Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Zec IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Zec 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ZEC 8:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Zec 8:11 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ZEC 8:11 verse available

OET-LVAnd_now not as_the_days the_former I with_remnant the_people the_this the_utterance of_Yahweh of_hosts.

UHBוְ⁠עַתָּ֗ה לֹ֣א כַ⁠יָּמִ֤ים הָ⁠רִֽאשֹׁנִים֙ אֲנִ֔י לִ⁠שְׁאֵרִ֖ית הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֑ה נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃ 
   (və⁠ˊattāh loʼ ka⁠yyāmiym hā⁠riʼshonīm ʼₐniy li⁠shəʼēriyt hā⁠ˊām ha⁠zzeh nəʼum yahweh ʦəⱱāʼōt.)

Key: red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But now it will not be as in former days,
 ⇔ I will be with the remnant of this people—
 ⇔ this is the declaration of Yahweh of hosts.

UST But now I will act differently toward you people who are still alive, differently than I did previously. That is what I, Yahweh, the Commander of the angel armies, say.


BSB But now I will not treat the remnant of this people as I did in the past,” declares the LORD of Hosts.

OEB But now I will treat the remnant of the people differently from former days, says the Lord of hosts.

WEB But now I will not be to the remnant of this people as in the former days,” says Yahweh of Armies.

WMB But now I will not be to the remnant of this people as in the former days,” says the LORD of Hosts.

NET But I will be different now to this remnant of my people from the way I was in those days,’ says the Lord who rules over all,

LSV And now, not as [in] the former days [am] I to the remnant of this people,
A declaration of YHWH of Hosts.

FBV But now I won't treat those who remain of my people like I treated them before, declares the Lord Almighty.

T4T But now I will act differently toward you people who are still alive, differently than I did previously. That is what I, the Commander of the armies of angels, say.

LEB But now I will not deal with the remnant of this people as in the former days,’[fn]declares[fn] Yahweh of hosts.


?:? Literally “not like the former days I will be to the remnant”

?:? Literally “declaration of”

BBE But now I will not be to the rest of this people as I was in the past, says the Lord of armies.

MOFNo MOF ZEC book available

JPS But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith the LORD of hosts.

ASV But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith Jehovah of hosts.

DRA But now I will not deal with the remnant of this people according to the former days, saith the Lord of hosts.

YLT And now, not as [in] the former days [am] I to the remnant of this people, An affirmation of Jehovah of Hosts.

DBY But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith Jehovah of hosts;

RV But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith the LORD of hosts.

WBS But now I will not be to the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts.

KJB But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts.
  (But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts. )

BB Neuerthelesse, I wyl now intreate the residue of this people no more as afore time, saith the Lorde of Hoastes.
  (Neuerthelesse, I will now intreate the residue of this people no more as afore time, saith the Lord of Hoastes.)

GNV But nowe, I wil not intreate the residue of this people as aforetime, saith the Lord of hostes.
  (But nowe, I will not intreate the residue of this people as aforetime, saith the Lord of hostes. )

CB Neuerthelesse I wil now intreate the residue of this people nomore, as afore tyme (saieth the LORDE of hoostes)
  (Neuerthelesse I will now intreate the residue of this people nomore, as afore time (saieth the LORD of hoostes))

WYC But now not after the formere daies Y schal do to relifs of this puple, seith the Lord of oostis,
  (But now not after the formere days I shall do to relifs of this people, saith/says the Lord of oostis,)

LUT Aber nun will ich nicht, wie in den vorigen Tagen, mit den übrigen dieses Volks fahren, spricht der HErr Zebaoth,
  (But now will I not, like in the vorigen Tagen, with the übrigen dieses peoples fahren, spricht the LORD Zebaoth,)

CLV Nunc autem non juxta dies priores ego faciam reliquiis populi hujus, dicit Dominus exercituum,
  (Nunc however not/no yuxta dies priores I faciam reliquiis populi huyus, dicit Master exercituum, )

BRN But now I will not do to the remnant of this people according to the former days, saith the Lord Almighty.

BrLXX Καὶ νῦν, οὐ κατὰ τὰς ἡμέρας τὰς ἔμπροσθεν ἐγὼ ποιῶ τοῖς καταλοίποις τοῦ λαοῦ τούτου, λέγει Κύριος παντοκράτωρ,
  (Kai nun, ou kata tas haʸmeras tas emprosthen egō poiō tois kataloipois tou laou toutou, legei Kurios pantokratōr, )


TSNTyndale Study Notes:

8:1-23 This section of Zechariah’s sermons is connected to the previous one by the topics of fasting (questions posed in 7:2-7 are answered in 8:18-19) and the ethical demands of covenant relationship with the Lord (7:8-10; 8:16-17). The tone and message shift from admonition and judgment to exhortation and restoration. Fasting would change to feasting (8:19).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) But now it will not be as in former days, I will be with the remnant of this people

(Some words not found in UHB: and=now not as_the,days the,former I with,remnant the,people the=this declares YHWH armies/angels )

Alternate translation: “But I will not treat the remnant of this people now as I did in former days”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) in former days

(Some words not found in UHB: and=now not as_the,days the,former I with,remnant the,people the=this declares YHWH armies/angels )

“in the past.” The implied information is that this refers to the time when the people started rebuilding the temple.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) the remnant of this people

(Some words not found in UHB: and=now not as_the,days the,former I with,remnant the,people the=this declares YHWH armies/angels )

The implied information is that this is the remnant of the people who returned from exile. Alternate translation: “the people who returned from exile”

BI Zec 8:11 ©