Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Zec IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Zec 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23

Parallel ZEC 8:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zec 8:22 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ZEC 8:22 verse available

OET-LVAnd_come peoples many and_nations mighty to_seek DOM Yahweh of_hosts in/on/at/with_Yərūshālayim and_to_entreat DOM the_face of_Yahweh.

UHBוּ⁠בָ֨אוּ עַמִּ֤ים רַבִּים֙ וְ⁠גוֹיִ֣ם עֲצוּמִ֔ים לְ⁠בַקֵּ֛שׁ אֶת־יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם וּ⁠לְ⁠חַלּ֖וֹת אֶת־פְּנֵ֥י יְהוָֽה׃ס 
   (ū⁠ⱱāʼū ˊammiym rabīm və⁠gōyim ˊₐʦūmiym lə⁠ⱱaqqēsh ʼet-yahweh ʦəⱱāʼōt bi⁠yrūshāliām ū⁠lə⁠ḩallōt ʼet-pənēy yahweh.ş)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Many people and mighty nations will come to seek Yahweh of hosts in Jerusalem
 ⇔ and beg for the favor of Yahweh!

UST And people from many people groups and from powerful nations will come to Jerusalem to worship Yahweh and request him to bless them.”


BSB And many peoples and strong nations will come to seek the LORD of Hosts in Jerusalem and to plead before the LORD.”

OEB Many peoples and strong nations will come to seek the Lord of hosts in Jerusalem, and to entreat the favour of the Lord.

WEB Yes, many peoples and strong nations will come to seek Yahweh of Armies in Jerusalem and to entreat the favor of Yahweh.”

WMB Yes, many peoples and strong nations will come to seek the LORD of Hosts in Jerusalem and to entreat the favor of the LORD.”

NET Many peoples and powerful nations will come to Jerusalem to seek the Lord who rules over all and to ask his favor.

LSV Indeed, many peoples have come in, and mighty nations,
To seek YHWH of Hosts in Jerusalem,
And to appease the face of YHWH.

FBV Many peoples and powerful nations will come to Jerusalem to ask for the blessing of the Lord Almighty and seek the Lord.

T4T And people from many people-groups and from powerful nations will come to Jerusalem to worship Yahweh and ask him to bless them.”

LEB And many peoples and powerful[fn] nations will come to seek Yahweh of hosts in Jerusalem, and to entreatthe favor of[fn] Yahweh.’


?:? Or “mighty”

?:? Literally “the face of”

BBE And great peoples and strong nations will come to give worship to the Lord of armies in Jerusalem and to make requests for grace from the Lord.

MOFNo MOF ZEC book available

JPS Yea, many peoples and mighty nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to entreat the favour of the LORD.

ASV Yea, many peoples and strong nations shall come to seek Jehovah of hosts in Jerusalem, and to entreat the favor of Jehovah.

DRA And many peoples, and strong nations shall come to seek the Lord of hosts in Jerusalem, and to entreat the face of the Lord.

YLT Yea, come in have many peoples, and mighty nations, To seek Jehovah of Hosts in Jerusalem, And to appease the face of Jehovah.

DBY And many peoples and strong nations shall come to seek Jehovah of hosts in Jerusalem, and to supplicate Jehovah.

RV Yea, many peoples and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to entreat the favour of the LORD.

WBS And many people and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to pray before the LORD.

KJB Yea, many people and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to pray before the LORD.[fn]
  (Yea, many people and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Yerusalem, and to pray before the LORD.)


8.22 to pray…: Heb. to intreat the face of

BB Yea much people and mightie nations shal come to seeke the lorde of hoastes at Hierusalem, & to pray before the Lorde.
  (Yea much people and mighty nations shall come to seek the lord of hoastes at Yerusalem, and to pray before the Lord.)

GNV Yea, great people and mightie nations shall come to seeke the Lord of hostes in Ierusalem, and to pray before the Lord.
  (Yea, great people and mighty nations shall come to seek the Lord of hostes in Yerusalem, and to pray before the Lord. )

CB Yee moch people and mightie Heithen shal come and seke the LORDE of hoostes at Ierusalem, and to praye before the LORDE.
  (Yee much people and mighty Heithen shall come and seek the LORD of hoostes at Yerusalem, and to pray before the LORD.)

WYC And many puplis schulen come, and strong folkis, for to seke the Lord of oostis in Jerusalem, and for to biseche the face of the Lord.
  (And many peoples should come, and strong folks/people, for to seek the Lord of oostis in Yerusalem, and for to beseech/implore the face of the Lord.)

LUT Also werden viel Völker und die Heiden mit Haufen kommen, zu suchen den HErrn Zebaoth zu Jerusalem, zu bitten vor dem HErrn.
  (So become many Völker and the Heiden with Haufen kommen, to suchen the HErrn Zebaoth to Yerusalem, to bitten before/in_front_of to_him HErrn.)

CLV Et venient populi multi, et gentes robustæ, ad quærendum Dominum exercituum in Jerusalem, et deprecandam faciem Domini.
  (And venient populi multi, and gentes robustæ, to quærendum Dominum exercituum in Yerusalem, and deprecandam faciem Domini. )

BRN And many peoples and many nations shall come to seek earnestly the face of the Lord Almighty in Jerusalem, and to [fn]obtain favour of the Lord.


8:22 Gr. conciliate the face of the Lord.

BrLXX Καὶ ἥξουσι λαοὶ πολλοὶ καὶ ἔθνη πολλὰ ἐκζητῆσαι τὸ πρόσωπον Κυρίου παντοκράτορος ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἐξιλάσασθαι τὸ πρόσωπον Κυρίου.
  (Kai haʸxousi laoi polloi kai ethnaʸ polla ekzaʸtaʸsai to prosōpon Kuriou pantokratoros en Hierousalaʸm, kai exilasasthai to prosōpon Kuriou. )


TSNTyndale Study Notes:

8:1-23 This section of Zechariah’s sermons is connected to the previous one by the topics of fasting (questions posed in 7:2-7 are answered in 8:18-19) and the ethical demands of covenant relationship with the Lord (7:8-10; 8:16-17). The tone and message shift from admonition and judgment to exhortation and restoration. Fasting would change to feasting (8:19).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) mighty nations

(Some words not found in UHB: and,come peoples many and,nations strong to,seek DOM YHWH armies/angels in/on/at/with,Jerusalem and,to,entreat DOM face/surface_of YHWH )

This is a metonym for the people in the mighty nations. Alternate translation: “people of mighty nations”

BI Zec 8:22 ©