Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 15 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel ACTs 15:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 15:11 ©

OET (OET-RV) But we ourselves have believed thanks to the grace of Yeshua the master, and they can be saved in just the same way.”

OET-LVBut by the grace of_the the_master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), we_are_believing to_be_saved also_those in which manner.

SR-GNTἈλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ, πιστεύομεν σωθῆναι καθʼ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.” 
   (Alla dia taʸs ⱪaritos tou ˚Kuriou ˚Yaʸsou, pisteuomen sōthaʸnai kathʼ hon tropon kakeinoi.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But we believe ourselves to be saved through the grace of the Lord Jesus, according to the way they also.”

UST We are confident that God saves us Jews from our sins because of what the Lord Jesus did for us. And we are confident that God will save in the same way those non-Jews who believe in Jesus.”


BSB On the contrary, we believe it is through the grace of the Lord Jesus that we are saved, just as they are.”

BLB But we believe ourselves to be saved by the grace of the Lord Jesus, in the same manner as they also are."

AICNT “But we believe that we will be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they will.”

OEB No, it is through the loving kindness of the Lord Jesus that we, just as they do, believe that we have been saved.’

WEB But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus,[fn] just as they are.”


15:11 TR adds “Christ”

WMB But we believe that we are saved through the grace of the Lord Yeshua,[fn] just as they are.”


15:11 TR adds “Messiah”

NET On the contrary, we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they are.”

LSV But through the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, even as also they.”

FBV We're convinced that we're saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way they are.”

TCNT On the contrary, we believe that we are saved by the grace of the Lord [fn]Jesus in the same way they are.”


15:11 Jesus ¦ Jesus Christ TR

T4T But we (inc) know that it is not because we (inc) try to obey those laws that God saves us(inc) Jews. On the contrary, we (inc) know that it is because of what the Lord Jesus did for us (inc) that we did not deserve that we (inc) are saved {that God saves us} from the guilt of our sins. God saves non-Jews who believe in the Lord Jesus exactly like he saves us Jews.”

LEB But we believe we will be saved through the grace of the Lord Jesus in the same[fn] way those alsoare.”


?:? Literally “which”

BBE But we have faith that we will get salvation through the grace of the Lord Jesus in the same way as they.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they.

DRA But by the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, in like manner as they also.

YLT but, through the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, even as also they.'

DBY But we believe that we shall be saved by the grace of the Lord Jesus, in the same manner as they also.

RV But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they.

WBS But we believe, that through the grace of the Lord Jesus Christ, we shall be saved even as they.

KJB But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.

BB But we beleue, that through the grace of the Lorde Iesu Christe, we shalbe saued, euen as they.
  (But we believe, that through the grace of the Lord Yesu Christ, we shall be saved, even as they.)

GNV But we beleeue, through the grace of the Lord Iesus Christ to be saued, euen as they doe.
  (But we believe, through the grace of the Lord Yesus/Yeshua Christ to be saved, even as they doe. )

CB But we beleue to be saued thorow the grace of the LORDE Iesu Christ, like as they also.
  (But we believe to be saved through the grace of the LORD Yesu Christ, like as they also.)

TNT But we beleve that thorowe the grace of the Lorde Iesu Christ we shalbe saved as they doo.
  (But we believe that thorowe the grace of the Lord Yesu Christ we shall be saved as they doo. )

WYC But bi the grace of oure Lord Jhesu Crist we bileuen to be saued, as also thei.
  (But by the grace of our Lord Yhesu Christ we believen to be saved, as also thei.)

LUT Sondern wir glauben, durch die Gnade des HErrn JEsu Christi selig zu werden gleicherweise wie auch sie.
  (Sondern wir believe, through the Gnade the HErrn YEsu Christi selig to become gleicherweise like also sie.)

CLV sed per gratiam Domini Jesu Christi credimus salvari, quemadmodum et illi.
  (sed per gratiam Domini Yesu Christi credimus salvari, quemadmodum and illi. )

UGNT ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.
  (alla dia taʸs ⱪaritos tou Kuriou Yaʸsou, pisteuomen sōthaʸnai kath’ hon tropon kakeinoi.)

