Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 15 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel ACTs 15:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 15:5 ©

OET (OET-RV) But some of the believers who were also members of the Pharisee party stood up and said, “It’s quite proper for them to be circumcised and to be commanded to keep the Jewish religious laws.”

OET-LVBut some of_the ones of the sect of_the Farisaios_party having_believed rose_up, saying, that It_is_fitting to_be_circumcising them, and to_be_commanding them to_be_keeping the law of_Mōsaʸs.

SR-GNTἘξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες, λέγοντες, ὅτιΔεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς, παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως.” 
   (Exanestaʸsan de tines tōn apo taʸs haireseōs tōn Farisaiōn pepisteukotes, legontes, hoti “Dei peritemnein autous, parangellein te taʸrein ton nomon Mōuseōs.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But certain ones from the sect of the Pharisees, having believed, stood up, saying, “It is necessary to circumcise them and command them to keep the law of Moses.”

UST But some of the Jewish believers who were Pharisees stood up to get the attention of the other believers. They said to them, “The non-Jews who have believed in Jesus must receive circumcision. We must also tell them to obey the laws that God gave to Moses.”


BSB § But some believers from the party of the Pharisees stood up and declared, “The Gentiles must be circumcised and required to obey the law of Moses.”

BLB Now certain of those who believed, from the sect of the Pharisees, rose up, saying, "It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the Law of Moses."

AICNT But some believers who belonged to the party of the Pharisees rose up and said, “It is necessary to circumcise them and to order them to keep the law of Moses.”

OEB Some of the Pharisees’ party, however, who had become believers in Christ, came forward and declared that they were bound to circumcise converts and to direct them to observe the Law of Moses.

WEB But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, “It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.”

WMB But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, “It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the Torah of Moses.”

NET But some from the religious party of the Pharisees who had believed stood up and said, “It is necessary to circumcise the Gentiles and to order them to observe the law of Moses.”

LSV and there rose up certain of those of the sect of the Pharisees who believed, saying, “It is required to circumcise them, to command them also to keep the Law of Moses.”

FBV But they were opposed by some of the believers who belonged to the Pharisee faction. They said, “These converts have to be circumcised, and instructed to observe the law of Moses.”

TCNT But some of the believers who belonged to the sect of the Pharisees stood up, saying, “It is necessary to circumcise the Gentiles and command them to keep the law of Moses.”

T4T But some of the Jewish believers who belonged to the Pharisee sect stood up among the other believers and said to them, “The non-Jews who have believed in Jesus must be circumcised, and they must be told to obey the laws that God gave to Moses.”

LEB But some of those who had believed from the party of the Pharisees stood up, saying, “It is necessary to circumcise them and to command them[fn] to observe the law of Moses!”


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE But some of the Pharisees, who were of the faith, got up and said, It is necessary for these to have circumcision and to keep the law of Moses.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV But there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses.

DRA But there arose some of the sect of the Pharisees that believed, saying: They must be circumcised, and be commanded to observe the law of Moses.

YLT and there rose up certain of those of the sect of the Pharisees who believed, saying — 'It behoveth to circumcise them, to command them also to keep the law of Moses.'

DBY And some of those who were of the sect of the Pharisees, who believed, rose up from among [them], saying that they ought to circumcise them and enjoin them to keep the law of Moses.

RV But there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses.

WBS But there rose certain of the sect of the Pharisees, who believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.

KJB But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
  (But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses. )

BB Then rose vp certayne of the sect of the pharisees, which dyd beleue, saying that it was needefull to circumcise the, and to commaunde to kepe the lawe of Moyses.
  (Then rose up certain of the sect of the Pharisees, which did believe, saying that it was needefull to circumcise them, and to command to keep the law of Moses.)

GNV But said they, certaine of the sect of the Pharises, which did beleeue, rose vp, saying, that it was needefull to circumcise them, and to commaund them to keepe the lawe of Moses.
  (But said they, certain of the sect of the Pharisees, which did believe, rose up, saying, that it was needefull to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses. )

CB Then rose there vp certayne of the secte of ye Pharises (which beleued) and sayde: They must be circumcysed and comaunded, to kepe the lawe of Moses.
  (Then rose there up certain of the secte of ye/you_all Pharisees (which believed) and said: They must be circumcysed and commanded, to keep the law of Moses.)

TNT Then arose ther vp certayne that were of the secte of the Pharises and dyd beleve sayinge that it was nedfull to circucise them and to enioyne the to kepe the lawe of Moses.
  (Then arose there up certain that were of the secte of the Pharisees and did believe saying that it was nedfull to circucise them and to enioyne the to keep the law of Moses. )

WYC But summe of the erise of Fariseis, that bileueden, risen vp, and seiden, That it bihoueth hem to be circumsidid, and to comaunde to kepe also the lawe of Moises.
  (But some of the erise of Pharisees, that believed, risen up, and said, That it behoves them to be circumsidid, and to comaunde to keep also the law of Moses.)

