Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Zec IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Zec 11 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel ZEC 11:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zec 11:6 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ZEC 11:6 verse available

OET-LVDOM not I_will_have_compassion again on the_inhabitants the_earth/land the_utterance of_Yahweh and_see/lo/see I [am]_about_to_deliver DOM the_humankind each in/on/at/with_hand his/its_neighbour and_in/on/at/with_hand king_his and_devastate DOM the_earth/land and_not I_will_deliver_[it] from_hand_their.

UHBכִּ֠י לֹ֣א אֶחְמ֥וֹל ע֛וֹד עַל־יֹשְׁבֵ֥י הָ⁠אָ֖רֶץ נְאֻם־יְהוָ֑ה וְ⁠הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מַמְצִ֣יא אֶת־הָ⁠אָדָ֗ם אִ֤ישׁ בְּ⁠יַד־רֵעֵ֨⁠הוּ֙ וּ⁠בְ⁠יַ֣ד מַלְכּ֔⁠וֹ וְ⁠כִתְּתוּ֙ אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠לֹ֥א אַצִּ֖יל מִ⁠יָּדָֽ⁠ם׃ 
   (ⱪiy loʼ ʼeḩmōl ˊōd ˊal-yoshəⱱēy hā⁠ʼāreʦ nəʼum-yahweh və⁠hinnēh ʼānokiy mamʦiyʼ ʼet-hā⁠ʼādām ʼiysh bə⁠yad-rēˊē⁠hū ū⁠ⱱə⁠yad malⱪ⁠ō və⁠kittətū ʼet-hā⁠ʼāreʦ və⁠loʼ ʼaʦʦiyl mi⁠yyādā⁠m.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For I will no longer pity the inhabitants of the land!—this is Yahweh’s declaration. See! I myself am about to turn over every person into the hand of his neighbor and into the hand of his king, and they will destroy the land and none of them will I deliver them from their hand.”

UST And similarly, I no longer feel sorry for the people of this country. I am going to allow their fellow countrymen and their king, to oppress them. They will ruin this country, and I will not rescue any of them.”


BSB § For I will no longer have compassion on the people of the land, declares the LORD, but behold, I will cause each man to fall into the hands of his neighbor and his king, who will devastate the land, and I will not deliver it from their hands.”

OEB I will no longer have pity on the people of this earth, says the Lord. I will turn neighbour against neighbour, and put everyone under the power of a king, and when the land is devastated I will not rescue them.

WEB For I will no more pity the inhabitants of the land,” says Yahweh; “but, behold, I will deliver every one of the men into his neighbor’s hand and into the hand of his king. They will strike the land, and out of their hand I will not deliver them.”

WMB For I will no more pity the inhabitants of the land,” says the LORD; “but, behold, I will deliver every one of the men into his neighbor’s hand and into the hand of his king. They will strike the land, and out of their hand I will not deliver them.”

NET Indeed, I will no longer have compassion on the people of the land,” says the Lord, “but instead I will turn every last person over to his neighbor and his king. They will devastate the land, and I will not deliver it from them.”

LSV For I no longer have pity on inhabitants of the land,
A declaration of YHWH,
And behold, I am causing man to come forth,
Each into the hand of his neighbor,
And into the hand of his king,
And they have beaten down the land,
And I do not deliver out of their hand.”

FBV For I will no longer care about the people of the Land, declares the Lord. I am going to make them victims of each other, and of the king. They will devastate the earth and I won't help anyone get away from them.

T4T And similarly, I no longer feel sorry for the people of this country. I am going to allow many of them [HYP] to be captured by other people or by their king. Those who capture them will ruin this country, and I will not rescue any of the people.”

LEB For I will no longer have compassion on the inhabitants of the land,” declares[fn] Yahweh. “Look, Iam going to cause humankind to fall, each into the hand of his neighbor, and into the hand of his king; and they will devastate the land, and I will not deliver anyone from their hand.”


