Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41

Parallel 2CH 6:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Ch 6:33 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 6:33 verse available

OET-LVAnd_you(ms) you_will_hear from the_heavens from_place dwelling_your and_do according_to_all that he_will_call of_you the_foreigner so_that they_may_know all the_peoples the_earth/land DOM your(ms)_name and_to_fear DOM_you as_people_your Yisrāʼēl/(Israel) and_that_know DOM_that name_your it_is_called on the_house the_this which I_have_built.

UHBוְ⁠אַתָּ֞ה תִּשְׁמַ֤ע מִן־הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ מִ⁠מְּכ֣וֹן שִׁבְתֶּ֔⁠ךָ וְ⁠עָשִׂ֕יתָ כְּ⁠כֹ֛ל אֲשֶׁר־יִקְרָ֥א אֵלֶ֖י⁠ךָ הַ⁠נָּכְרִ֑י לְמַ֣עַן יֵדְעוּ֩ כָל־עַמֵּ֨י הָ⁠אָ֜רֶץ אֶת־שְׁמֶ֗⁠ךָ וּ⁠לְ⁠יִרְאָ֤ה אֹֽתְ⁠ךָ֙ כְּ⁠עַמְּ⁠ךָ֣ יִשְׂרָאֵ֔ל וְ⁠לָ⁠דַ֕עַת כִּֽי־שִׁמְ⁠ךָ֣ נִקְרָ֔א עַל־הַ⁠בַּ֥יִת הַ⁠זֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר בָּנִֽיתִי׃ 
   (və⁠ʼattāh tishəmaˊ min-ha⁠shshāmayim mi⁠mməkōn shiⱱtte⁠kā və⁠ˊāsiytā ⱪə⁠kol ʼₐsher-yiqrāʼ ʼēley⁠kā ha⁠nnākəriy ləmaˊan yēdəˊū kāl-ˊammēy hā⁠ʼāreʦ ʼet-shəme⁠kā ū⁠lə⁠yirʼāh ʼot⁠kā ⱪə⁠ˊammə⁠kā yisrāʼēl və⁠lā⁠daˊat ⱪiy-shim⁠kā niqrāʼ ˊal-ha⁠bayit ha⁠zzeh ʼₐsher bāniytī.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and you yourself hear from the heavens, from your dwelling place, and do according to all that the foreigner calls to you, so that all the peoples of the earth may know your name and fear you, like your people Israel, and to know that your name is called toward this house that I have built.

UST then from your home in heaven please listen to their prayer and do for them what they request you to do. Do that in order that all the people groups in the world will honor and obey you, as your people of Israel do. And do this so that they will know that you are present in this temple that I have built.


BSB then may You hear from heaven, Your dwelling place, and do according to all for which the foreigner calls to You. Then all the peoples of the earth will know Your name and fear You, as do Your people Israel, and they will know that this house I have built is called by Your Name.

OEBNo OEB 2CH book available

WEB then hear from heaven, even from your dwelling place, and do according to all that the foreigner calls to you for; that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by your name.

NET Then listen from your heavenly dwelling place and answer all the prayers of the foreigners. Then all the nations of the earth will acknowledge your reputation, obey you like your people Israel do, and recognize that this temple I built belongs to you.

LSV then You hear from the heavens, from the settled place of Your dwelling, and have done according to all that the stranger calls to You for, so that all the peoples of the earth know Your Name, so as to fear You, as Your people Israel, and to know that Your Name is called on this house that I have built.

FBV then hear from heaven, the place where you live, and give them what they're asking. That way, everyone on earth will come to know and respect you, just as your own people Israel do. They will also know that this Temple I have built honors you.

T4T from your home in heaven listen to their prayer, and do for them what they request you to do. Do that in order that all the people-groups in the world will know about you and revere you, like we, your own Israeli people do. And then they will know that this is the temple that I have caused to be built for you.

