give you understanding in all things.

NET Think about what I am saying and the Lord will give you understanding of all this.

LSV be considering what things I say, for the LORD gives to you understanding in all things.

FBV Think about what I'm telling you. The Lord will help you to understand all this.

TCNT Think about what I am [fn]saying. May the Lord give yoʋ understanding in everything.


2:7 saying. May the Lord ¦ saying, for the Lord will CT

T4T Think about what I have just written, because, if you do, the Lord will enable you to understand everything that you need to understand.

LEB Consider what I am saying, for the Lord will grant you understanding in all these things.
¶ 

BBE Give thought to what I say; for the Lord will give you wisdom in all things.

MOFNo MOF 2TIM book available

ASV Consider what I say; for the Lord shall give thee understanding in all things.

DRA Understand what I say: for the Lord will give thee in all things understanding.

YLT be considering what things I say, for the Lord give to thee understanding in all things.

DBY Think of what I say, for the Lord will give thee understanding in all things.

RV Consider what I say; for the Lord shall give thee understanding in all things.

WBS Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.

KJB Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.

BB Consider What I say: and the Lorde geue thee vnderstandyng in all thinges.
  (Consider What I say: and the Lord give thee understanding in all things.)

GNV Consider what I say: and the Lord giue thee vnderstanding in all things:
  (Consider what I say: and the Lord give thee understanding in all things: )

CB Consydre what I saye. The LORDE shal geue the vnderstondynge in all thinges.
  (Consydre what I saye. The LORD shall give the understondynge in all things.)

TNT Consyder what I saye. The lorde geve the vnderstondynge in all thynges.
  (Consyder what I saye. The lord give the understondynge in all things. )

WYC Vndurstonde thou what thingis Y seie. For the Lord schal yyue to thee vndurstonding in alle thingis.
  (Vndurstonde thou/you what things I seie. For the Lord shall give to thee understonding in all things.)

LUT Der HErr aber wird dir in allen Dingen Verstand geben.
  (The LORD but becomes you in all Dingen Verstand geben.)

CLV Intellige quæ dico: dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum.
  (Intellige which dico: dabit because to_you Master in omnibus intellectum. )

UGNT νόει ὃ λέγω, δώσει γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν.
  (noei ho legō, dōsei gar soi ho Kurios sunesin en pasin.)

SBL-GNT νόει ⸀ὃ λέγω· ⸀δώσει γάρ σοι ὁ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν.
  (noei ⸀ho legō; ⸀dōsei gar soi ho kurios sunesin en pasin. )

TC-GNT Νόει [fn]ἃ λέγω· [fn]δῴη γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσι.
  (Noei ha legō; dōaʸ gar soi ho Kurios sunesin en pasi.)


2:7 α ¦ ο CT

2:7 δωη ¦ δωσει CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-13 Timothy is again told to be strong and to endure suffering along with Paul (2:1-7; see 1:8). Timothy’s obedience should be motivated by reflecting on the Good News and on Paul’s example (2:8-13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

νόει ὃ λέγω

/be/_understanding what ˱I˲_/am/_saying

Here Paul means that Timothy should Think about what Paul has written about soldiers, athletes, and farmers (2:4–6). He wants Timothy to apply these examples to himself as he serves Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Think about the examples I have given” or “Think about what I have said about soldiers, athletes, and farmers”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δώσει & σοι & σύνεσιν

/will_be/_giving & ˱to˲_you & insight

If your language does not use an abstract noun for the idea of understanding, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “will help you to understand”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν πᾶσιν

in all_‹things›

Here, the phrase in everything could refer to: (1) everything related to the three examples that Paul has given to Timothy in the previous verses. Alternate translation: “about everything that I have just said” or “about all those examples” (2) everything that Timothy needs to know to serve Jesus well. Alternate translation: “about everything that you need to know” or “about all things related to serving him”

BI 2Tim 2:7 ©