Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Zec Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV ZEC 8:20 verse available
OET-LV thus he_says Yahweh of_hosts yet (cmp) they_will_come peoples and_inhabitants of_cities many.
UHB כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת עֹ֚ד אֲשֶׁ֣ר יָבֹ֣אוּ עַמִּ֔ים וְיֹשְׁבֵ֖י עָרִ֥ים רַבּֽוֹת׃ ‡
(ⱪoh ʼāmar yahweh ʦəⱱāʼōt ˊod ʼₐsher yāⱱoʼū ˊammiym vəyoshəⱱēy ˊāriym rabōt.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Yahweh of hosts says this: People will come again,
⇔ even those who are living in many different cities.
UST Yahweh, the Commander of the angel armies, also says this: “Some day people from many people groups and foreign cities will come here to Jerusalem.
BSB § This is what the LORD of Hosts says: “Peoples will yet come—the residents of many cities—
OEB The Lord of hosts says: Peoples, and the inhabitants of many cities will come,
WEB Yahweh of Armies says: “Many peoples and the inhabitants of many cities will yet come.
WMB The LORD of Hosts says: “Many peoples and the inhabitants of many cities will yet come.
NET The Lord who rules over all says, ‘It will someday come to pass that people – residents of many cities – will come.
LSV Thus said YHWH of Hosts: Yet peoples come, and inhabitants of many cities,
FBV This is what the Lord Almighty says: People from many nations and cities will yet come to Jerusalem,[fn]
8:20 “To Jerusalem”: implied, see 8:22.
T4T The Commander of the armies of angels also says this: “Some day people from many people-groups and foreign cities will come here to Jerusalem.
LEB Thus says Yahweh of hosts: ‘It will happen again that nations and the inhabitants of many cities will come.
BBE This is what the Lord of armies has said: It will again come about that when peoples and those living in great towns come,
MOF No MOF ZEC book available
JPS Thus saith the LORD of hosts: It shall yet come to pass, that there shall come peoples, and the inhabitants of many cities;
ASV Thus saith Jehovah of hosts: It shall yet come to pass, that there shall come peoples, and the inhabitants of many cities;
DRA Thus saith the Lord of hosts, until people come, and dwell in many cities,
YLT Thus said Jehovah of Hosts: Yet come do peoples, and inhabitants of many cities,
DBY Thus saith Jehovah of hosts: Yet again shall there come peoples, and the inhabitants of many cities;
RV Thus saith the LORD of hosts: It shall yet come to pass, that there shall come peoples, and the inhabitants of many cities:
WBS Thus saith the LORD of hosts: It shall yet come to pass , that there shall come people, and the inhabitants of many cities:
KJB Thus saith the LORD of hosts; It shall yet come to pass, that there shall come people, and the inhabitants of many cities:
(Thus saith the LORD of hosts; It shall yet come to pass, that there shall come people, and the inhabitants of many cities: )
BB Thus saith the lord of hoastes: There shal yet come people, and the inhabiters of many cities:
(Thus saith the lord of hoastes: There shall yet come people, and the inhabiters of many cities:)
GNV Thus saith the Lord of hostes, That there shall yet come people, and the inhabitants of great cities.
CB Thus saieth the LORDE of hoostes: There shall yet come people, and the inhabiters of many cities:
(Thus saieth the LORD of hoostes: There shall yet come people, and the inhabiters of many cities:)
WYC The Lord of oostis seith these thingis, Puplis schulen come on ech side, and dwelle in many citees;
(The Lord of oostis saith/says these things, Puplis should come on each side, and dwelle in many cities;)
LUT So spricht der HErr Zebaoth: Weiter werden noch kommen viel Völker und vieler Städte Bürger,
(So spricht the LORD Zebaoth: Weiter become still coming many Völker and vieler cities Bürger,)
CLV Hæc dicit Dominus exercituum, usquequo veniant populi et habitent in civitatibus multis:
(Hæc dicit Master exercituum, usquequo veniant populi and habitent in civitatibus multis: )
BRN Thus saith the Lord Almighty; Yet shall many peoples come, and the inhabitants of many cities;
BrLXX Τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἔτι ἥξουσι λαοὶ πολλοὶ, καὶ κατοικοῦντες πόλεις πολλὰς,
(Tade legei Kurios pantokratōr, eti haʸxousi laoi polloi, kai katoikountes poleis pollas, )
8:1-23 This section of Zechariah’s sermons is connected to the previous one by the topics of fasting (questions posed in 7:2-7 are answered in 8:18-19) and the ethical demands of covenant relationship with the Lord (7:8-10; 8:16-17). The tone and message shift from admonition and judgment to exhortation and restoration. Fasting would change to feasting (8:19).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) People will come again
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/angels yet which/who they_went peoples and,inhabitants cities many )
The implied information is that Jerusalem is where the people will come. Alternate translation: “People will come again to Jerusalem”