Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 6 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel 2CH 6:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 6:5 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 6:5 verse available

OET-LVSince the_day when I_brought_out DOM people_my of_land of_Miʦrayim/(Egypt) not I_chose in/on/at/with_city from_all the_tribes of_Yisrāʼēl/(Israel) to_build a_house to_be name_my there and_not I_chose in/on/at/with_man to_be ruler over people_my Yisrāʼēl/(Israel).

UHBמִן־הַ⁠יּ֗וֹם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֣אתִי אֶת־עַמִּ⁠י֮ מֵ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ לֹא־בָחַ֣רְתִּֽי בְ⁠עִ֗יר מִ⁠כֹּל֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִ⁠בְנ֣וֹת בַּ֔יִת לִ⁠הְי֥וֹת שְׁמִ֖⁠י שָׁ֑ם וְ⁠לֹא־בָחַ֣רְתִּֽי בְ⁠אִ֔ישׁ לִ⁠הְי֥וֹת נָגִ֖יד עַל־עַמִּ֥⁠י יִשְׂרָאֵֽל׃ 
   (min-ha⁠yyōm ʼₐsher hōʦēʼtī ʼet-ˊammi⁠y mē⁠ʼereʦ miʦrayim loʼ-ⱱāḩarttiy ⱱə⁠ˊiyr mi⁠ⱪol shiⱱţēy yisrāʼēl li⁠ⱱənōt bayit li⁠həyōt shəmi⁠y shām və⁠loʼ-ⱱāḩarttiy ⱱə⁠ʼiysh li⁠həyōt nāgiyd ˊal-ˊammi⁠y yisrāʼēl.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT ‘From the day that I brought out my people from the land of Egypt, I did not choose a city from all the tribes of Israel to build a house, for my name to be there. And I did not choose a man to be leader over my people Israel.

UST ‘From the time that I brought my people out of Egypt, I have never chosen a city in Israel in which a temple should be built for people to worship me there. Nor did I choose anyone to be the leader of my Israelite people.


BSB ‘Since the day I brought My people out of the land of Egypt, I have not chosen a city from any tribe of Israel in which to build a house so that My Name would be there, nor have I chosen anyone to be ruler over My people Israel.

OEBNo OEB 2CH book available

WEB ‘Since the day that I brought my people out of the land of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there, and I chose no man to be prince over my people Israel;

NET He told David, ‘Since the day I brought my people out of the land of Egypt, I have not chosen a city from all the tribes of Israel to build a temple in which to live. Nor did I choose a man as leader of my people Israel.

LSV From the day that I brought out My people from the land of Egypt, I have not fixed on a city out of any of the tribes of Israel to build a house for my name being there, and I have not fixed on a man to be leader over My people Israel;

FBV ‘Ever since the day I brought my people out of the land of Egypt, I have not chosen a town from any tribe of Israel where a Temple could be built to honor me, and I have not chosen anyone to be ruler over my people Israel.

T4T ‘From the time that I brought my people out of Egypt, I have never chosen a city in Israel in which a temple should be built for people to worship me there. Nor did I choose anyone to be the leader of my Israeli people.

LEB ‘From the day that I brought my people out of the land of Egypt I did not choose a city among all the tribes of Israel to build a house in order for my name to be there. Nor did I choose a man to be leader over my people Israel.

BBE From the day when I took my people out of the land of Egypt, no town in all the tribes of Israel has been marked out by me for the building of a house for the resting-place of my name; and I took no man to be a ruler over my people Israel;

MOFNo MOF 2CH book available

JPS Since the day that I brought forth My people out of the land of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house in, that My name might be there; neither chose I any man to be prince over My people Israel;

ASV Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there; neither chose I any man to be prince over my people Israel:

DRA From the day that I brought my people out of the land of Egypt, I chose no city among all the tribes of Israel, for a house to be built in it to my name: neither chose I any other man, to be the ruler of my people Israel.

