Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel 2CH 6:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 6:23 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 6:23 verse available

OET-LVAnd_you(ms) you_will_hear from the_heavens and_act and_judge DOM your_servants to_repaying to_guilty by_bringing its_road/course in/on/at/with_head_his_own and_to_vindicating a_righteous_[person] by_rewarding to_him/it according_to_righteousness_his.

UHBוְ⁠אַתָּ֣ה ׀ תִּשְׁמַ֣ע מִן־הַ⁠שָּׁמַ֗יִם וְ⁠עָשִׂ֨יתָ֙ וְ⁠שָׁפַטְתָּ֣ אֶת־עֲבָדֶ֔י⁠ךָ לְ⁠הָשִׁ֣יב לְ⁠רָשָׁ֔ע לָ⁠תֵ֥ת דַּרְכּ֖⁠וֹ בְּ⁠רֹאשׁ֑⁠וֹ וּ⁠לְ⁠הַצְדִּ֣יק צַדִּ֔יק לָ֥⁠תֶת ל֖⁠וֹ כְּ⁠צִדְקָתֽ⁠וֹ׃ס 
   (və⁠ʼattāh tishəmaˊ min-ha⁠shshāmayim və⁠ˊāsiytā və⁠shāfaţttā ʼet-ˊₐⱱādey⁠kā lə⁠hāshiyⱱ lə⁠rāshāˊ lā⁠tēt darⱪ⁠ō bə⁠roʼsh⁠ō ū⁠lə⁠haʦddiyq ʦaddiyq lā⁠tet l⁠ō ⱪə⁠ʦidqāt⁠ō.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT then you yourself hear from the heavens, and act, and judge your servants, to bring back the wicked, to put his way on his head, and to make righteous the righteous, to give to him according to his righteousness.

UST then please listen from heaven and decide who is telling the truth. Then punish the person who is guilty as he deserves to be punished, and do good to the other person as a reward for his innocence.


BSB then may You hear from heaven and act. May You judge Your servants, condemning the wicked man by bringing down on his own head what he has done, and justifying the righteous man by rewarding him according to his righteousness.

OEBNo OEB 2CH book available

WEB then hear from heaven, act, and judge your servants, bringing retribution to the wicked, to bring his way on his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.

NET listen from heaven and make a just decision about your servants’ claims. Condemn the guilty party, declare the other innocent, and give both of them what they deserve.

LSV then You hear from the heavens, and have done, and have judged Your servants, to give back to the wicked, to put his way on his head, and to declare righteous the righteous, to give to him according to his righteousness.

FBV listen from heaven, act and judge your servants. Pay back the guilty; vindicate and reward those who do right.

T4T then you listen from heaven, and you decide who is telling the truth. Then punish the person who is guilty as he deserves to be punished, and declare that the other person is innocent.

LEB then may you yourself hear from the heavens and act and judge your servants, to repay the guilty by bringing his way upon his head and to vindicate the righteous by giving to him according to his righteousness.

BBE Then let your ear be open in heaven, and be the judge of your servants, giving punishment to the wrongdoer, so that his sin may come on his head; and, by your decision, keeping from evil him who has done no wrong.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS then hear Thou from heaven, and do, and judge Thy servants, requiting the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.

ASV then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, requiting the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.

DRA Then hear thou from heaven, and do justice to thy servants, so as to requite the wicked by making his wickedness fall upon his own head, and to revenge the just, rewarding him according to his justice.

YLT then Thou dost hear from the heavens, and hast done, and hast judged Thy servants, to give back to the wicked, to put his way on his head, and to declare righteous the righteous, to give to him according to his righteousness.

DBY then hear thou from the heavens, and do, and judge thy servants, requiting the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, giving him according to his righteousness.

RV then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, requiting the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.

WBS Then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, by requiting the wicked, by recompensing his way upon his own head; and by justifying the righteous, by giving him according to his righteousness.

KJB Then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, by requiting the wicked, by recompensing his way upon his own head; and by justifying the righteous, by giving him according to his righteousness.
  (Then hear thou/you from heaven, and do, and judge thy/your servants, by requiting the wicked, by recompensing his way upon his own head; and by justifying the righteous, by giving him according to his righteousness. )

BB Then heare thou from heauen, and do and iudge thy seruauntes, that thou rewarde the vngodly & recompence hym his way vpon his head, and iustifie the righteous, and geue him according to his righteousnes.
  (Then hear thou/you from heaven, and do and judge thy/your servants, that thou/you reward the ungodly and recompense him his way upon his head, and iustifie the righteous, and give him according to his righteousnes.)