LEB then may you yourself hear from the heavens, from your dwelling place, and do according to all that the foreigner asks of you, so that all peoples of earth will know of your name and fear you, as do your people Israel, and that they may know that your name possesses[fn] this house that I have built.


?:? Literally “is called over”

BBE Then give ear from heaven your living-place, and give him his desire, whatever it may be; so that all the peoples of the earth may have knowledge of your name, worshipping you as do your people Israel, and may see that this house which I have made is truly named by your name.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS then hear Thou from heaven, even from Thy dwelling-place, and do according to all that the stranger calleth to Thee for; that all the peoples of the earth may know Thy name, and fear Thee, as doth Thy people Israel, and that they may know that Thy name is called upon this house which I have built.

ASV then hear thou from heaven, even from thy dwelling-place, and do according to all that the foreigner calleth to thee for; that all the peoples of the earth may know thy name, and fear thee, as doth thy people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by thy name.

DRA Hear thou from heaven thy firm dwelling place, and do all that which that stranger shall call upon thee for: that all the people of the earth may know thy name, and may fear thee, as thy people Israel, and may know, that thy name is invoked upon this house, which I have built.

YLT then Thou dost hear from the heavens, from the settled place of Thy dwelling, and hast done according to all that the stranger calleth unto Thee for: so that all the peoples of the earth do know Thy name, so as to fear Thee, as Thy people Israel, and to know that Thy name is called on this house that I have built.

DBY then hear thou from the heavens, the settled place of thy dwelling, and do according to all that the stranger calleth to thee for; in order that all peoples of the earth may know thy name, and may fear thee as do thy people Israel, and may know that this house which I have built is called by thy name.

RV then hear thou from heaven, even from thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; that all the peoples of the earth may know thy name, and fear thee, as doth thy people Israel, and that they may know that this house which I have built, is called by thy name.

WBS Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling-place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; that all people of the earth may know thy name, and fear thee, as do thy people Israel, and may know that this house which I have built is called by thy name.

KJB Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; that all people of the earth may know thy name, and fear thee, as doth thy people Israel, and may know that this house which I have built is called by thy name.[fn]
  (Then hear thou/you from the heavens, even from thy/your dwelling place, and do according to all that the stranger calleth/calls to thee for; that all people of the earth may know thy/your name, and fear thee, as doth thy/your people Israel, and may know that this house which I have built is called by thy/your name.)


6.33 this…: Heb. thy name is called upon this house

BB Thou shalt heare from heauen, euen from thy dwelling place, and shalt do according to all that the straunger calleth to thee for: That all people of the earth may knowe thy name, and feare thee as doth thy people Israel, and that they may knowe how that in this house whiche I haue buylt, thy name is called vpon.
  (Thou shalt hear from heaven, even from thy/your dwelling place, and shalt do according to all that the stranger calleth/calls to thee for: That all people of the earth may know thy/your name, and fear thee as doth thy/your people Israel, and that they may know how that in this house which I have buylt, thy/your name is called upon.)

GNV Heare thou in heauen thy dwelling place, and doe according to all that the stranger calleth for vnto thee, that all the people of the earth may knowe thy Name, and feare thee like thy people Israel, and that they may knowe, that thy Name is called vpon in this house which I haue built.
  (Heare thou/you in heaven thy/your dwelling place, and do according to all that the stranger calleth/calls for unto thee, that all the people of the earth may know thy/your Name, and fear thee like thy/your people Israel, and that they may know, that thy/your Name is called upon in this house which I have built. )

CB heare thou him then from heaue, euen from the seate of thy habitacion: and do all for ye which that straunger calleth vpo the, that all the nacions vpon earth maye knowe thy name, and feare the, as thy people of Israel do: and that they maye knowe, how yt this house which I haue buylded, is named after thy name.
  (heare thou/you him then from heaue, even from the seat of thy/your habitacion: and do all for ye/you_all which that stranger calleth/calls upo them, that all the nations upon earth may know thy/your name, and fear them, as thy/your people of Israel do: and that they may know, how it this house which I have buylded, is named after thy/your name.)

