Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Zec IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Zec 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17

Parallel ZEC 11:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zec 11:12 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ZEC 11:12 verse available

OET-LVAnd_said to_them if [it_is]_good in/on/at/with_sight_you_all give wages_my and_if not refrain and_weighed_out DOM wages_my thirty silver.

UHBוָ⁠אֹמַ֣ר אֲלֵי⁠הֶ֗ם אִם־ט֧וֹב בְּ⁠עֵינֵי⁠כֶ֛ם הָב֥וּ שְׂכָרִ֖⁠י וְ⁠אִם־לֹ֣א ׀ חֲדָ֑לוּ וַ⁠יִּשְׁקְל֥וּ אֶת־שְׂכָרִ֖⁠י שְׁלֹשִׁ֥ים כָּֽסֶף׃ 
   (vā⁠ʼomar ʼₐlēy⁠hem ʼim-ţōⱱ bə⁠ˊēynēy⁠kem hāⱱū səkāri⁠y və⁠ʼim-loʼ ḩₐdālū va⁠yyishəqəlū ʼet-səkāri⁠y shəloshiym ⱪāşef.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I said to them, “If it seems good to you, pay me my wages. But if not, do not do it.” So they weighed out my wages—thirty pieces of silver.

UST I told them, “If you think it is right, pay me for my work. If you do not think it is right, do not pay me.” So they paid me only thirty pieces of silver.


BSB § Then I told them, “If it seems right to you, give me my wages; but if not, keep them.” So they weighed out my wages, thirty pieces of silver.

OEB And I said to them, ‘If it is good in your sight, give me my wage. If not, don’t.’ So they weighed out my wage, thirty pieces of silver.

CSB Then I said to them, “If it seems right to you, give me my wages; but if not, keep them.” So they weighed my wages, thirty pieces of silver.

NLT And I said to them, “If you like, give me my wages, whatever I am worth; but only if you want to.” So they counted out for my wages thirty pieces of silver.

NIV I told them, “If you think it best, give me my pay; but if not, keep it.” So they paid me thirty pieces of silver.

ESV Then I said to them, “If it seems good to you, give me my wages; but if not, keep them.” And they weighed out as my wages thirty pieces of silver.

NASB I said to them, “If it is good in your sight, give me my wages; but if not, never mind!” So they weighed out thirty shekels of silver as my wages.

LSB And I said to them, “If it is good in your sight, give me my wages; but if not, never mind!” So they weighed out thirty shekels of silver as my wages.

WEB I said to them, “If you think it best, give me my wages; and if not, keep them.” So they weighed for my wages thirty pieces of silver.

MSG Then I addressed them: “Pay me what you think I’m worth.” They paid me an insulting sum, counting out thirty silver coins.

NET Then I said to them, “If it seems good to you, pay me my wages, but if not, forget it.” So they weighed out my payment – thirty pieces of silver.

LSV And I say to them: “If good in your eyes, give my hire, and if not, refrain”; and they weigh out my hire—thirty pieces of silver.

FBV I told them, “If you want to pay me my wages, then do so. If not, then don't.” So they paid me my wages—thirty pieces of silver.

T4T I told them, “If you think it is what you should do, pay me for taking care of the sheep. If you do not think that is what you should do, do not pay me.” So they paid me only 30 pieces of silver.

LEB And I said to them, “If it seems right to you,[fn] giveme my wages, but if not, keep them.”[fn] And they weighed out my wages, thirty silvershekels.


?:? Literally “it is good in your eyes”

?:? Literally “refrain”

NRSV I then said to them, “If it seems right to you, give me my wages; but if not, keep them.” So they weighed out as my wages thirty shekels of silver.

NKJV Then I said to them, “If it is agreeable to you, give me my wages; and if not, refrain.” So they weighed out for my wages thirty pieces of silver.

BBE And I said to them, If it seems good to you, give me my payment; and if not, do not give it. So they gave me my payment by weight, thirty shekels of silver.

MOFNo MOF ZEC book available

JPS And I said unto them: 'If ye think good, give me my hire; and if not, forbear.' So they weighed for my hire thirty pieces of silver.

ASV And I said unto them, If ye think good, give me my hire; and if not, forbear. So they weighed for my hire thirty pieces of silver.