?:? Literally “declaration of”

BBE For I will have no more pity for the people of the land, says the Lord; but I will give up everyone into his neighbour's hand and into the hand of his king: and they will make the land waste, and I will not keep them safe from their hands.

MOFNo MOF ZEC book available

JPS For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the LORD; but, lo, I will deliver the men every one into his neighbour's hand, and into the hand of his king; and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them.'

ASV For I will no more pity the inhabitants of the land, saith Jehovah; but, lo, I will deliver the men every one into his neighbor’s hand, and into the hand of his king; and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them.

DRA And I will no more spare the inhabitants of the land, saith the Lord: behold I will deliver the men, every one into his neighbour’s hand, and into the hand of his king: and they shall destroy the land, and I will not deliver it out of their hand.

YLT For I have pity no more on inhabitants of the land, An affirmation of Jehovah, And lo, I am causing man to come forth, Each into the hand of his neighbour, And into the hand of his king, And they have beaten down the land, And I do not deliver out of their hand.'

DBY For I will no more pity the inhabitants of the land, saith Jehovah, and behold, I will deliver men, every one into his neighbour's hand, and into the hand of his king; and they shall smite the land, and I will not deliver out of their hand.

RV For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the LORD: but, lo, I will deliver the men every one into his neighbour’s hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them.

WBS For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the LORD: but lo, I will deliver the men every one into his neighbor's hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them .

KJB For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the LORD: but, lo, I will deliver the men every one into his neighbour’s hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them.[fn]
  (For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the LORD: but, lo, I will deliver the men every one into his neighbour’s hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them.)


11.6 deliver: Heb. make to be found

BB Therefore wyl I no more spare those that dwell in the lande saith the Lorde: but lo, I wyll deliuer the people, euery man into his neighbours hande, and into the hande of his king, that they may smite the lande, and out of their handes I wyll not deliuer them.
  (Therefore will I no more spare those that dwell in the land saith the Lord: but lo, I will deliver the people, every man into his neighbours hand, and into the hand of his king, that they may smite the land, and out of their hands I will not deliver them.)

GNV Surely I wil no more spare those that dwell in the land, sayth the Lord: but loe, I will deliuer the men euery one into his neighbours hand, and into the hand of his King: and they shall smite the land, and out of their hands I wil not deliuer them.
  (Surely I will no more spare those that dwell in the land, saith/says the Lord: but loe, I will deliver the men every one into his neighbours hand, and into the hand of his King: and they shall smite the land, and out of their hands I will not deliver them. )

CB Therfore wil I nomore spare those that dwell in the londe (sayeth the LORDE) but lo, I will delyuer the people, euery man in to his neghbours honde, and in to the hode of his kynge: that they maye smyte the londe, and out off their hondes wil not I delyuer them.
  (Therfore will I nomore spare those that dwell in the land (sayeth the LORD) but lo, I will deliver the people, every man in to his neighbours honde, and in to the hode of his kynge: that they may smite the land, and out off their hands will not I deliver them.)

WYC and Y schal no more spare on `men enhabitynge the erthe, seith the Lord. Lo! Y schal bitake men, ech in hond of his neiybour, and in hoond of his kyng, and thei schulen to-reende togidere the lond; and Y schal not delyuere fro the hond of hem,
  (and I shall no more spare on `men enhabitynge the earth, saith/says the Lord. Lo! I shall bitake men, each in hand of his neiybour, and in hand of his king, and they should to-reende together the land; and I shall not delyuere from the hand of them,)

LUT Darum will ich auch nicht mehr schonen der Einwohner im Lande, spricht der HErr. Und siehe, ich will die Leute lassen einen jeglichen in der Hand des andern und in der Hand seines Königs, daß sie das Land zerschlagen, und will sie nicht erretten von ihrer Hand.
  (Therefore will I also not mehr schonen the Einwohner in_the land, spricht the HErr. And siehe, I will the Leute lassen a jeglichen in the Hand the change and in the Hand seines kings, that they/she/them the Land zerschlagen, and will they/she/them not erretten from ihrer Hand.)

