Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 15 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel ACTs 15:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 15:7 ©

OET (OET-RV) After a lot of debate, Peter stood up and said, “Men, brothers, all of you here know that some time back, God chose me to be a mouthpiece so that the non-Jews could hear the good message and believe.

OET-LVAnd having_become much debate, Petros having_stood_up said to them:
Men, brothers, you_all are_knowing that from ancient days among you_all, the god chose for_the pagans to_hear by the mouth of_me, the message of_the good_message and to_believe.

SR-GNTΠολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης, ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Ἄνδρες, ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφʼ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν, ἐξελέξατο ˚Θεὸς διὰ τοῦ στόματός μου, ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι. 
   (Pollaʸs de zaʸtaʸseōs genomenaʸs, anastas Petros eipen pros autous, “Andres, adelfoi, humeis epistasthe hoti afʼ haʸmerōn arⱪaiōn en humin, exelexato ho ˚Theos dia tou stomatos mou, akousai ta ethnaʸ ton logon tou euangeliou kai pisteusai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And much debate having happened, Peter, arising, said to them,
¶ “Men, brothers, you know that from original days God chose among you: By my mouth the Gentiles would hear the word of the gospel and believe.

UST After they had discussed it for a long time, Peter stood up to get everyone’s attention. He said to them, “Fellow believers, you all know that a long time ago God chose me from among you other apostles for an important task. He wanted me to tell the non-Jewish people the good news about Jesus. God wanted them to believe in him.


BSB § After much discussion, Peter got up and said to them, “Brothers, you know that in the early days God made a choice among you that the Gentiles would hear from my lips the message of the gospel and believe.

BLB And much discussion having taken place, Peter having risen up, said to them, "Men, brothers, you know that from the early days God chose among you for the Gentiles to hear by my mouth the word of the gospel, and to believe.

AICNT And after there had been much {debate},[fn] Peter stood up and said to them, “Brothers, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.


15:7, debate: Some manuscripts read “dispute.”

OEB After much discussion, Peter rose and said:
¶  ‘You, my friends, know well that long ago God singled me out – that through my lips the Gentiles should hear the message of the good news, and become believers in Christ.

WEB When there had been much discussion, Peter rose up and said to them, “Brothers, you know that a good while ago God made a choice among you that by my mouth the nations should hear the word of the Good News and believe.

NET After there had been much debate, Peter stood up and said to them, “Brothers, you know that some time ago God chose me to preach to the Gentiles so they would hear the message of the gospel and believe.

LSV and there having been much disputing, Peter having risen up said to them, “Men, brothers, you know that from former days God made choice among us, through my mouth, for the nations to hear the word of the good news, and to believe;

FBV After much debate, Peter stood up and said to them, “Brothers, you know that some time ago God chose me from among you so that the foreigners could hear the message of good news and trust in Jesus.

TCNT After there had been much debate, Peter stood up and said to them, “Brothers, you know that in the early days God made a choice among [fn]us, that by the words of my mouth the Gentiles would hear the message of the gospel and believe.


15:7 us 61.8% ¦ you CT PCK 34%

T4T After they had discussed it for a long time, Peter stood up and spoke to them. He said, “Fellow believers, you all know that a long time ago God chose me from among you other apostles, in order that the non-Jewish people might also hear me [SYN] tell them the good message about the Lord Jesus, so that they could hear it and believe in him. So Paul and Barnabas are not the first ones to tell non-Jews about Jesus.

LEB And after[fn] there was much debate, Peter stood upand[fn] said to them, “Menand brothers, you know that in the early days[fn] God chose among you through my mouththat the Gentiles should hear the message of the gospel and believe.


?:? *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”)

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“stood up”) has been translated as a finite verb

?:? Or “from ancient days”

BBE And when there had been much discussion, Peter got up and said to them, My brothers, you have knowledge that some time back it was God's pleasure that by my mouth the good news might be given to the Gentiles so that they might have faith.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them,
¶ Brethren, ye know that a good while ago God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe.

DRA And when there had been much disputing, Peter, rising up, said to them: Men, brethren, you know, that in former days God made choice among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe.

YLT and there having been much disputing, Peter having risen up said unto them, 'Men, brethren, ye know that from former days, God among us did make choice, through my mouth, for the nations to hear the word of the good news, and to believe;

DBY And much discussion having taken place, Peter, standing up, said to them, Brethren, ye know that from the earliest days [fn]God amongst you chose that the nations by my mouth should hear the word of the glad tidings and believe.


15.7 Elohim

RV And when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know how that a good while ago God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe.

WBS And when there had been much disputing, Peter rose and said to them, Men, brethren, ye know that a good while ago, God made choice among us, that the Gentiles, by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.

