Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 15 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel ACTs 15:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 15:3 ©

OET (OET-RV) So indeed the assembly sent the group on their way, and as they passed through Phoenicia and Samaria, they described how non-Jews had become believers and this news made the believers there very happy.

OET-LVtherefore indeed The having_been_sent_forward by the assembly, they_were_passing_through the both Foinikaʸ and Samareia/(Shomrōn), describing_in_detail the conversion of_the pagans, and they_were_producing great joy to_all the brothers.

SR-GNTΟἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν, ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν, καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς. 
   (Hoi men oun propemfthentes hupo taʸs ekklaʸsias, diaʸrⱪonto taʸn te Foinikaʸn kai Samareian, ekdiaʸgoumenoi taʸn epistrofaʸn tōn ethnōn, kai epoioun ⱪaran megalaʸn pasin tois adelfois.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore indeed the ones having been sent out by the church were passing through both Phoenicia and Samaria, describing the conversion of the Gentiles and producing great joy in all the brothers,

UST After the believers in Antioch had sent Paul, Barnabas, and the others on their way, they traveled through the provinces of Phoenicia and Samaria. When they stopped at different places along the way, they told the believers in those places that many non-Jews were putting their trust in Jesus. When the believers heard this, they rejoiced greatly.


BSB § Sent on their way by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, recounting the conversion of the Gentiles and bringing great joy to all the brothers.

BLB Therefore indeed having been sent forward by the church, they were passing through both Phoenicia and Samaria, relating in detail the conversion of the Gentiles, and they were bringing great joy to all the brothers.

AICNT So, being sent on their way by the church, they passed through both Phoenicia and Samaria, describing the conversion of the Gentiles, and brought great joy to all the brothers.

OEB The church, therefore, sent them on their journey, and they made their way through Phoenicia and Samaria, telling the story of the conversion of the Gentiles, to the great joy of all the followers.

WEB They, being sent on their way by the assembly, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles. They caused great joy to all the brothers.

NET So they were sent on their way by the church, and as they passed through both Phoenicia and Samaria, they were relating at length the conversion of the Gentiles and bringing great joy to all the brothers.

LSV they indeed, then, having been sent forward by the assembly, were passing through Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the nations, and they were causing great joy to all the brothers.

FBV The church sent them on their way, and as they traveled through Phoenicia and Samaria, they explained how foreigners were being converted, which made all the believers very happy.

TCNT After being sent on their way by the church, they passed through [fn]Phoenicia and Samaria and brought great joy to all the brothers when they described in detail the conversion of the Gentiles.


15:3 Phoenicia ¦ both Phoenicia ECM* NA SBL TH WH

T4T After Paul, Barnabas, and the others were given things for their trip by the congregation at Antioch {After the congregation at Antioch gave Paul, Barnabas, and the others things for their trip}, they traveled through Phoenicia and Samaria provinces. When they stopped at different places in those provinces, they reported to the believers that many non-Jews in Antioch had become believers. As a result, all the believers in those places rejoiced greatly.

LEB So they were sent on their way by the church, and[fn] passed through both Phoenicia and Samaria, telling in detail the conversion of the Gentiles and bringing great joy to all the brothers.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“were sent on their way”) has been translated as a finite verb

BBE So they, being sent on their way by the church, went through Phoenicia and Samaria, giving news of the salvation of the Gentiles, to the great joy of all the brothers.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.

DRA They therefore being brought on their way by the church, passed through Phenice, and Samaria, relating the conversion of the Gentiles; and they caused great joy to all the brethren.

YLT they indeed, then, having been sent forward by the assembly, were passing through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the nations, and they were causing great joy to all the brethren.

DBY They therefore, having been set on their way by the assembly, passed through Phoenicia and Samaria, relating the conversion of [those of] the nations. And they caused great joy to all the brethren.

RV They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.

WBS And being brought on their way by the church, they passed through Phenice, and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy to all the brethren.

KJB And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.

BB And after they were brought on their way by ye Churche, they passed through Phenices and Samaria, declaryng the conuersation of the gentiles, and they brought great ioy vnto all the brethen.
  (And after they were brought on their way by ye/you_all Church, they passed through Phenices and Samaria, declaryng the conuersation of the gentiles, and they brought great joy unto all the brethen.)

GNV Thus being brought forth by ye Church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conuersion of the Gentiles, and they brought great ioy vnto all the brethren.
  (Thus being brought forth by ye/you_all Church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conuersion of the Gentiles, and they brought great joy unto all the brethren. )

CB And they were broughte on their waye by ye cogregacion, & wente thorow Phenices and Samaria, and declared the conuersacion of the Heythen, and brought greate ioye vnto all the brethren.
  (And they were broughte on their way by ye/you_all cogregacion, and went through Phenices and Samaria, and declared the conuersacion of the Heathen, and brought great joy unto all the brethren.)

TNT And after they were brought on their waye by the congregacion they passed over Phenices and Samaria declarynge the conuersion of the getyls and they brought great ioye vnto all the brethren.
  (And after they were brought on their way by the congregation they passed over Phenices and Samaria declarynge the conuersion of the getyls and they brought great joy unto all the brethren. )

WYC And so thei weren led forth of the chirche, and passiden bi Fenyce and Samarie; and thei telden the conuersacioun of hethene men, and thei maden greet ioie to alle the britheren.
  (And so they were led forth of the church, and passed by Fenyce and Samarie; and they telden the conuersacioun of heathen men, and they maden great ioie to all the brethren/brothers.)