GNV Then heare thou in heauen, and doe, and iudge thy seruants, in recompensing the wicked to bring his way vpon his head, and in iustifying the righteous, to giue him according to his righteousnes.
  (Then hear thou/you in heaven, and doe, and judge thy/your servants, in recompensing the wicked to bring his way upon his head, and in iustifying the righteous, to give him according to his righteousnes. )

CB then heare thou from heauen, and se yt thy seruaunt haue righte, so that thou rewarde the vngodly, and recopence him his waye vpon his awne heade, and to iustifye the righteous, and to geue him acordinge to his righteousnes.
  (then hear thou/you from heaven, and see it thy/your servant have righte, so that thou/you reward the ungodly, and recopence him his way upon his own heade, and to iustifye the righteous, and to give him acordinge to his righteousnes.)

WYC thou schalt here fro heuene, and schalt do the doom of thi seruauntis; so that thou yelde to the wickid man his weie in to his owne heed, and that thou venge the iust man, and yelde to hym after his riytfulnesse.
  (thou shalt here from heaven, and shalt do the doom of thy/your servants; so that thou/you yelde to the wicked man his way in to his own heed, and that thou/you venge the just man, and yelde to him after his riytfulnesse.)

LUT so wollest du hören vom Himmel und deinem Knechte Recht verschaffen, daß du dem GOttlosen vergeltest und gebest seinen Weg auf seinem Kopf und rechtfertigest den Gerechten und gebest ihm nach seiner Gerechtigkeit.
  (so wollest you listenn from_the heaven and deinem Knechte Recht verschaffen, that you to_him Godlosen vergeltest and gebest his path on seinem Kopf and rechtfertigest the Gerechten and gebest him nach his Gerechtigkeit.)

CLV tu audies de cælo, et facies judicium servorum tuorum, ita ut reddas iniquo viam suam in caput proprium, et ulciscaris justum, retribuens ei secundum justitiam suam.
  (tu audies about cælo, and facies yudicium servorum tuorum, ita as reddas iniquo viam his_own in caput proprium, and ulciscaris justum, retribuens to_him after/second justitiam suam. )

BRN then shalt thou hearken out of heaven, and do, and judge thy servants, to recompense the transgressor, and to return his ways upon his head: and to justify the righteous, to recompense him according to his righteousness.

BrLXX καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ποιήσεις, καὶ κρινεῖς τοὺς δούλους σου, τοῦ ἀποδοῦναι τῷ ἀνόμῳ, καὶ ἀποδοῦναι ὁδοὺς αὐτοῦ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ τοῦ δικαιῶσαι δίκαιον, τοῦ ἀποδοῦναι αὐτῷ κατὰ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ.
  (kai su eisakousaʸ ek tou ouranou, kai poiaʸseis, kai krineis tous doulous sou, tou apodounai tōi anomōi, kai apodounai hodous autou eis kefalaʸn autou, kai tou dikaiōsai dikaion, tou apodounai autōi kata taʸn dikaiosunaʸn autou. )


TSNTyndale Study Notes:

6:21-39 In his covenant with Israel, the Lord established blessings and life as consequences of obedience, and curses and death as consequences of disobedience (Deut 27:11–28:68; 30:15-18). Solomon prayed for God to hear . . . and forgive when the people failed to keep God’s covenant. The seven “if-then” petitions of his prayer represented any future situation that the people of the covenant might encounter. In each case, Solomon described the situation and asked God to intervene to help his people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) bringing what he has done upon his own head

(Some words not found in UHB: and=you(ms) hear from/more_than the=heavens and,act and,judge DOM your=servants to,repaying to,guilty by,bringing its=road/course in/on/at/with,head,his_own and,to,vindicating law-abiding/just by,rewarding to=him/it according_to,righteousness,his )

To bring someone’s conduct on him represents punishing him for his bad conduct. Alternate translation: “punishing him as he deserves”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) upon his own head

(Some words not found in UHB: and=you(ms) hear from/more_than the=heavens and,act and,judge DOM your=servants to,repaying to,guilty by,bringing its=road/course in/on/at/with,head,his_own and,to,vindicating law-abiding/just by,rewarding to=him/it according_to,righteousness,his )

Here the “head” refers to the whole person. Alternate translation: “on him”

(Occurrence 0) give to him according to his righteousness

(Some words not found in UHB: and=you(ms) hear from/more_than the=heavens and,act and,judge DOM your=servants to,repaying to,guilty by,bringing its=road/course in/on/at/with,head,his_own and,to,vindicating law-abiding/just by,rewarding to=him/it according_to,righteousness,his )

Alternate translation: “give him what he deserves because he is innocent”

BI 2Ch 6:23 ©