Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26

Parallel 2TIM 2:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Tim 2:19 ©

OET (OET-RV)

However God’s solid foundation has stood with this inscription on it: ‘The master knew his own ones,’[ref] and ‘Let everyone who claims to follow the master avoid disobedience.’

2:19: Num 16:5.

OET-LVHowever the solid foundation of_ the _god has_stood, having the this seal:
The_master knew the ones being of_him, and, let_ everyone - naming the name of_the_master _Withdraw from unrighteousness.

SR-GNT μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ ˚Θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην: “Ἔγνω ˚Κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ”, καί, “Ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὀνομάζων τὸ ὄνομα ˚Κυρίου.” 
   (Ho mentoi stereos themelios tou ˚Theou hestaʸken, eⱪōn taʸn sfragida tautaʸn: “Egnō ˚Kurios tous ontas autou”, kai, “Apostaʸtō apo adikias pas ho onomazōn to onoma ˚Kuriou.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Nevertheless, the firm foundation of God stands, having this seal: “The Lord knows the ones being his” and “Everyone naming the name of the Lord must abstain from unrighteousness.”

UST However, the truth about God still exists. It is like a firm foundation of a building, on which someone has written these words: “The Lord knows those who belong to him” and “Everyone who says he belongs to the Lord must stop doing wicked deeds.”


BSB § Nevertheless, God’s firm foundation stands, bearing this seal: “The Lord knows those who are His,” and, “Everyone who calls on the name of the Lord must turn away from iniquity.”

BLB Nevertheless, the firm foundation of God stands, having this seal: "The Lord knows those being His," and, "Let everyone naming the name of the Lord depart from iniquity."

AICNT However, the solid foundation of God stands, having this seal: “The Lord knows those who are his, and, Let everyone who names the name of {the Lord} depart from iniquity.”

OEB Yet God’s firm foundation still stands unmoved, and it bears this inscription –
 ⇔ “THE LORD KNOWS THOSE WHO ARE HIS”;
§ and this –
 ⇔ “LET ALL THOSE WHO USE THE NAME OF THE LORD TURN AWAY FROM WICKEDNESS.”

WEB However, God’s firm foundation stands, having this seal: “The Lord knows those who are his,” and, “Let every one who names the name of the Lord depart from unrighteousness.”

NET However, God’s solid foundation remains standing, bearing this seal: “ The Lord knows those who are his,” and “Everyone who confesses the name of the Lord must turn away from evil.”

LSV sure, nevertheless, the foundation of God has stood, having this seal: “The LORD has known those who are His,” and, “Let him depart from unrighteousness—everyone who is naming the Name of Christ.”

FBV But God's solid, trustworthy foundation stone stands firm, with this inscription, “The Lord knows those who belong to him,” and “Everyone who calls on the name of the Lord should stay away from all that is evil.”

TCNT Nevertheless, the foundation of God stands firm, having this seal: “The Lord knows those who are his,” and, “Everyone who calls upon the name of the Lord must depart from unrighteousness.”

T4T not to continue to believe in Christ. However, the congregations of God are strong [MET]. They are like a strong foundation on which is written: “The Lord knows the people who really belong to him,” and “Every person who calls Jesus [MTY] ‘Lord’ must stop doing wicked things”.

LEB However, the solid foundation of God stands firm, having this seal: “The Lord knows those who are his,” and “Everyone who names the name of the Lord must abstain from unrighteousness.”

BBE But God's strong base is unchanging, having this sign, The Lord has knowledge of those who are his: and, Let everyone by whom the name of the Lord is named be turned away from evil.

MOFNo MOF 2TIM book available

ASV Howbeit the firm foundation of God standeth, having this seal, The Lord knoweth them that are his: and, Let every one that nameth the name of the Lord depart from unrighteousness.

DRA But the sure foundation of God standeth firm, having this seal: the Lord knoweth who are his; and let every one depart from iniquity who nameth the name of the Lord.

YLT sure, nevertheless, hath the foundation of God stood, having this seal, 'The Lord hath known those who are His,' and 'Let him depart from unrighteousness — every one who is naming the name of Christ.'

DBY Yet the firm foundation of God stands, having this seal, [The] Lord knows those that are his; and, Let every one who names the name of [the] Lord withdraw from iniquity.

RV Howbeit the firm foundation of God standeth, having this seal, The Lord knoweth them that are his: and, Let every one that nameth the name of the Lord depart from unrighteousness.

WBS Howbeit the firm foundation of God standeth, having this seal, The Lord knoweth them that are his: and, Let every one that nameth the name of the Lord depart from unrighteousness.

KJB Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.
  (Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knowth/knows them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.)

BB But the strong foundation of God standeth styl, hauyng this seale: The Lorde knoweth the that are his: And, let euery one that nameth the name of Christe, depart from iniquitie.
  (But the strong foundation of God standeth styl, having this seale: The Lord knowth/knows the that are his: And, let every one that nameth the name of Christ, depart from iniquitie.)

GNV But the foundation of God remaineth sure, and hath this seale, The Lord knoweth who are his: and, Let euery one that calleth on the Name of Christ, depart from iniquitie.
  (But the foundation of God remainth/remains sure, and hath/has this seale, The Lord knowth/knows who are his: and, Let every one that calleth/calls on the Name of Christ, depart from iniquitie.)

CB But ye sure grounde of God stondeth fast, and hath this seale: The LORDE knoweth them that are his, and let euery ma that calleth vpon the name of Christ, departe from iniquyte.
  (But ye/you_all sure ground of God stondeth fast, and hath/has this seale: The LORD knowth/knows them that are his, and let every man that calleth/calls upon the name of Christ, depart from iniquyte.)