SBL-GNT ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθʼ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.
  (alla dia taʸs ⱪaritos tou kuriou Yaʸsou pisteuomen sōthaʸnai kathʼ hon tropon kakeinoi. )

TC-GNT Ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος [fn]τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι, καθ᾽ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.
  (Alla dia taʸs ⱪaritos tou Kuriou Yaʸsou pisteuomen sōthaʸnai, kath᾽ hon tropon kakeinoi.)


15:11 του κυριου ιησου ¦ κυριου ιησου χριστου TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:4-21 The first council of the church met to resolve the dispute concerning Gentiles and circumcision (15:1-2).

TTNTyndale Theme Notes:

Circumcision in the New Testament

Circumcision (cutting off the male foreskin) was widely practiced in the ancient Near East (see Jer 9:25-26). For Jews, it had religious significance as the sign of the covenant that God had established with the people of Israel (Gen 17:9-14; Josh 5:2; John 7:22; Acts 7:8; Sirach 44:20). It was normally performed on the eighth day of a male infant’s life (Gen 17:12; Lev 12:3; Luke 1:59; Acts 7:8). The New Testament notes the circumcision of John the Baptist, Jesus, Paul, and Timothy (Luke 1:59; 2:21; Acts 16:2-3; Phil 3:5). Circumcision became a metaphor for the renewal of a person’s relationship with God (Deut 10:16; 30:6; Jer 4:4; Rom 2:28-29). In the late 40s AD, some Jewish Christians tried to require Gentile Christians to undergo circumcision (Acts 15:15; see 21:20-21; Gal 2:4, 11-13), to which Paul and Barnabas objected (Acts 15:2). The ensuing church council at Jerusalem settled the matter in favor of not requiring Gentiles to be circumcised (15:19-21, 28-29).

Paul insisted that “it makes no difference whether or not a man has been circumcised” (1 Cor 7:19). “What is important is faith expressing itself in love” (Gal 5:6). In Galatians, Paul argued against vigorous Jewish opponents and insisted that everyone enters God’s family simply through faith in Jesus Christ (Gal 2:14-21). Circumcision is not required for acceptance by God (Gal 5:6). The cross of Christ is the way that sinners enter into covenant with God (Gal 2:14-21; Col 2:11-15).

Passages for Further Study

Gen 17:9-14; Lev 12:3; Josh 5:2-9; Jer 9:25-26; Luke 1:59; 2:21; John 7:22-24; Acts 7:8; 15:1-5, 19-21, 28-31; 16:2-3; 21:18-24; Rom 2:25-29; 1 Cor 7:17-19; Gal 2:3-5, 11-21; 5:6; 6:15; Phil 3:5-9; Col 2:11-23


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns

πιστεύομεν σωθῆναι

˱we˲_/are/_believing /to_be/_saved

Peter is using a construction in which the object is implied. Since the object is the same as the subject of the verb, the construction calls for the relative pronoun ourselves. Your language may have its own way of expressing the same meaning. Alternate translation: “we believe that we will be saved”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

πιστεύομεν σωθῆναι

˱we˲_/are/_believing /to_be/_saved

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be God. Alternate translation: “we believe that God will save us”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

πιστεύομεν σωθῆναι

˱we˲_/are/_believing /to_be/_saved

Peter is using the pronoun we and the implied pronoun ourselves to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ

by the grace ˱of˲_the /the/_Lord Jesus

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “through what God has graciously done for us through the Lord Jesus”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ

by the grace ˱of˲_the /the/_Lord Jesus

Peter means implicitly that we are saved through the grace of the Lord Jesus and not by obeying the law of Moses. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “through the grace of the Lord Jesus and not by obeying the law of Moses”

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι

in which manner also_those

Peter is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “according to the way they also will be saved”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

κἀκεῖνοι

also_those

Peter assumes that his listeners will know that he is using the pronoun they to refer to the Gentiles. You can include this information if your readers need it to understand this sentence. Alternate translation: “the Gentiles also will be saved”

BI Acts 15:11 ©