Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 27:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 27:16 ©

OET (OET-RV) As we passed a small island called Clauda, we got a brief break and were able to resecure the lifeboat

OET-LVAnd having_run_under a_certain island being_called Klaudaʸ, we_were_able with_difficulty to_become control of_the lifeboat,

SR-GNTΝησίον δέ τι ὑποδραμόντες, καλούμενον Κλαῦδα, ἰσχύσαμεν μόλις περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης, 
   (Naʸsion de ti hupodramontes, kaloumenon Klauda, isⱪusamen molis perikrateis genesthai taʸs skafaʸs,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But running under a certain island called Cauda, we were able with difficulty to become controllers of the lifeboat,

UST However, the sailors were able to sail the ship on the side of a small island that was sheltered from the wind. The name of the island was Cauda. It was very difficult, but the sailors were finally able to gain control of the lifeboat.


BSB § Passing to the lee of a small island called Cauda,[fn] we barely managed to secure the lifeboat.


27:16 NE, BYZ, and TR Clauda

BLB And having run under a certain island called Cauda, we were able with difficulty to gain control of the lifeboat,

AICNT As we passed to the lee of a small island called {Cauda},[fn] we were hardly able to make the lifeboat secure,


27:16, Cauda: Some manuscripts read “Clauda.”

OEB Running under the lee of a small island called Cauda, we only just managed to secure the ship’s boat,

WEB Running under the lee of a small island called Clauda, we were able, with difficulty, to secure the boat.

NET As we ran under the lee of a small island called Cauda, we were able with difficulty to get the ship’s boat under control.

LSV and having run under a certain little island called Clauda, we were hardly able to become masters of the boat,

FBV We were eventually able to run into the lee of a small island called Cauda, and managed with some difficulty to secure the ship's boat[fn] on board.


27:16 “Ship's boat”—a small boat like a dinghy or lifeboat, sometimes towed behind a ship, sometimes tied down on deck. Also in verse 30.

TCNT Running under the lee of a small island called [fn]Clauda, we were able with difficulty to secure the skiff.


27:16 Clauda ¦ Cauda ECM NA SBL WH

T4T The ship then passed a small island named Cauda. We passed along the side of the island that sheltered the ship from the wind. Then while the ship was moving along, the sailors lifted the lifeboat up out of the water and tied it on the deck. But the strong wind made it difficult even to do that.

LEB And running under the lee of a certain small island called Cauda, we were able with difficulty to get the ship’s boat under control.

BBE And, sailing near the side of a small island named Cauda, we were able, though it was hard work, to make the ship's boat safe:

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat:

DRA And running under a certain island, that is called Cauda, we had much work to come by the boat.

YLT and having run under a certain little isle, called Clauda, we were hardly able to become masters of the boat,

DBY But running under the lee of a certain island called Clauda, we were with difficulty able to make ourselves masters of the boat;

RV And running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat:

WBS And running under a certain isle which is called Clauda, we had much work to come by the boat:

KJB And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:

BB But we were caryed into an Ile which is named Clauda, and had much worke to come by a boate,
  (But we were caryed into an Ile which is named Clauda, and had much work to come by a boate,)

GNV And we ran vnder a litle Yle named Clauda, and had much a doe to get the boat.
  (And we ran under a little Yle named Clauda, and had much a do to get the boat. )

CB But we came to an Ile named Claudia, where we coulde scarce get a bote.
  (But we came to an Ile named Claudia, where we could scarce get a bote.)

TNT And we came vnto an yle named Clauda and had moche worke to come by abote
  (And we came unto an yle named Clauda and had much work to come by abote )

WYC that is clepid Canda; and vnethe we miyten gete a litil boot.
  (that is called Canda; and unethe we miyten gete a little boot.)

LUT Wir kamen aber an eine Insel, die heißet Klauda; da konnten wir kaum einen Kahn ergreifen.
  (Wir came but at one Insel, the heißet Klauda; there could wir kaum a Kahn ergreifen.)

CLV In insulam autem quamdam decurrentes, quæ vocatur Cauda, potuimus vix obtinere scapham.
  (In insulam however quamdam decurrentes, which is_called Cauda, potuimus vix obtinere scapham. )

UGNT νησίον δέ τι ὑποδραμόντες, καλούμενον Καῦδα, ἰσχύσαμεν μόλις περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης;
  (naʸsion de ti hupodramontes, kaloumenon Kauda, isⱪusamen molis perikrateis genesthai taʸs skafaʸs?)

SBL-GNT νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον ⸀Καῦδα ⸂ἰσχύσαμεν μόλις⸃ περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης,
  (naʸsion de ti hupodramontes kaloumenon ⸀Kauda ⸂isⱪusamen molis⸃ perikrateis genesthai taʸs skafaʸs, )

TC-GNT Νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον [fn]Κλαύδην [fn]μόλις ἰσχύσαμεν περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης·
  (Naʸsion de ti hupodramontes kaloumenon Klaudaʸn molis isⱪusamen perikrateis genesthai taʸs skafaʸs;)


27:16 κλαυδην ¦ καυδα ECM NA SBL WH ¦ κλαυδα TH

27:16 μολις ισχυσαμεν ¦ ισχυσαμεν μολις CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:14-16 The storm, called a “northeaster,” was of typhoon strength, very threatening to both the cargo and the crew. Forced to let the ship run before the gale, they sailed past a small island called Cauda (known today as Gaudos), south of Crete.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

νησίον & τι ὑποδραμόντες, καλούμενον Καῦδα

island & /a/_certain /having/_run_under /being/_called (Some words not found in SR-GNT: νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον Κλαῦδα ἰσχύσαμεν μόλις περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης)

The expression running under is a sailing term that means to go along a specific side of some land in order to block the wind. Your language may have a specific expression for this action. If not, you could explain the meaning generally. Alternate translation: “sailing under the lee of a certain island called Cauda” or “sailing on the side of an island called Cauda where the wind was not so strong”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

νησίον & τι & καλούμενον Καῦδα

island & /a/_certain & /being/_called (Some words not found in SR-GNT: νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον Κλαῦδα ἰσχύσαμεν μόλις περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a certain island that people called Cauda”

Note 3 topic: translate-names

Καῦδα

(Some words not found in SR-GNT: νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον Κλαῦδα ἰσχύσαμεν μόλις περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης)

The word Cauda is the name of a small island located off the south coast of Crete.

Note 4 topic: translate-unknown

τῆς σκάφης

˱of˲_the lifeboat

A lifeboat is a smaller boat that crews sometimes tow behind their larger ship and sometimes bring up onto the ship and tie down. They use the smaller boat for various reasons, including escaping from the larger ship if it is sinking. If your language does not have a term for a smaller boat like this, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: “of the smaller utility boat that the ship was towing”

BI Acts 27:16 ©