KJB And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
  (And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye/you_all know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe. )

BB And when there had ben much disputyng, Peter rose vp, and sayde vnto the: Ye men & brethren, ye knowe how that a good while ago, God did chose among vs, that the gentiles by my mouth, shoulde heare the worde of the Gospel, and beleue.
  (And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto the: Ye/You_all men and brethren, ye/you_all know how that a good while ago, God did chose among us, that the gentiles by my mouth, should hear the word of the Gospel, and believe.)

GNV And when there had bene great disputation, Peter rose vp, and said vnto them, Ye men and brethren, ye know that a good while ago, among vs God chose out me, that the Gentiles by my mouth should heare the worde of the Gospel, and beleeue.
  (And when there had been great disputation, Peter rose up, and said unto them, Ye/You_all men and brethren, ye/you_all know that a good while ago, among us God chose out me, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the Gospel, and believe. )

CB Now whan there was moch disputinge Peter rose vp, and sayde vnto the: Ye men and brethren, ye knowe that a good whyle agoo, God chose amonge vs, yt the Heythe by my mouth shulde heare the worde of the Gospell, and beleue.
  (Now when there was much disputinge Peter rose up, and said unto the: Ye/You_all men and brethren, ye/you_all know that a good while agoo, God chose among us, it the Heythe by my mouth should hear the word of the Gospel, and believe.)

TNT And when ther was moche disputinge Peter rose vp and sayde vnto them: Ye men and brethren ye knowe how that a good whyle agoo God chose amonge vs that the getyls by my mouth shuld heare the worde of the gospell and beleve.
  (And when there was much disputinge Peter rose up and said unto them: Ye/You_all men and brethren ye/you_all know how that a good while agoo God chose among us that the getyls by my mouth should hear the word of the gospel and believe. )

WYC And whanne there was maad a greet sekyng herof, Petre roos, and seide to hem, Britheren, ye witen, that of elde daies in you God chees bi my mouth hethene, to here the word of the gospel, and to bileue;
  (And when there was made a great sekyng herof, Petre roos, and said to them, Britheren, ye/you_all perceive, that of elde days in you God chees by my mouth heathen, to here the word of the gospel, and to believe;)

LUT Da man sich aber lange gezanket hatte, stund Petrus auf und sprach zu ihnen: Ihr Männer, liebe Brüder, ihr wisset, daß GOtt lang vor dieser Zeit unter uns erwählet hat, daß durch meinen Mund die Heiden das Wort des Evangeliums höreten und glaubeten.
  (So man itself/yourself/themselves but lange gezanket hatte, stood Petrus on and spoke to ihnen: Ihr Männer, liebe brothers, her wisset, that God lang before/in_front_of dieser Zeit under uns erwählet has, that through my Mund the Heiden the Wort the gospel listenten and glaubeten.)

CLV Cum autem magna conquisitio fieret, surgens Petrus dixit ad eos: Viri fratres, vos scitis quoniam ab antiquis diebus Deus in nobis elegit, per os meum audire gentes verbum Evangelii et credere.[fn]
  (Since however magna conquisitio fieret, surgens Petrus he_said to them: Viri fratres, vos scitis quoniam away antiwho/any days God in nobis elegit, per os mine audire gentes verbum Evangelii and credere.)


15.7 Per os meum. ID. Non alterius ex apostolis, quasi dicat: Qui primus prædicavi gentibus, primus ab eis jugum legis excutiam. Nam eunucho nullus apostolorum prædicavit: sed Philippus diaconus, et gratuito impletus est dono.


15.7 Per os mine. ID. Non alterius ex apostolis, as_if dicat: Who primus prædicavi gentibus, primus away eis yugum legis excutiam. Nam eunucho nullus apostolorum prædicavit: but Philippus diaconus, and gratuito impletus it_is dono.

UGNT πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης, ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἄνδρες, ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ’ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν, ἐξελέξατο ὁ Θεὸς διὰ τοῦ στόματός μου, ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι.
  (pollaʸs de zaʸtaʸseōs genomenaʸs, anastas Petros eipen pros autous, andres, adelfoi, humeis epistasthe hoti af’ haʸmerōn arⱪaiōn en humin, exelexato ho Theos dia tou stomatos mou, akousai ta ethnaʸ ton logon tou euangeliou kai pisteusai.)

