Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Zec Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV ZEC 8:10 verse available
OET-LV DOM to_(the)_face_of/in_front_of/before the_days the_those the_wage[s] the_humankind not it_happened and_wage the_cattle/livestock nor_her and_for_those_went_out and_to_those_came_in there_[was]_not peace from the_enemy and_set DOM every the_humankind each in/on/at/with_neighbor_his.
UHB כִּ֗י לִפְנֵי֙ הַיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם שְׂכַ֤ר הָֽאָדָם֙ לֹ֣א נִֽהְיָ֔ה וּשְׂכַ֥ר הַבְּהֵמָ֖ה אֵינֶ֑נָּה וְלַיּוֹצֵ֨א וְלַבָּ֤א אֵין־שָׁלוֹם֙ מִן־הַצָּ֔ר וַאֲשַׁלַּ֥ח אֶת־כָּל־הָאָדָ֖ם אִ֥ישׁ בְּרֵעֵֽהוּ׃ ‡
(ⱪiy lifənēy hauāmiym hāhēm səkar hāʼādām loʼ nihəyāh ūsəkar habəhēmāh ʼēynennāh vəlauōʦēʼ vəlabāʼ ʼēyn-shālōm min-haʦʦār vaʼₐshallaḩ ʼet-ⱪāl-hāʼādām ʼiysh bərēˊēhū.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For before those days
⇔ no crops were gathered in by anyone,
⇔ there was no profit for either man or beast,
⇔ and there was no peace from enemies for anyone going or coming.
⇔ I had set every person each against his neighbor.
UST Before you started to rebuild the temple, your fields gave no crops, no return for either man or beast working in them. And people were afraid to go anywhere because I had caused people to be against each other.
BSB For before those days neither man nor beast received wages, nor was there safety from the enemy for anyone who came or went, for I had turned every man against his neighbor.
OEB For before those days there were no wages for people or animals. No one could go out or return safe from enemies, because I set each against their neighbour.
WEB For before those days there was no wages for man nor any wages for an animal, neither was there any peace to him who went out or came in, because of the adversary. For I set all men everyone against his neighbor.
NET Before that time there was no compensation for man or animal, nor was there any relief from adversity for those who came and went, because I had pitted everybody – each one – against everyone else.
LSV For before those days there has been no hiring of man,
Indeed, a hiring of beasts there is none; And to him who is going out,
And to him who is coming in,
There is no peace because of the adversary,
And I send all men—each against his neighbor.
FBV Before that time there wasn't enough for people or for animals. No one could live normally because they were not safe from their enemies, and I set everyone against each other.
T4T Before you started to rebuild the temple, no one could hire men or animals to work for them, because there was no money to pay for them. And people were afraid to go anywhere because I had caused people to oppose each other, and they thought that there were enemies everywhere.
LEB For before those days there was no wage for people or for animals, and there was no safety from the enemy for those who went out or those who came in, and I sent each person against one another.
BBE For before those days there was no payment for a man's work, or for the use of a beast, and there was no peace for him who went out or him who came in, because of the attacker: for I had every man turned against his neighbour.
MOF No MOF ZEC book available
JPS For before those days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the adversary; for I set all men every one against his neighbour.
ASV For before those days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in, because of the adversary: for I set all men every one against his neighbor.
DRA For before those days there was no hire for men, neither was there hire for beasts, neither was there peace to him that came in, nor to him that went out, because of the tribulation: and I let all men go every one against his neighbour.
YLT For, before those days there hath been no hiring of man, Yea, a hiring of beasts there is none; And to him who is going out, And to him who is coming in, There is no peace because of the adversary, And I send all men — each against his neighbour.
DBY For before those days there was no hire for man, nor any hire for beast; and there was no peace for him that went out or that came in, because of the distress: for I let loose all men, every one against his neighbour.
RV For before those days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the adversary: for I set all men every one against his neighbour.
WBS For before those days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the adversary: for I set all men every one against his neighbour.
KJB For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbour.
BB For before these dayes neither men nor cattaile could winne any thing, neither might any man come in and out in reste for trouble: but I let euery man go against his neighbour.
(For before these days neither men nor cattaile could win anything, neither might any man come in and out in rest for trouble: but I let every man go against his neighbour.)
GNV For before these dayes there was no hire for man nor any hire for beast, neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men, euery one against his neighbour.
(For before these days there was no hire for man nor any hire for beast, neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men, every one against his neighbour.)
CB For why? before these dayes nether men ner catel coude wynne eny thinge, nether might eny man come in and out in rest, for trouble: but I let euery man go agaynst his neghboure.
(For why? before these days neither men nor cattle could win anything, neither might any man come in and out in rest, for trouble: but I let every man go against his neghboure.)