WYC and thou schalt do alle thingis, for which thilke pilgrym `inwardli clepith thee, that alle the puplis of erthe knowe thi name, and drede thee, as thi puple Israel doith; and that thei knowe, that thi name is clepid on this hows, which Y haue bildid to thi name.
  (and thou/you shalt do all things, for which that pilgrym `inwardli calleth/calls thee, that all the peoples of earth know thy/your name, and drede thee, as thy/your people Israel doith; and that they know, that thy/your name is called on this hows, which I have bildid to thy/your name.)

LUT so wollest du hören vom Himmel, vom Sitz deiner Wohnung, und tun alles, warum er dich anrufet, auf daß alle Völker auf Erden deinen Namen erkennen und dich fürchten, wie dein Volk Israel, und inne werden, daß dies Haus, das ich gebauet habe, nach deinem Namen genannt sei.
  (so wollest you listenn from_the heaven, from_the Sitz deiner Wohnung, and tun alles, warum he you/yourself anrufet, on that all Völker on earthn deinen names erkennen and you/yourself fürchten, like your people Israel, and inne become, that dies Haus, the I gebauet have, nach deinem names genannt sei.)

CLV tu exaudies de cælo firmissimo habitaculo tuo, et facies cuncta pro quibus invocaverit te ille peregrinus: ut sciant omnes populi terræ nomen tuum, et timeant te sicut populus tuus Israël, et cognoscant quia nomen tuum invocatum est super domum hanc quam ædificavi.
  (tu exaudies about cælo firmissimo habitaculo tuo, and facies cuncta pro to_whom invocaverit you(sg) ille peregrinus: as sciant everyone populi terræ nomen tuum, and timeant you(sg) sicut populus tuus Israël, and cognoscant because nomen your invocatum it_is super home hanc how ædificavi. )

BRN then shalt thou hearken out of heaven, out of thy prepared dwelling-place, and shalt do according to all that the stranger shall call upon thee for; that all the nations of the earth may know thy name, and that they may fear thee, as thy people Israel do, and that they may know that thy name is called upon this house which I have built.

BrLXX καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου σου, καὶ ποιήσεις κατὰ πάντα ὅσα ἂν ἐπικαλέσηταί σε ὁ ἀλλότριος, ὅπως γνῶσι πάντες οἱ λαοὶ τῆς γῆς τὸ ὄνομά σου, καὶ τοῦ φοβεῖσθαί σε, ὡς ὁ λαός σου Ἰσραὴλ, καὶ τοῦ γνῶναι ὅτι τὸ ὄνομά σου ἐπικέκληται ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦτον, ὃν ᾠκοδόμησα.
  (kai su eisakousaʸ ek tou ouranou ex hetoimou katoikaʸtaʸriou sou, kai poiaʸseis kata panta hosa an epikalesaʸtai se ho allotrios, hopōs gnōsi pantes hoi laoi taʸs gaʸs to onoma sou, kai tou fobeisthai se, hōs ho laos sou Israaʸl, kai tou gnōnai hoti to onoma sou epikeklaʸtai epi ton oikon touton, hon ōkodomaʸsa. )


TSNTyndale Study Notes:

6:21-39 In his covenant with Israel, the Lord established blessings and life as consequences of obedience, and curses and death as consequences of disobedience (Deut 27:11–28:68; 30:15-18). Solomon prayed for God to hear . . . and forgive when the people failed to keep God’s covenant. The seven “if-then” petitions of his prayer represented any future situation that the people of the covenant might encounter. In each case, Solomon described the situation and asked God to intervene to help his people.