TNT But the sure grounde of god remayneth and hath this seale: the lorde knoweth them that are his and let every man that calleth on the name of Christ departe from iniquite.
  (But the sure ground of god remainth/remains and hath/has this seale: the lord knowth/knows them that are his and let every man that calleth/calls on the name of Christ depart from iniquite.)

WYC But the sad foundement of God stondith, hauynge this marke, The Lord knowith whiche ben hise, and, Ech man that nameth the name of the Lord, departith fro wickidnesse.
  (But the sad foundement of God standeth/stands, having this marke, The Lord knowth/knows which been hise, and, Ech man that nameth the name of the Lord, departith from wickednesse.)

LUT Aber der feste Grund Gottes bestehet und hat dieses Siegel: Der HErr kennet die Seinen, und: Es trete ab von Ungerechtigkeit, wer den Namen Christi nennet.
  (But the feste Grund God’s bestehet and has dieses Siegel: The LORD kennet the Seinen, und: It trete ab from Ungerechtigkeit, wer the names Christi nennet.)

CLV Sed firmum fundamentum Dei stat, habens signaculum hoc: cognovit Dominus qui sunt ejus, et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini.
  (Sed firmum fundamentum Dei stat, habens signaculum hoc: cognovit Master who are eyus, and discedat away iniquitate everyone who nominat nomen Domini.)

UGNT ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην: ἔγνω Κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί, ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου.
  (ho mentoi stereos themelios tou Theou hestaʸken, eⱪōn taʸn sfragida tautaʸn: egnō Kurios tous ontas autou, kai, apostaʸtō apo adikias pas ho onomazōn to onoma Kuriou.)

SBL-GNT ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην· Ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί· Ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα κυρίου.
  (ho mentoi stereos themelios tou theou hestaʸken, eⱪōn taʸn sfragida tautaʸn; Egnō kurios tous ontas autou, kai; Apostaʸtō apo adikias pas ho onomazōn to onoma kuriou.)

TC-GNT Ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην, Ἔγνω Κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί, Ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου.
  (Ho mentoi stereos themelios tou Theou hestaʸken, eⱪōn taʸn sfragida tautaʸn, Egnō Kurios tous ontas autou, kai, Apostaʸtō apo adikias pas ho onomazōn to onoma Kuriou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:19 Paul assures Timothy that the false teaching will not win (see 3:9), and he reinforces the call to purity.
• foundation stone: This metaphor emphasizes immunity to destruction (Isa 28:16) and might reflect a temple (see also 1 Tim 3:15; 1 Cor 3:11; Eph 2:20; 1 Pet 2:4-7; Rev 21:14).
• The Lord knows: This quotation alludes to Num 16:5.
• All who belong to the Lord must turn away from evil: See Isa 52:11; cp. Num 16:26-27; Lev 24:16; Ps 6:8.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ & στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν

the & solid foundation ¬the ˱of˲_God /has/_stood

Here Paul speaks of a firm foundation that stands to indicate that something that God has established is secure and will remain. Paul could be referring to: (1) God’s people, the church. In this case, God has established his people as a firm foundation, and no false teaching can make them stop believing. Alternate translation: “the church of God stands like a firm foundation” (2) the gospel. In this case, God has established the gospel as a firm foundation, and no false teaching can corrupt it. Alternate translation: “the gospel of God stands like a firm foundation”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην

having ¬the seal this

Here Paul speaks as if the foundation had a seal on it. He means that God has made official statements about the foundation. These official statements guarantee that the foundation is valid and belongs to God. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “having these official statements from God which are like a seal” or “about which God has officially said”

Note 3 topic: writing-quotations

ἔγνω Κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί, ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου

knew /the/_Lord the_‹ones› being ˱of˲_him and /let/_withdraw from unrighteousness everyone ¬which naming the name ˱of˲_/the/_Lord

Here Paul introduces a quotation and a summary that both come from the Old Testament scriptures. The first quotation is from Numbers 16:5. Paul quotes these words from an ancient translation into Timothy’s language. The second quotation is a summary of many verses in the Old Testament. If it would be helpful to your readers, you could format these words as quotations, as the ULT and UST do, and you could include information about the quotations in a footnote.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

Κύριος & Κυρίου

/the/_Lord & ˱of˲_/the/_Lord

Here, the word Lord could refer to: (1) Jesus specifically. Alternate translation: “Jesus the Lord … of Jesus the Lord” (2) God generally. Alternate translation: “The Lord God … of the Lord God”

Note 5 topic: translate-tense

ἔγνω

knew

Here the author of the quotation uses the past tense to refer to something that is always true. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense is natural for stating a general truth. Alternate translation: “has known”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀποστήτω ἀπὸ & πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου

/let/_withdraw from & everyone ¬which naming the name ˱of˲_/the/_Lord

Here Paul speaks of unrighteousness if it were a location from which people should depart. He means that these people should stop doing what is unrighteous. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “Let everyone naming the name of the Lord avoid” or “Let everyone naming the name of the Lord reject”

Note 7 topic: figures-of-speech / imperative3p

ἀποστήτω & πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου

/let/_withdraw & everyone ¬which naming the name ˱of˲_/the/_Lord

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Everyone naming the name of the Lord should depart”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου

the ¬which naming the name ˱of˲_/the/_Lord

Here, the phrase naming the name of the Lord refers to claiming that one serves and believes in the Lord. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “who claims to follow the Lord” or “who claims to believe in the Lord”

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀπὸ ἀδικίας

from unrighteousness

If your language does not use an abstract noun for the idea of unrighteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from acting unrighteously”

BI 2Tim 2:19 ©