LUT Da traten auf etliche von der Pharisäer Sekte, die gläubig waren worden und sprachen: Man muß sie beschneiden und gebieten, zu halten das Gesetz Mose‘s.
  (So traten on several from the Pharisäer Sekte, the gläubig waren worden and said: Man must they/she/them beschneiden and gebieten, to hold the law Mose‘s.)

CLV Surrexerunt autem quidam de hæresi pharisæorum, qui crediderunt, dicentes quia oportet circumcidi eos, præcipere quoque servare legem Moysi.
  (Surrexerunt however quidam about hæresi pharisæorum, who crediderunt, dicentes because oportet circumcidi them, præcipere quoque servare legem Moysi. )

UGNT ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες λέγοντες, ὅτι δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς, παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως.
  (exanestaʸsan de tines tōn apo taʸs haireseōs tōn Farisaiōn pepisteukotes legontes, hoti dei peritemnein autous, parangellein te taʸrein ton nomon Mōuseōs.)

SBL-GNT ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες, λέγοντες ὅτι δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως.
  (exanestaʸsan de tines tōn apo taʸs haireseōs tōn Farisaiōn pepisteukotes, legontes hoti dei peritemnein autous parangellein te taʸrein ton nomon Mōuseōs. )

TC-GNT Ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες, λέγοντες ὅτι Δεῖ περιτέμνειν αὐτούς, παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον [fn]Μωϋσέως.
  (Exanestaʸsan de tines tōn apo taʸs haireseōs tōn Farisaiōn pepisteukotes, legontes hoti Dei peritemnein autous, parangellein te taʸrein ton nomon Mōuseōs.)


15:5 μωυσεως ¦ μωσεως HF PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:5 These Pharisees were believers, yet they retained their strong adherence to the law of Moses. Paul argued against their message most strenuously (see Gal 1:6-9; 2:14–3:14).

TTNTyndale Theme Notes:

Circumcision in the New Testament

Circumcision (cutting off the male foreskin) was widely practiced in the ancient Near East (see Jer 9:25-26). For Jews, it had religious significance as the sign of the covenant that God had established with the people of Israel (Gen 17:9-14; Josh 5:2; John 7:22; Acts 7:8; Sirach 44:20). It was normally performed on the eighth day of a male infant’s life (Gen 17:12; Lev 12:3; Luke 1:59; Acts 7:8). The New Testament notes the circumcision of John the Baptist, Jesus, Paul, and Timothy (Luke 1:59; 2:21; Acts 16:2-3; Phil 3:5). Circumcision became a metaphor for the renewal of a person’s relationship with God (Deut 10:16; 30:6; Jer 4:4; Rom 2:28-29). In the late 40s AD, some Jewish Christians tried to require Gentile Christians to undergo circumcision (Acts 15:15; see 21:20-21; Gal 2:4, 11-13), to which Paul and Barnabas objected (Acts 15:2). The ensuing church council at Jerusalem settled the matter in favor of not requiring Gentiles to be circumcised (15:19-21, 28-29).

Paul insisted that “it makes no difference whether or not a man has been circumcised” (1 Cor 7:19). “What is important is faith expressing itself in love” (Gal 5:6). In Galatians, Paul argued against vigorous Jewish opponents and insisted that everyone enters God’s family simply through faith in Jesus Christ (Gal 2:14-21). Circumcision is not required for acceptance by God (Gal 5:6). The cross of Christ is the way that sinners enter into covenant with God (Gal 2:14-21; Col 2:11-15).

Passages for Further Study

Gen 17:9-14; Lev 12:3; Josh 5:2-9; Jer 9:25-26; Luke 1:59; 2:21; John 7:22-24; Acts 7:8; 15:1-5, 19-21, 28-31; 16:2-3; 21:18-24; Rom 2:25-29; 1 Cor 7:17-19; Gal 2:3-5, 11-21; 5:6; 6:15; Phil 3:5-9; Col 2:11-23


UTNuW Translation Notes:

πεπιστευκότες

/having/_believed

Alternate translation: “who had believed in Jesus”

Note 1 topic: translate-symaction

ἐξανέστησαν

rose_up

These believers stood up to indicate that they had something important to say. Alternate translation: “stood up to show that they had something important to say”

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοὺς & παραγγέλλειν

them & (Some words not found in SR-GNT: ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες λέγοντες ὅτι δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως)

Both instances of the pronoun them refer to the Gentiles who had converted to belief in the true God, as described in 15:3. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “these Gentiles who have converted … command them”

BI Acts 15:5 ©