Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel ACTs 15:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 15:21 ©

OET (OET-RV) Moses’ writings have been preached in every city and are read in our meeting halls on every Rest Day.

OET-LVFor/Because Mōsaʸs/(Mosheh) from ancient generations in_every city the ones proclaiming him, is_having being_read in the synagogues on every day_of_rest.

SR-GNTΜωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν Σάββατον ἀναγινωσκόμενος.” 
   (Mōusaʸs gar ek geneōn arⱪaiōn kata polin tous kaʸrussontas auton, eⱪei en tais sunagōgais kata pan Sabbaton anaginōskomenos.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For Moses has by city, from ancient generations, ones proclaiming him, being read in the synagogues on every Sabbath.”

USTWe should tell the Gentiles not to do these things because they would be very offensive to Jews. The laws that Moses wrote forbid these things. Jews would expect Gentiles to know that God would not want them to do these things because people read those laws aloud in the Jewish meeting places on every Sabbath day. They have done this in cities in many different places for a very long time.”


BSB For Moses has been proclaimed in every city from ancient times and is read in the synagogues on every Sabbath.”

BLB For Moses has ones proclaiming him in every city from generations of old, being read in the synagogues on every Sabbath."

AICNT For from ancient generations Moses has had in every city those who proclaim him, for he is read every Sabbath in the synagogues.”

OEB For in every town, for generations past, there have been those who preach Moses, read as he is in the synagogues every Sabbath.’

WEB For Moses from generations of old has in every city those who preach him, being read in the synagogues every Sabbath.”

WMB For Moses from generations of old has in every city those who proclaim him, being read in the synagogues every Sabbath.”

MSG(19-21)“So here is my decision: We’re not going to unnecessarily burden non-Jewish people who turn to the Master. We’ll write them a letter and tell them, ‘Be careful to not get involved in activities connected with idols, to guard the morality of sex and marriage, to not serve food offensive to Jewish Christians—blood, for instance.’ This is basic wisdom from Moses, preached and honored for centuries now in city after city as we have met and kept the Sabbath.”

NET For Moses has had those who proclaim him in every town from ancient times, because he is read aloud in the synagogues every Sabbath.”

LSV for Moses has those preaching him from former generations in every city—being read every Sabbath in the synagogues.”

FBV For the law of Moses has been taught in every town for a long, long time—it's read in the synagogues every Sabbath.”

TCNT For from generations of old, Moses has had those who preach him in every city, because he is read in the synagogues every Sabbath.”

T4T In many cities, for a very long time people have been proclaiming the laws that Moses wrote [MTY], laws prohibiting those things. And every Sabbath/Jewish day of rest► those laws are read {someone reads those laws} in the Jewish meeting places. So if the non-Jews want to know more about those laws, they can find out in our meeting houses.”

LEB For Moses has those who proclaim him in every city from ancient generations, because he[fn] is read aloud in the synagogues on every Sabbath.”


?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“is read aloud”) which is understood as causal

BBE For Moses, from times long past, has his preachers in every town, reading his law in the Synagogues every Sabbath.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV For Moses from generations of old hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath.

DRA For Moses of old time hath in every city them that preach him in the synagogues, where he is read every sabbath.

YLT for Moses from former generations in every city hath those preaching him — in the synagogues every sabbath being read.'

DBY For Moses, from generations of old, has in every city those who preach him, being read in the synagogues every sabbath.

RV For Moses from generations of old hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath.

WBS For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath.

KJB For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.
  (For Moses of old time hath/has in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day. )

BB For Moyses of olde tyme, hath in euery citie, them that preache hym in the synagogues, when he is read euery Sabboth day.
  (For Moses of old time, hath/has in every city, them that preach him in the synagogues, when he is read every Sabbath day.)

GNV For Moses of olde time hath in euery citie them that preache him, seeing he is read in the Synagogues euery Sabbath day.
  (For Moses of old time hath/has in every city them that preach him, seeing he is read in the Synagogues every Sabbath day. )

CB For Moses hath of olde tyme in euery cite them that preach him: and he is red in the synagoges euery Sabbath daye.
  (For Moses hath/has of old time in every cite them that preach him: and he is red in the synagogues every Sabbath day.)

TNT For Moses of olde tyme hath in every cite that preache him and he is rede in the synagoges every saboth daye.
  (For Moses of old time hath/has in every cite that preach him and he is rede in the synagogues every sabbath day. )

WYC For Moyses of elde tymes hath in alle citees hem that prechen him in synagogis, where bi ech sabat he is red.
  (For Moses of elde times hath/has in all cities them that prechen him in synagogis, where by each sabbath he is red.)