TTNTyndale Theme Notes:

God’s Plan to Restore

One of the best known verses in Chronicles lays out God’s plan for Israel: “Then if my people who are called by my name will humble themselves and pray and seek my face and turn from their wicked ways, I will hear from heaven and will forgive their sins and restore their land” (2 Chr 7:14). This verse expresses the Chronicler’s understanding of how God works with his people. The concept has been described as a “theology of immediate retribution”: Each person experiences the consequences for obedience or failure within his or her own lifetime.

The vocabulary of this verse (humble, pray, turn, seek, heal) appears repeatedly in the Chronicler’s writing as he shows this principle operating in the lives of the kings of Judah. The celebration of Passover during Hezekiah’s reign provides one of the most prominent examples. In the very first month of his reign, Hezekiah began to restore the Temple (29:3). He extended an invitation to all Israel (including the people of the northern kingdom) to attend the Passover festival at Jerusalem (30:1). When Hezekiah’s messengers urged the people to turn to the Lord (30:6), many from the north humbled themselves and came to Jerusalem (30:11). So many people arrived that the Judeans could not accommodate them, and those from the north were not ready (ritually) to observe the Passover. Hezekiah prayed for the people as they resolved to seek the Lord (30:18-19). The Lord indeed healed the people (30:20), and they all were able to participate. The festival was going so well that it was extended another seven days (30:23). Hezekiah followed the very principles that Solomon had enunciated in his prayer. Manasseh provides another encouraging example of God’s redemption at work (33:11-23).

Those familiar with Chronicles would have understood well the preaching of John the Baptist as he called for repentance and healing (Matt 3:5-12). Failure to repent will result in judgment. But there is no situation beyond the reach of redemption for those willing to humble themselves before God.

Passages for Further Study

2 Chr 7:13-15; 12:5-12; 14:1-7; 15:1-19; 25:14-28; 26:5, 16; 29:3–31:21; 32:24-26; 33:10-17; 34:3-33; Matt 3:5-12; Rom 5:8-11, 19-21


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) may know your name

(Some words not found in UHB: and=you(ms) hear from/more_than the=heavens from,place dwelling,your and,do according_to,all which/who he/it_called/named of,you the,foreigner in_order_that know all peoples the=earth/land DOM your(ms)=name and,to,fear DOM,you as,people,your Yisrael and,that,know that/for/because/then/when name,your called on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,house the=this which/who built )

Here God’s name represents his reputation. Alternate translation: “may know your reputation” or “may know your greatness”

(Occurrence 0) as do your own people Israel

(Some words not found in UHB: and=you(ms) hear from/more_than the=heavens from,place dwelling,your and,do according_to,all which/who he/it_called/named of,you the,foreigner in_order_that know all peoples the=earth/land DOM your(ms)=name and,to,fear DOM,you as,people,your Yisrael and,that,know that/for/because/then/when name,your called on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,house the=this which/who built )

Alternate translation: “as your own people Israel know your name and fear you”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) this house I have built is called by your name

(Some words not found in UHB: and=you(ms) hear from/more_than the=heavens from,place dwelling,your and,do according_to,all which/who he/it_called/named of,you the,foreigner in_order_that know all peoples the=earth/land DOM your(ms)=name and,to,fear DOM,you as,people,your Yisrael and,that,know that/for/because/then/when name,your called on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,house the=this which/who built )

The phrase “is called by your name” shows that God possesses and owns the house. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you own this house that I have built”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) this house I have built

(Some words not found in UHB: and=you(ms) hear from/more_than the=heavens from,place dwelling,your and,do according_to,all which/who he/it_called/named of,you the,foreigner in_order_that know all peoples the=earth/land DOM your(ms)=name and,to,fear DOM,you as,people,your Yisrael and,that,know that/for/because/then/when name,your called on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,house the=this which/who built )

Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. See how you translated a similar phrase in 2 Chronicles 6:18. Alternate translation: “this house that your people have built under my leadership” or “this house that I and your people have built”

BI 2Ch 6:33 ©