Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41

Parallel ACTs 15:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 15:35 ©

OET (OET-RV) But Paul and Barnabas stayed on there in Antioch, teaching them and preaching the good message along with many others.

OET-LVBut Paulos and Barnabas were_staying in Antioⱪeia, teaching and good_message_preaching the message of_the master with many others also.

SR-GNTΠαῦλος δὲ καὶ Βαρναβᾶς διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ, διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν, τὸν λόγον τοῦ ˚Κυρίου. 
   (Paulos de kai Barnabas dietribon en Antioⱪeia, didaskontes kai euangelizomenoi meta kai heterōn pollōn, ton logon tou ˚Kuriou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Paul and Barnabas were staying in Antioch, teaching and proclaiming the word of the Lord, with many others also.

UST However, Paul and Barnabas remained in Antioch. There they and many others taught the believers and shared the good news about Jesus.


BSB But Paul and Barnabas remained at Antioch, along with many others, teaching and preaching the word of the Lord.

BLB But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and proclaiming the good news, the word of the Lord, with many others also.

AICNT But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.

OEB Paul and Barnabas, however, remained in Antioch, where they taught and, with the help of many others, told the good news of the Lord’s message.

WEB But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.

WMB But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and proclaiming the word of the Lord, with many others also.

NET But Paul and Barnabas remained in Antioch, teaching and proclaiming (along with many others) the word of the Lord.

LSV And Paul and Barnabas continued in Antioch, teaching and proclaiming good news—with many others also—the word of the LORD;

FBV But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and proclaiming the word of God along with many others.

TCNT But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching, along with many others, the good news of the word of the Lord.

T4T However, Paul and Barnabas continued to stay in Antioch. While they were there, they, along with many others, were teaching people and preaching to them the message about the Lord Jesus.

LEB But Paul and Barnabas remained in Antioch teaching and proclaiming the word of the Lord with many others also.
¶ 

BBE But Paul and Barnabas kept on in Antioch, teaching and preaching the word of God, with a number of others.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV But Paul and Barnabas tarried in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.

DRA And Paul and Barnabas continued at Antioch, teaching and preaching, with many others, the word of the Lord.

YLT And Paul and Barnabas continued in Antioch, teaching and proclaiming good news — with many others also — the word of the Lord;

DBY And Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and announcing the glad tidings, with many others also, of the word of the Lord.

RV But Paul and Barnabas tarried in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.

WBS Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.

KJB Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.

BB Paul also and Barnabas continued in Antioche, teachyng and preachyng the worde of the Lorde, with other many.
  (Paul also and Barnabas continued in Antioche, teachyng and preaching the word of the Lord, with other many.)

GNV Paul also and Barnabas continued in Antiochia, teaching and preaching with many other, the worde of the Lord.
  (Paul also and Barnabas continued in Antiochia, teaching and preaching with many other, the word of the Lord. )

CB But Paul and Barnabas cotynued at Antioche, teachinge and preachinge the worde of the LORDE, with other many.
  (But Paul and Barnabas cotynued at Antioche, teachinge and preaching the word of the LORD, with other many.)

TNT Paul and Barnabas continued in Antioche teachynge and preachynge the worde of the Lorde with other many.
  (Paul and Barnabas continued in Antioche teachynge and preaching the word of the Lord with other many. )

WYC And Poul and Barnabas dwelten at Antioche, techinge and prechinge the word of the Lord, with othere manye.
  (And Poul and Barnabas dwelten at Antioche, teachinge and prechinge the word of the Lord, with other manye.)

LUT Paulus aber und Barnabas hatten ihr Wesen zu Antiochien, lehreten und predigten des HErrn Wort samt vielen andern.
  (Paulus but and Barnabas hatten her Wesen to Antiochien, lehreten and predigten the HErrn Wort samt vielen andern.)

CLV Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiæ, docentes et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini.
  (Paulus however and Barnabas demorabantur Antiochiæ, docentes and evangelizantes when/with aliis pluribus verbum Domini. )

UGNT Παῦλος δὲ καὶ Βαρναβᾶς διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ, διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν, τὸν λόγον τοῦ Κυρίου.
  (Paulos de kai Barnabas dietribon en Antioⱪeia, didaskontes kai euangelizomenoi meta kai heterōn pollōn, ton logon tou Kuriou.)

SBL-GNT Παῦλος δὲ καὶ Βαρναβᾶς διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν τὸν λόγον τοῦ κυρίου.
  (Paulos de kai Barnabas dietribon en Antioⱪeia didaskontes kai euangelizomenoi meta kai heterōn pollōn ton logon tou kuriou. )

TC-GNT[fn]Παῦλος δὲ καὶ Βαρνάβας διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ, διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι, μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν, τὸν λόγον τοῦ Κυρίου.
  (Paulos de kai Barnabas dietribon en Antioⱪeia, didaskontes kai euangelizomenoi, meta kai heterōn pollōn, ton logon tou Kuriou.)


15:35 παυλος 69.3% ¦ 34 εδοξε δε τω σιλα επιμειναι αυτου 35 παυλος ANT ECM TR 18% [Note: ECM encloses verse 34 with double brackets.]

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-endofstory

δὲ

but

Luke uses the word But to introduce information about what happened once the church resolved the question about whether the Gentiles needed to obey all the laws of Moses. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a story.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον τοῦ Κυρίου

the word ˱of˲_the Lord

Luke is using the term word to mean the message that God wanted the believers to share by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message of the Lord”

Note 3 topic: writing-politeness

τοῦ Κυρίου

˱of˲_the Lord

Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “about the Lord Jesus”

BI Acts 15:35 ©