WYC Sotheli bifore tho daies hire of men was not, nether hire of werk beestis was, nether to man entrynge and goynge out was pees for tribulacioun; and Y lefte alle men, ech ayens his neiybore.
(Truly before tho days hire of men was not, neither hire of work beasts/animals was, neither to man entrynge and goynge out was peace for tribulation; and I left all men, each against his neighbour.)
LUT Denn vor diesen Tagen war der Menschen Arbeit vergebens, und der Tiere Arbeit war nichts, und war kein Friede vor Trübsal denen, die aus-und einzogen, sondern ich ließ alle Menschen gehen, einen jeglichen wider seinen Nächsten.
(Because before/in_front_of diesen Tagen was the Menschen Arbeit vergebens, and the Tiere Arbeit was nichts, and was kein Friede before/in_front_of Trübsal denen, the aus-und einzogen, rather I let all Menschen gehen, a jeglichen against his Nächsten.)
CLV Siquidem ante dies illos merces hominum non erat, nec merces jumentorum erat: neque introëunti, neque exeunti erat pax præ tribulatione: et dimisi omnes homines, unumquemque contra proximum suum.
(Siquidem ante dies those merces hominum not/no was, nec merces yumentorum was: neque introëunti, neque exeunti was pax præ tribulatione: and dimisi everyone homines, unumquemque contra proximum suum.)
BRN For before those days the wages of men could not be profitable, and there could be no hire of cattle, and there could be no peace by reason of the affliction to him that went out or to him that came in: for I would have let loose all men, every one against his neighbour.
BrLXX Διότι πρὸ τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ μισθὸς τῶν ἀνθρώπων οὐκ ἔσται εἰς ὄνησιν, καὶ ὁ μισθὸς τῶν κτηνῶν οὐχ ὑπάρξει, καὶ τῷ ἐκπορευομένῳ καὶ τῷ εἰσπορευομένῳ οὐκ ἔσται εἰρήνη ἀπὸ τῆς θλίψεως· καὶ ἐξαποστελῶ πάντας τοὺς ἀνθρώπους, ἕκαστον ἐπὶ τὸν πλησίον αὐτοῦ.
(Dioti pro tōn haʸmerōn ekeinōn ho misthos tōn anthrōpōn ouk estai eis onaʸsin, kai ho misthos tōn ktaʸnōn ouⱪ huparxei, kai tōi ekporeuomenōi kai tōi eisporeuomenōi ouk estai eiraʸnaʸ apo taʸs thlipseōs; kai exapostelō pantas tous anthrōpous, hekaston epi ton plaʸsion autou.)
8:10 enemies: The neighboring peoples opposed the rebuilding of the Temple (Ezra 4). Later, enemies opposed Nehemiah’s rebuilding of the wall around Jerusalem (Neh 4).
(Occurrence 0) For before those days
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to=(the)_face_of/in_front_of/before the=days the=those wages the=humankind not there_was and,wage the=cattle/livestock nor,her and,for_those,went_out and,to_those,came_in not safety from/more_than the,enemy and,set DOM all/each/any/every the=humankind (a)_man in/on/at/with,neighbor,his )
Here “those days” refers to the time the people of Judah started to rebuild the temple.
(Occurrence 0) no crops were gathered in
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to=(the)_face_of/in_front_of/before the=days the=those wages the=humankind not there_was and,wage the=cattle/livestock nor,her and,for_those,went_out and,to_those,came_in not safety from/more_than the,enemy and,set DOM all/each/any/every the=humankind (a)_man in/on/at/with,neighbor,his )
Alternate translation: “there were no crops to harvest”
(Occurrence 0) there was no profit for either man or beast
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to=(the)_face_of/in_front_of/before the=days the=those wages the=humankind not there_was and,wage the=cattle/livestock nor,her and,for_those,went_out and,to_those,came_in not safety from/more_than the,enemy and,set DOM all/each/any/every the=humankind (a)_man in/on/at/with,neighbor,his )
It was useless for people and their animals to farm the land, because they got no food from it.
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
(Occurrence 0) for anyone going or coming
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to=(the)_face_of/in_front_of/before the=days the=those wages the=humankind not there_was and,wage the=cattle/livestock nor,her and,for_those,went_out and,to_those,came_in not safety from/more_than the,enemy and,set DOM all/each/any/every the=humankind (a)_man in/on/at/with,neighbor,his )
This merism refers to all of life’s activities everywhere that anyone went.
(Occurrence 0) I had set every person each against his neighbor
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when to=(the)_face_of/in_front_of/before the=days the=those wages the=humankind not there_was and,wage the=cattle/livestock nor,her and,for_those,went_out and,to_those,came_in not safety from/more_than the,enemy and,set DOM all/each/any/every the=humankind (a)_man in/on/at/with,neighbor,his )
Alternate translation: “I had turned everyone against each other”