Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 27:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 27:8 ©

OET (OET-RV) We sailed along it with difficulty until we came to a place called ‘Fair Havens’ which was near the city of Lasea.

OET-LVAnd sailing_along it with_difficulty, we_came to a_ certain _place being_called Beautiful Harbours, to_which was near the_city Lasaia.

SR-GNTΜόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν, ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς Λιμένας, ἐγγὺς πόλις ἦν Λασαία. 
   (Molis te paralegomenoi autaʸn, aʸlthomen eis topon tina kaloumenon Kalous Limenas, hō engus polis aʸn Lasaia.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And sailing along it with difficulty, we came to a certain place called Fair Havens, which was near the city of Lasea.

UST The wind was still strong, and it prevented the ship from moving ahead fast. So we moved slowly along the coast of Crete. We eventually arrived at a port whose name was Fair Havens. It was near the city of Lasea.


BSB After we had moved along the coast with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near the town of Lasea.

BLB And coasting along it with difficulty, we came to a certain place called Fair Havens, near to which was the city of Lasea.

AICNT Sailing past it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near the city of Lasea.

OEB and with difficulty, by keeping close in shore, we reached a place called “Fair Havens,” near which was the town of Lasea.

WEB With difficulty sailing along it we came to a certain place called Fair Havens, near the city of Lasea.

NET With difficulty we sailed along the coast of Crete and came to a place called Fair Havens that was near the town of Lasea.

LSV and hardly passing it, we came to a certain place called Fair Havens, near to which was the city of Lasaea.

FBV With some difficulty we made our way along the coast until we arrived at a place called Fair Havens, near to the town of Lasea.

TCNT Sailing along the coast with difficulty, we came to a place called Fair Havens, which was near the city of Lasea.

T4TThe wind was still strong, and it prevented the ship from moving ahead fast. So we moved slowly along the coast of Crete, and we arrived at a harbor that was called Fair Havens, near Lasea town.

LEB And sailing along its coast with difficulty, we came to a certain place called Fair Havens, near which was the town of Lasea.

BBE And sailing down the side of it, as well as we were able, we came to a certain place named Fair Havens, near which was the town of Lasea.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV and with difficulty coasting along it we came unto a certain place called Fair Havens; nigh whereunto was the city of Lasea.

DRA And with much ado sailing by it, we came into a certain place, which is called Good-havens, nigh to which was the city of Thalassa.

YLT and hardly passing it, we came to a certain place called 'Fair Havens,' nigh to which was the city [of] Lasaea.

DBY and coasting it with difficulty we came to a certain place called Fair Havens, near to which was [the] city of Lasaea.

RV and with difficulty coasting along it we came unto a certain place called Fair Havens; nigh whereunto was the city of Lasea.

WBS And hardly passing it, came to a place which is called, The fair havens; nigh to which was the city of Lasea.

KJB And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
  (And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea. )

BB And with much worke sayled beyonde it, and came vnto a place wich is called the Fayre hauens, nye whervnto was the citie of Lasea.
  (And with much work sayled beyond it, and came unto a place wich is called the Fayre hauens, nigh/near whervnto was the city of Lasea.)

GNV And with much adoe sayled beyond it, and came vnto a certaine place called the Faire hauens, neere vnto the which was the citie Lasea.
  (And with much adoe sayled beyond it, and came unto a certain place called the Faire hauens, near unto the which was the city Lasea. )

CB and came scarcely beyonde it. Then came we to a place, which is called Goodhauen, nye where vnto was the cite Lasea.
  (and came scarcely beyond it. Then came we to a place, which is called Goodhauen, nigh/near where unto was the cite Lasea.)

TNT and with moche worke sayled beyonde that and came vnto a place called good porte. Nye whervnto was a citie called Lasea.
  (and with much work sayled beyond that and came unto a place called good porte. Nye whervnto was a city called Lasea. )

WYC And vnnethe we seilden bisidis, and camen into a place, that is clepid of good hauen, to whom the cite Tessala was niy.
  (And unnethe we seilden beside, and came into a place, that is called of good hauen, to whom the cite Tessala was niy.)

LUT Und zogen kaum vorüber, da kamen wir an eine Stätte, die da heißet Gutfurt; dabei war nahe die Stadt Lasäa.
  (And pulled kaum vorüber, there came wir at one Stätte, the there heißet Gutfurt; dabei was nahe the city Lasäa.)

CLV et vix juxta navigantes, venimus in locum quemdam qui vocatur Boniportus, cui juxta erat civitas Thalassa.
  (and vix yuxta navigantes, venimus in place quemdam who is_called Boniportus, cui yuxta was civitas Thalassa. )

UGNT μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν, ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς Λιμένας, ᾧ ἐγγὺς πόλις ἦν Λασαία.
  (molis te paralegomenoi autaʸn, aʸlthomen eis topon tina kaloumenon Kalous Limenas, hō engus polis aʸn Lasaia.)

SBL-GNT μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς Λιμένας ᾧ ἐγγὺς ⸂ἦν πόλις⸃ ⸀Λασαία.
  (molis te paralegomenoi autaʸn aʸlthomen eis topon tina kaloumenon Kalous Limenas hō engus ⸂aʸn polis⸃ ⸀Lasaia. )

TC-GNT μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς Λιμένας, ᾧ ἐγγὺς [fn]ἦν πόλις [fn]Λασαία.
  (molis te paralegomenoi autaʸn aʸlthomen eis topon tina kaloumenon Kalous Limenas, hō engus aʸn polis Lasaia.)


27:8 ην πολις ¦ πολις ην NA

27:8 λασαια ¦ λασεα TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:8 Fair Havens was a small bay on the southern side of the island of Crete.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

παραλεγόμενοι αὐτὴν

sailing_along it

The pronoun it refers the island of Crete. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “sailing along the island of Crete”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μόλις

with_difficulty

The implication is that even under the shelter of the island of Crete, the winds were still so strong as to make sailing to the west difficult. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “with difficulty because the winds from the west were strong even there”

Note 3 topic: translate-names

Καλοὺς Λιμένας

Beautiful Harbors

The word Fair Havens is the name of a port on the south coast of the island of Crete.

Note 4 topic: translate-names

πόλις ἦν Λασαία

/the/_city was Lasaea

The word Lasea is the name of a city on the coast of the island of Crete.

BI Acts 27:8 ©