CLV Et ego non parcam ultra super habitantes terram, dicit Dominus: ecce ego tradam homines, unumquemque in manu proximi sui, et in manu regis sui: et concident terram, et non eruam de manu eorum.
  (And I not/no parcam ultra super habitantes the_earth/land, dicit Master: ecce I tradam homines, unumquemque in by_hand proximi sui, and in by_hand king sui: and concident the_earth/land, and not/no eruam about by_hand eorum. )

BRN Therefore I will no longer have mercy upon the inhabitants of the land, saith the Lord: but, behold, I will deliver up the men every one into the hand of his neighbour, and into the hand of his king; and they shall destroy the land, and I will not rescue out of their hand.

BrLXX Διατοῦτο οὐ φείσομαι οὐκέτι ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν, λέγει Κύριος· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμι τοὺς ἀνθρώπους, ἕκαστον εἰς χεῖρα τοῦ πλησίον αὐτοῦ, καὶ εἰς χεῖρα βασιλέως αὐτοῦ, καὶ κατακόψουσι τὴν γῆν, καὶ οὐ μὴ ἐξέλωμαι ἐκ χειρὸς αὐτῶν.
  (Diatouto ou feisomai ouketi epi tous katoikountas taʸn gaʸn, legei Kurios; kai idou egō paradidōmi tous anthrōpous, hekaston eis ⱪeira tou plaʸsion autou, kai eis ⱪeira basileōs autou, kai katakopsousi taʸn gaʸn, kai ou maʸ exelōmai ek ⱪeiros autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

11:4-17 The metaphor of the Hebrew leaders as shepherds binds together the last three messages (9:9–11:17) of Zechariah’s first oracle (chs 9–11). This message combines allegory with symbolic action on Zechariah’s part to dramatize the wickedness of Israel’s shepherds. The prophet acts out a parable of a “good shepherd” called by God to lead and unite his people, but the people reject this shepherd along with the promise of protection from the nations (11:10) and unity between Judah and Israel (11:14). Zechariah’s symbolic actions foreshadow the ministry of Jesus the Messiah as the Good Shepherd (see John 10:1-21).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) See!

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not have_pity again/more on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in inhabitants the=earth/land declares YHWH and=see/lo/see! I fall DOM the=humankind (a)_man in/on/at/with,hand his/its=neighbour and,in/on/at/with,hand king,his and,devastate DOM the=earth/land and=not deliver from,hand,their )

Alternate translation: “Listen!” or “Pay attention!”

Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns

(Occurrence 0) I myself

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not have_pity again/more on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in inhabitants the=earth/land declares YHWH and=see/lo/see! I fall DOM the=humankind (a)_man in/on/at/with,hand his/its=neighbour and,in/on/at/with,hand king,his and,devastate DOM the=earth/land and=not deliver from,hand,their )

The word “myself” is used to emphasize that it is Yahweh who will do these things.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) turn over every person into the hand of his neighbor and into the hand of his king

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not have_pity again/more on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in inhabitants the=earth/land declares YHWH and=see/lo/see! I fall DOM the=humankind (a)_man in/on/at/with,hand his/its=neighbour and,in/on/at/with,hand king,his and,devastate DOM the=earth/land and=not deliver from,hand,their )

Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “allow the people to harm each other and the king will oppress them”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) none of them will I deliver them from their hand

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not have_pity again/more on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in inhabitants the=earth/land declares YHWH and=see/lo/see! I fall DOM the=humankind (a)_man in/on/at/with,hand his/its=neighbour and,in/on/at/with,hand king,his and,devastate DOM the=earth/land and=not deliver from,hand,their )

Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “I will not save them from those who are harming them” or “I will not rescue them”

BI Zec 11:6 ©