LUT Und sie wurden von der Gemeinde geleitet und zogen durch Phönizien und Samarien und erzähleten den Wandel der Heiden und machten große Freude allen Brüdern.
  (And they/she/them became from the Gemeinde geleitet and pulled through Phönizien and Samarien and erzähleten the Wandel the Heiden and make large Freude all brothersn.)

CLV Illi ergo deducti ab ecclesia pertransibant Phœnicen et Samariam, narrantes conversionem gentium: et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus.
  (Illi ergo deducti away ecclesia pertransibant Phœnicen and Samariam, narrantes conversionem gentium: and faciebant gaudium magnum omnibus fratribus. )

UGNT οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν, ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν; καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς.
  (hoi men oun propemfthentes hupo taʸs ekklaʸsias, diaʸrⱪonto taʸn te Foinikaʸn kai Samareian, ekdiaʸgoumenoi taʸn epistrofaʸn tōn ethnōn? kai epoioun ⱪaran megalaʸn pasi tois adelfois.)

SBL-GNT οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν ⸀τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν, καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς.
  (hoi men oun propemfthentes hupo taʸs ekklaʸsias diaʸrⱪonto taʸn ⸀te Foinikaʸn kai Samareian ekdiaʸgoumenoi taʸn epistrofaʸn tōn ethnōn, kai epoioun ⱪaran megalaʸn pasi tois adelfois. )

TC-GNT Οἱ μὲν οὖν, προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, διήρχοντο τὴν [fn]Φοινίκην καὶ [fn]Σαμάρειαν, ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν· καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς.
  (Hoi men oun, propemfthentes hupo taʸs ekklaʸsias, diaʸrⱪonto taʸn Foinikaʸn kai Samareian, ekdiaʸgoumenoi taʸn epistrofaʸn tōn ethnōn; kai epoioun ⱪaran megalaʸn pasi tois adelfois.)


15:3 φοινικην ¦ τε φοινικην ECM* NA SBL TH WH

15:3 σαμαρειαν ¦ σαμαριαν WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:2-3 The Antioch church decided to send . . . delegates to Jerusalem to resolve this matter in discussion with the apostles and elders there. En route, the entourage visited believers in Phoenicia and Samaria, where the Christian faith had made substantial inroads (ch 8).

TTNTyndale Theme Notes:

Circumcision in the New Testament

Circumcision (cutting off the male foreskin) was widely practiced in the ancient Near East (see Jer 9:25-26). For Jews, it had religious significance as the sign of the covenant that God had established with the people of Israel (Gen 17:9-14; Josh 5:2; John 7:22; Acts 7:8; Sirach 44:20). It was normally performed on the eighth day of a male infant’s life (Gen 17:12; Lev 12:3; Luke 1:59; Acts 7:8). The New Testament notes the circumcision of John the Baptist, Jesus, Paul, and Timothy (Luke 1:59; 2:21; Acts 16:2-3; Phil 3:5). Circumcision became a metaphor for the renewal of a person’s relationship with God (Deut 10:16; 30:6; Jer 4:4; Rom 2:28-29). In the late 40s AD, some Jewish Christians tried to require Gentile Christians to undergo circumcision (Acts 15:15; see 21:20-21; Gal 2:4, 11-13), to which Paul and Barnabas objected (Acts 15:2). The ensuing church council at Jerusalem settled the matter in favor of not requiring Gentiles to be circumcised (15:19-21, 28-29).

Paul insisted that “it makes no difference whether or not a man has been circumcised” (1 Cor 7:19). “What is important is faith expressing itself in love” (Gal 5:6). In Galatians, Paul argued against vigorous Jewish opponents and insisted that everyone enters God’s family simply through faith in Jesus Christ (Gal 2:14-21). Circumcision is not required for acceptance by God (Gal 5:6). The cross of Christ is the way that sinners enter into covenant with God (Gal 2:14-21; Col 2:11-15).

Passages for Further Study

Gen 17:9-14; Lev 12:3; Josh 5:2-9; Jer 9:25-26; Luke 1:59; 2:21; John 7:22-24; Acts 7:8; 15:1-5, 19-21, 28-31; 16:2-3; 21:18-24; Rom 2:25-29; 1 Cor 7:17-19; Gal 2:3-5, 11-21; 5:6; 6:15; Phil 3:5-9; Col 2:11-23


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ & προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας

the & /having_been/_sent_forward by the assembly

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones the church had sent out”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τῆς ἐκκλησίας

the assembly

Luke is using the phrase the church to mean the people who were associated with the church. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people of the church”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν

describing_in_detail the conversion ˱of˲_the pagans

If your language does not use an abstract noun for the idea of conversion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “describing how some of the Gentiles had stopped worshiping false gods and were now worshiping the true God”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς

˱they˲_/were/_producing joy great (Some words not found in SR-GNT: οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς)

If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “making all the brothers very happy”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς

(Some words not found in SR-GNT: οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς)

Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in all the believers”

Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole

πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς

(Some words not found in SR-GNT: οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς)

The word all here may be a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, use a different way to convey this general statement. Alternate translation: “in the believers in those places”

BI Acts 15:3 ©