DRA And I said to them: If it be good in your eyes, bring hither my wages: and if not, be quiet. And they weighed for my wages thirty pieces of silver.

YLT And I say unto them: 'If good in your eyes, give my hire, and if not, forbear;' and they weigh out my hire — thirty silverlings.

DBY And I said unto them, If ye think good, give [me] my hire; and if not, forbear. And they weighed for my hire thirty silver-pieces.

RV And I said unto them, If ye think good, give me my hire; and if not, forbear. So they weighed for my hire thirty pieces of silver.

WBS And I said to them, If ye think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver.

KJB And I said unto them, If ye think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver.[fn]
  (And I said unto them, If ye/you_all think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver.)


11.12 If ye…: Heb. If it be good in your eyes

BB And I saide vnto them, If ye thinke it good, bring hither my wages: if no, then leaue. So they wayed downe thirtie siluer pence, the value that I was prysed at.
  (And I said unto them, If ye/you_all thinke it good, bring hither my wages: if no, then leaue. So they wayed down thirtie silver pence, the value that I was prysed at.)

GNV And I said vnto them, If ye thinke it good, giue me my wages: and if no, leaue off: so they weighed for my wages thirtie pieces of siluer.
  (And I said unto them, If ye/you_all thinke it good, give me my wages: and if no, leave off: so they weighed for my wages thirtie pieces of silver. )

CB And I sayde vnto them: yff ye thynke it good, brynge hither my pryce: yf no, then leaue. So they wayed downe xxx. syluer pens, ye value that I was prysed at.
  (And I said unto them: if ye/you_all think it good, bring hither my pryce: if no, then leaue. So they wayed down xxx. syluer pens, ye/you_all value that I was prysed at.)

WYC And Y seide to hem, If it is good in youre iyen, brynge ye my meede; and if nai, reste ye. And thei weieden my meede, thretti platis of siluer.
  (And I said to them, If it is good in your(pl) eyes, bring ye/you_all my meede; and if nai, rest ye. And they weieden my meede, thretti platis of silver.)

LUT Und ich sprach zu ihnen: Gefällt es euch, so bringet her, wieviel ich gelte; wo nicht, so laßt es anstehen. Und sie wogen dar, wieviel ich galt: dreißig Silberlinge.
  (And I spoke to ihnen: Gefällt it you, so bringet her, wieviel I gelte; wo not, so laßt it anstehen. And they/she/them wogen dar, wieviel I galt: threeßig Silberlinge.)

CLV Et dixi ad eos: Si bonum est in oculis vestris, afferte mercedem meam: et si non, quiescite. Et appenderunt mercedem meam triginta argenteos.
  (And dixi to them: When/But_if bonum it_is in oculis vestris, afferte mercedem meam: and when/but_if non, quiescite. And appenderunt mercedem meam triginta argenteos. )

BRN And I will say to them, If it be good in your eyes, give me my price, or refuse it. And they weighed for my price thirty pieces of silver.

BrLXX Καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτοὺς, εἰ καλὸν ἐνώπιον ὑμῶν ἐστι, δότε τὸν μισθόν μου, ἢ ἀπείπασθε· καὶ ἔστησαν τὸν μισθόν μου τριακοντα ἀργυροῦς.
  (Kai erō pros autous, ei kalon enōpion humōn esti, dote ton misthon mou, aʸ apeipasthe; kai estaʸsan ton misthon mou triakonta argurous. )


TSNTyndale Study Notes:

11:12 Thirty pieces of silver was the price of a slave (see Exod 21:32). In the allegory, the silver was severance pay for the shepherd (Zech 11:9). The Gospel writers find the fulfillment of this passage in the betrayal of Jesus for thirty silver coins by Judas (see Matt 26:15; 27:9-10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) thirty pieces of silver

(Some words not found in UHB: and,said to,them if good in/on/at/with,sight,you_all give wages,my and=if not keep and,weighed_out DOM wages,my thirty silver )

It is implied that this was very little pay for the shepherd. Alternate translation: “only thirty pieces of silver”

Note 2 topic: translate-numbers

(Occurrence 0) thirty pieces

(Some words not found in UHB: and,said to,them if good in/on/at/with,sight,you_all give wages,my and=if not keep and,weighed_out DOM wages,my thirty silver )

“30 pieces”

BI Zec 11:12 ©