Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel ACTs 15:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 15:30 ©

OET (OET-RV)So they were sent off and when they arrived at Antioch, they gathered the believers and handed across the letter,

OET-LVTherefore indeed they having_been_sent_away, came_down to Antioⱪeia, and having_gathered_together the multitude, they_handed_out the letter.

SR-GNTΟἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες, κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος, ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν. 
   (Hoi men oun apoluthentes, kataʸlthon eis Antioⱪeian, kai sunagagontes to plaʸthos, epedōkan taʸn epistolaʸn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So they, having been dismissed, indeed came down to Antioch, and gathering the crowd together, they delivered the letter.

UST Then the apostles and elders sent Barnabas, Paul, Judas, and Silas on their way. They traveled from the city of Jerusalem to the city of Antioch. They assembled the believers there and read the letter to them.


BSB § So the men were sent off and went down to Antioch, where they assembled the congregation and delivered the letter.

BLB Therefore indeed having been sent off, they went to Antioch, and having gathered the multitude, they delivered the letter.

AICNT So when they were sent off, they went down to Antioch, and having gathered the multitude, they delivered the letter.

OEB So the bearers of this letter were sent on their way, and went down to Antioch. There they called a meeting of all the followers,

WEB So, when they were sent off, they came to Antioch. Having gathered the multitude together, they delivered the letter.

NET So when they were dismissed, they went down to Antioch, and after gathering the entire group together, they delivered the letter.

LSV They then, indeed, having been let go, went to Antioch, and having brought the multitude together, delivered the letter,

FBV The men were sent on their way to Antioch. When they arrived they called everybody together and delivered the letter.

TCNT So when these men had been sent off, they [fn]went to Antioch, and after gathering the congregation together, they delivered the letter.


15:30 went ¦ went down CT

T4T The four men whom they had chosen went from Jerusalem to Antioch city. When all the believers there had assembled together, Judas and Silas gave the letter to them.

LEB So when[fn] they were sent off, they came down to Antioch, andafter[fn] calling together the community, they delivered the letter.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“were sent off”) which is understood as temporal

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“calling together”) which is understood as temporal

BBE So they, being sent away, came down to Antioch, and having got the people together, they gave them the letter.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle.

DRA They therefore being dismissed, went down to Antioch; and gathering together the multitude, delivered the epistle.

YLT They then, indeed, having been let go, went to Antioch, and having brought the multitude together, did deliver the epistle,

DBY They therefore, being let go, came to Antioch, and having gathered the multitude delivered to [them] the epistle.

RV So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle.

WBS So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had convened the multitude, they delivered the epistle.

KJB So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:

BB Nowe therfore, when they were departed, they came to Antioche, and gathered the multitude together, and delyuered the epistle.
  (Now therefore, when they were departed, they came to Antioche, and gathered the multitude together, and delivered the epistle.)

GNV Nowe when they were departed, they came to Antiochia, and after that they had assembled the multitude, they deliuered the Epistle.
  (Now when they were departed, they came to Antiochia, and after that they had assembled the multitude, they delivered the Epistle. )

CB Whan these were sent forth, they came vnto Antioche, and gathered the multitude together, and delyuered the epistle.
  (Whan these were sent forth, they came unto Antioche, and gathered the multitude together, and delivered the epistle.)

TNT When they were departed they came to Antioche and gaddred the multitude togeder and delyvered the pistle.
  (When they were departed they came to Antioche and gathered the multitude togeder and delyvered the pistle. )

WYC Therfor thei weren let go, and camen doun to Antioche; and whanne the multitude was gaderid, thei token the epistle;
  (Therefore they were let go, and came down to Antioche; and when the multitude was gathered, they token the epistle;)

LUT Da diese abgefertigt waren, kamen sie gen Antiochien und versammelten die Menge und überantworteten den Brief.
  (So diese abgefertigt waren, came they/she/them gen Antiochien and gathereden the Menge and überantworteten the Brief.)

CLV Illi ergo dimissi, descenderunt Antiochiam: et congregata multitudine tradiderunt epistolam.
  (Illi ergo dimissi, descenderunt Antiochiam: and congregata multitudine tradiderunt epistolam. )

UGNT οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες, κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος, ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν.
  (hoi men oun apoluthentes, kataʸlthon eis Antioⱪeian, kai sunagagontes to plaʸthos, epedōkan taʸn epistolaʸn.)

SBL-GNT Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες ⸀κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν·
  (Hoi men oun apoluthentes ⸀kataʸlthon eis Antioⱪeian, kai sunagagontes to plaʸthos epedōkan taʸn epistolaʸn; )

TC-GNT Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες [fn]ἦλθον εἰς Ἀντιόχειαν· καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος, ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν.
  (Hoi men oun apoluthentes aʸlthon eis Antioⱪeian; kai sunagagontes to plaʸthos, epedōkan taʸn epistolaʸn.)


15:30 ηλθον ¦ κατηλθον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:30-31 The believers at Antioch received the decision with great joy that conversion to Judaism and keeping all the requirements of the law of Moses was not required of them. The dispute had been resolved, so the work of teaching and preaching in Antioch could continue unimpeded.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ & ἀπολυθέντες, κατῆλθον

they & /having_been/_sent_away came_down

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “once the apostles and elders had dismissed them, they came down”

Note 2 topic: figures-of-speech / pronouns

οἱ

they

The pronoun they refers to Paul, Barnabas, Judas, and Silas. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul, Barnabas, Judas, and Silas”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

κατῆλθον

came_down

Luke says that these four men came down to Antioch because that city is lower in elevation than Judea. Alternate translation: “traveled”

Note 4 topic: figures-of-speech / go

κατῆλθον

came_down

You may wish to retain the idiom for travel to a lower elevation, and if so, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went down”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ πλῆθος

the multitude

Luke assumes that his readers will know that by the crowd, he means the people of the church in Antioch. You can include this information if your readers need it to understand this sentence. Alternate translation: “the people of the church in Antioch”

BI Acts 15:30 ©