SBL-GNT πολλῆς δὲ ⸀ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφʼ ἡμερῶν ἀρχαίων ⸂ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ θεὸς⸃ διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι,
  (pollaʸs de ⸀zaʸtaʸseōs genomenaʸs anastas Petros eipen pros autous; Andres adelfoi, humeis epistasthe hoti afʼ haʸmerōn arⱪaiōn ⸂en humin exelexato ho theos⸃ dia tou stomatos mou akousai ta ethnaʸ ton logon tou euangeliou kai pisteusai, )

TC-GNT Πολλῆς δὲ [fn]συζητήσεως γενομένης, ἀναστὰς Πέτρος εἶπε πρὸς αὐτούς, Ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ᾽ ἡμερῶν ἀρχαίων [fn]ὁ Θεὸς [fn]ἐν ἡμῖν [fn]ἐξελέξατο, διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου, καὶ πιστεῦσαι.
  (Pollaʸs de suzaʸtaʸseōs genomenaʸs, anastas Petros eipe pros autous, Andres adelfoi, humeis epistasthe hoti af᾽ haʸmerōn arⱪaiōn ho Theos en haʸmin exelexato, dia tou stomatos mou akousai ta ethnaʸ ton logon tou euangeliou, kai pisteusai.)


15:7 συζητησεως ¦ ζητησεως ECM* NA SBL TH WH

15:7 ο θεος ¦ — CT

15:7 εν ημιν 61.8% ¦ εν υμιν CT PCK 34%

15:7 εξελεξατο ¦ εξελεξατο ο θεος CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:4-21 The first council of the church met to resolve the dispute concerning Gentiles and circumcision (15:1-2).

TTNTyndale Theme Notes:

Circumcision in the New Testament

Circumcision (cutting off the male foreskin) was widely practiced in the ancient Near East (see Jer 9:25-26). For Jews, it had religious significance as the sign of the covenant that God had established with the people of Israel (Gen 17:9-14; Josh 5:2; John 7:22; Acts 7:8; Sirach 44:20). It was normally performed on the eighth day of a male infant’s life (Gen 17:12; Lev 12:3; Luke 1:59; Acts 7:8). The New Testament notes the circumcision of John the Baptist, Jesus, Paul, and Timothy (Luke 1:59; 2:21; Acts 16:2-3; Phil 3:5). Circumcision became a metaphor for the renewal of a person’s relationship with God (Deut 10:16; 30:6; Jer 4:4; Rom 2:28-29). In the late 40s AD, some Jewish Christians tried to require Gentile Christians to undergo circumcision (Acts 15:15; see 21:20-21; Gal 2:4, 11-13), to which Paul and Barnabas objected (Acts 15:2). The ensuing church council at Jerusalem settled the matter in favor of not requiring Gentiles to be circumcised (15:19-21, 28-29).

Paul insisted that “it makes no difference whether or not a man has been circumcised” (1 Cor 7:19). “What is important is faith expressing itself in love” (Gal 5:6). In Galatians, Paul argued against vigorous Jewish opponents and insisted that everyone enters God’s family simply through faith in Jesus Christ (Gal 2:14-21). Circumcision is not required for acceptance by God (Gal 5:6). The cross of Christ is the way that sinners enter into covenant with God (Gal 2:14-21; Col 2:11-15).

Passages for Further Study

Gen 17:9-14; Lev 12:3; Josh 5:2-9; Jer 9:25-26; Luke 1:59; 2:21; John 7:22-24; Acts 7:8; 15:1-5, 19-21, 28-31; 16:2-3; 21:18-24; Rom 2:25-29; 1 Cor 7:17-19; Gal 2:3-5, 11-21; 5:6; 6:15; Phil 3:5-9; Col 2:11-23


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

ἀναστὰς Πέτρος

/having/_stood_up Peter

Peter stood up to indicate that he had something important to say. If your readers might not understand the significance of this action, you could explain it in your translation. Alternate translation: “Peter, standing up to show that he had something important to say”

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτούς

them

The pronoun them refers to the apostles and elders. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the apostles and elders”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἄνδρες, ἀδελφοί

men brothers

This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: “My brothers”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοί

brothers

Peter is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, as in UST: “fellow believers”

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμεῖς & ὑμῖν

you_all & you_all

Both occurrences of you are plural since they refer to the apostles and elders. So use the plural form in your translation if your language marks that distinction.

Note 6 topic: writing-pronouns

ὑμεῖς ἐπίστασθε

you_all /are/_knowing

For emphasis, Peter is stating the pronoun you, whose meaning is already present in the verb know. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “you know very well”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

ἀφ’ ἡμερῶν ἀρχαίων

from days ancient

Peter is using an idiom that refers to the time when something began or had its origin. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “at the time when the Gentiles would first begin to believe in Jesus,”

Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche

διὰ τοῦ στόματός μου

by the mouth ˱of˲_me

Peter is using one part of himself, his mouth, to represent all of himself in the act of speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “From me”

Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον

the word

Peter is using the term word to mean the message that he shared by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message”

BI Acts 15:7 ©