LUT Denn Mose hat von langen Zeiten her in allen Städten, die ihn predigen, und wird alle Sabbattage in den Schulen gelesen:
  (Because Mose has from langen Zeiten her in all Städten, the him/it predigen, and becomes all Sabbattage in the Schulen gelesen:)

CLV Moyses enim a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus qui eum prædicent in synagogis, ubi per omne sabbatum legitur.
  (Moyses because a temporibus antiwho/any habet in singulis civitatibus who him prædicent in synagogis, ubi per omne sabbatum legitur. )

UGNT Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν Σάββατον ἀναγινωσκόμενος.
  (Mōusaʸs gar ek geneōn arⱪaiōn kata polin tous kaʸrussontas auton, eⱪei en tais sunagōgais kata pan Sabbaton anaginōskomenos.)

SBL-GNT Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκόμενος.
  (Mōusaʸs gar ek geneōn arⱪaiōn kata polin tous kaʸrussontas auton eⱪei en tais sunagōgais kata pan sabbaton anaginōskomenos. )

TC-GNT[fn]Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν ἔχει, ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκόμενος.
  (Mōusaʸs gar ek geneōn arⱪaiōn kata polin tous kaʸrussontas auton eⱪei, en tais sunagōgais kata pan sabbaton anaginōskomenos.)


15:21 μωυσης ¦ μωσης HF PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:4-21 The first council of the church met to resolve the dispute concerning Gentiles and circumcision (15:1-2).

TTNTyndale Theme Notes:

Circumcision in the New Testament

Circumcision (cutting off the male foreskin) was widely practiced in the ancient Near East (see Jer 9:25-26). For Jews, it had religious significance as the sign of the covenant that God had established with the people of Israel (Gen 17:9-14; Josh 5:2; John 7:22; Acts 7:8; Sirach 44:20). It was normally performed on the eighth day of a male infant’s life (Gen 17:12; Lev 12:3; Luke 1:59; Acts 7:8). The New Testament notes the circumcision of John the Baptist, Jesus, Paul, and Timothy (Luke 1:59; 2:21; Acts 16:2-3; Phil 3:5). Circumcision became a metaphor for the renewal of a person’s relationship with God (Deut 10:16; 30:6; Jer 4:4; Rom 2:28-29). In the late 40s AD, some Jewish Christians tried to require Gentile Christians to undergo circumcision (Acts 15:15; see 21:20-21; Gal 2:4, 11-13), to which Paul and Barnabas objected (Acts 15:2). The ensuing church council at Jerusalem settled the matter in favor of not requiring Gentiles to be circumcised (15:19-21, 28-29).

Paul insisted that “it makes no difference whether or not a man has been circumcised” (1 Cor 7:19). “What is important is faith expressing itself in love” (Gal 5:6). In Galatians, Paul argued against vigorous Jewish opponents and insisted that everyone enters God’s family simply through faith in Jesus Christ (Gal 2:14-21). Circumcision is not required for acceptance by God (Gal 5:6). The cross of Christ is the way that sinners enter into covenant with God (Gal 2:14-21; Col 2:11-15).

Passages for Further Study

Gen 17:9-14; Lev 12:3; Josh 5:2-9; Jer 9:25-26; Luke 1:59; 2:21; John 7:22-24; Acts 7:8; 15:1-5, 19-21, 28-31; 16:2-3; 21:18-24; Rom 2:25-29; 1 Cor 7:17-19; Gal 2:3-5, 11-21; 5:6; 6:15; Phil 3:5-9; Col 2:11-23


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν Σάββατον ἀναγινωσκόμενος

Moses for from generations ancient in_every city the_‹ones› proclaiming him /is/_having in the synagogues on every Sabbath /being/_read

James is saying implicitly that Gentile believers should observe at least the four regulations he has listed because they embody essential aspects of the law of Moses (not worshiping idols, not practicing sexual immorality, and respecting the blood of sacrifices), and the law of Moses is well known because it is read aloud regularly in the Jewish synagogues. If the Gentiles did not observe even these regulations, that would upset Jewish believers and make Jews who were not yet believers more hostile to Christianity. You can include this information if your readers need it to understand what James is saying. UST models one way to do this.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

Μωϋσῆς & ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει & ἀναγινωσκόμενος

Moses & from generations ancient in_every city the_‹ones› proclaiming him /is/_having & /being/_read

James is using the name Moses to mean the law associated with Moses. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “people have been proclaiming the law of Moses by city from ancient generations; it is read”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀναγινωσκόμενος

/being/_read

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “People read him” or “People read from the law of Moses”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

κατὰ πόλιν

in_every city

The expression by city means “in every city,” and James implicitly means every city in which there are Jews. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “in every city in which there are Jews”

BI Acts 15:21 ©