Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 15 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) and when he purified their minds by the faith, he didn’t do anything different for them than he did for us.
OET-LV and he_distinguished nothing between both us and them, having_purified the hearts of_them by_the faith.
SR-GNT καὶ οὐδὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν. ‡
(kai ouden diekrinen metaxu haʸmōn te kai autōn, taʸ pistei katharisas tas kardias autōn.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and he did not distinguish between us and them, having cleansed their hearts by faith.
UST God treated them in the same way that he treated us. He forgave their sins because they trusted in Jesus.
BSB He made no distinction between us and them, for He cleansed their hearts by faith.
BLB And He made no distinction between both us and them, having purified their hearts by the faith.
AICNT And he made no distinction between us and them, having cleansed their hearts by faith.
OEB He made no distinction between them and us, when he purified their hearts by their faith.
WEB He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
NET and he made no distinction between them and us, cleansing their hearts by faith.
LSV and also put no difference between us and them, having purified their hearts by faith;
FBV He doesn't make any distinction between us and them—he cleansed their thoughts as they trusted in him.
TCNT He made no distinction between us and them, purifying their hearts by faith.
T4T God saved us Jews and those non-Jews similarly, making them clean spiritually simply as a result of their believing in the Lord Jesus. That was exactly how he has forgiven us.
LEB And he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
BBE Making no division between them and us, but making clean their hearts by faith.
MOF No MOF ACTs book available
ASV and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
DRA And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
YLT and did put no difference also between us and them, by the faith having purified their hearts;
DBY and put no difference between us and them, having purified their hearts by faith.
RV and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
WBS And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
KJB And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
BB And put no difference betwene vs and them, purifiyng their heartes by fayth.
(And put no difference between us and them, purifiyng their hearts by faith.)
GNV And he put no difference betweene vs and them, after that by faith he had purified their heartes.
(And he put no difference between us and them, after that by faith he had purified their hearts. )
CB & put no dyfference betwixte vs & them, and purified their hertes thorow fayth.
(& put no dyfference betwixte us and them, and purified their hearts through faith.)
TNT and he put no difference bitwene them and vs but with fayth purified their hertes.
(and he put no difference bitwene them and us but with faith purified their hearts. )
WYC and no thing diuerside bitwixe vs and hem, `and clenside the hertis of hem bi feith.
(and no thing diverse/variouside between us and them, `and clenside the hearts of them by faith.)
LUT Und machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen und reinigte ihre Herzen durch den Glauben.
(And made keinen Unterschied zwischen uns and ihnen and reinigte ihre Herzen through the faith.)
CLV et nihil discrevit inter nos et illos, fide purificans corda eorum.[fn]
(and nihil discrevit between nos and illos, fide purificans corda eorum.)
15.9 Fide purificans. CHRYS. A sola fide, inquit, illa assecuti sunt, et non operibus vel circumcisione. Etenim hæc non dicunt solum pro gentibus rationem reddentes, sed etiam illos a lege abducere cupientes: verum jam hoc nondum dicunt.
15.9 Fide purificans. CHRYS. A sola fide, inquit, illa assecuti are, and not/no operibus or circumcisione. Etenim this not/no dicunt solum pro gentibus rationem reddentes, but also those a lege abducere cupientes: verum yam hoc nondum dicunt.
UGNT καὶ οὐδὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.
(kai ouden diekrinen metaxu haʸmōn te kai autōn, taʸ pistei katharisas tas kardias autōn.)
SBL-GNT καὶ ⸀οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.
(kai ⸀outhen diekrinen metaxu haʸmōn te kai autōn, taʸ pistei katharisas tas kardias autōn. )
TC-GNT καὶ [fn]οὐδὲν διέκρινε μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.
(kai ouden diekrine metaxu haʸmōn te kai autōn, taʸ pistei katharisas tas kardias autōn.)
15:9 ουδεν ¦ ουθεν CT
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
15:4-21 The first council of the church met to resolve the dispute concerning Gentiles and circumcision (15:1-2).
Circumcision in the New Testament
Circumcision (cutting off the male foreskin) was widely practiced in the ancient Near East (see Jer 9:25-26). For Jews, it had religious significance as the sign of the covenant that God had established with the people of Israel (Gen 17:9-14; Josh 5:2; John 7:22; Acts 7:8; Sirach 44:20). It was normally performed on the eighth day of a male infant’s life (Gen 17:12; Lev 12:3; Luke 1:59; Acts 7:8). The New Testament notes the circumcision of John the Baptist, Jesus, Paul, and Timothy (Luke 1:59; 2:21; Acts 16:2-3; Phil 3:5). Circumcision became a metaphor for the renewal of a person’s relationship with God (Deut 10:16; 30:6; Jer 4:4; Rom 2:28-29). In the late 40s AD, some Jewish Christians tried to require Gentile Christians to undergo circumcision (Acts 15:1, 5; see 21:20-21; Gal 2:4, 11-13), to which Paul and Barnabas objected (Acts 15:2). The ensuing church council at Jerusalem settled the matter in favor of not requiring Gentiles to be circumcised (15:19-21, 28-29).
Paul insisted that “it makes no difference whether or not a man has been circumcised” (1 Cor 7:19). “What is important is faith expressing itself in love” (Gal 5:6). In Galatians, Paul argued against vigorous Jewish opponents and insisted that everyone enters God’s family simply through faith in Jesus Christ (Gal 2:14-21). Circumcision is not required for acceptance by God (Gal 5:6). The cross of Christ is the way that sinners enter into covenant with God (Gal 2:14-21; Col 2:11-15).
Passages for Further Study
Gen 17:9-14; Lev 12:3; Josh 5:2-9; Jer 9:25-26; Luke 1:59; 2:21; John 7:22-24; Acts 7:8; 15:1-5, 19-21, 28-31; 16:2-3; 21:18-24; Rom 2:25-29; 1 Cor 7:17-19; Gal 2:3-5, 11-21; 5:6; 6:15; Phil 3:5-9; Col 2:11-23
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐδὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν
nothing ˱he˲_distinguished between us both and them
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb distinguish, which in this context means “discriminate.” Alternate translation: “he regarded them in the same way he regarded us”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
us
Peter is using the word us to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν
˱by˲_the faith /having/_purified the hearts ˱of˲_them
Peter speaks of God forgiving the Gentile believers’ sins as though God literally cleansed their hearts. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “having made them innocent because they believed in Jesus”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν
˱by˲_the faith /having/_purified the hearts ˱of˲_them
Here, the word hearts represents the inner beings of the Gentiles. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “having forgiven them because they believed in Jesus”