YLT 'From the day that I brought out My people from the land of Egypt, I have not fixed on a city out of any of the tribes of Israel to build a house for my name being there, and I have not fixed on a man to be leader over My people Israel;

DBY Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there; neither chose I any man to be prince over my people Israel:

RV Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house in, that my name might be there; neither chose I any man to be prince over my people Israel:

WBS Since the day that I brought forth my people from the land of Egypt I chose no city among all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel:

KJB Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt I chose no city among all the tribes of Israel to build an house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel:

BB Since the day that I brought my people out of the lande of Egypt, I chose no citie among all the tribes of Israel to buylde an house in, that my name might be there, neither chose I any man to be a ruler ouer my people Israel:
  (Since the day that I brought my people out of the land of Egypt, I chose no city among all the tribes of Israel to buylde an house in, that my name might be there, neither chose I any man to be a ruler over my people Israel:)

GNV Since the day that I brought my people out of the land of Egypt, I chose no citie of al the tribes of Israel to buylde an house, that my Name might be there, neyther chose I any man to be a ruler ouer my people Israel:
  (Since the day that I brought my people out of the land of Egypt, I chose no city of all the tribes of Israel to buylde an house, that my Name might be there, neyther chose I any man to be a ruler over my people Israel: )

CB Sece the tyme that I broughte my people out of the londe of Egipte, I haue chosen no cite in all ye trybes of Israel, to buylde an house for my name to be there, nether haue I chosen eny man to be prynce ouer my people of Israel.
  (Sece the time that I broughte my people out of the land of Egypt, I have chosen no cite in all ye/you_all trybes of Israel, to buylde an house for my name to be there, neither have I chosen any man to be prynce over my people of Israel.)

WYC Fro the dai in which Y ledde my puple out of the lond of Egipt, Y chees not a citee of alle the lynagis of Israel, that an hows schulde be bildid therynne to my name, nether Y chees ony other man, that he schulde be duyk on my puple Israel;
  (From the day in which I led my people out of the land of Egypt, I chees not a city of all the lynagis of Israel, that an house should be bildid therynne to my name, neither I chees any other man, that he should be duyk on my people Israel;)

LUT Seit der Zeit ich mein Volk aus Ägyptenland geführet habe, habe ich keine Stadt erwählet in allen Stämmen Israels, ein Haus zu bauen, daß mein Name daselbst wäre, und habe auch keinen Mann erwählet, daß er Fürst wäre über mein Volk Israel;
  (Seit the Zeit I my people out of Egyptland geführet have, have I no city erwählet in all Stämmen Israels, a Haus to bauen, that my Name there wäre, and have also keinen man erwählet, that he Fürst wäre above my people Israel;)

CLV A die qua eduxi populum meum de terra Ægypti, non elegi civitatem de cunctis tribubus Israël ut ædificaretur in ea domus nomini meo, neque elegi quemquam alium virum ut esset dux in populo Israël:
  (A die which eduxi the_people mine about earth/land Ægypti, not/no elegi civitatem about cunctis tribubus Israël as ædificaretur in ea domus nomini meo, neque elegi quemquam alium virum as was dux in populo Israël: )

BRN From the day when I brought up my people out of the land of Egypt, I chose no city of all the tribes of Israel, to build a house that my name should be there; neither did I choose a man to be a leader over my people Israel.

BrLXX ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἀνήγαγον τὸν λαόν μου ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ ἐξελεξάμην ἐν πόλει ἀπὸ πασῶν φυλῶν Ἰσραὴλ, τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τοῦ εἶναι τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ, καὶ οὐκ ἐξελεξάμην ἐν ἀνδρὶ τοῦ εἶναι εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαόν μου Ἰσραήλ·
  (apo taʸs haʸmeras haʸs anaʸgagon ton laon mou ek gaʸs Aiguptou, ouk exelexamaʸn en polei apo pasōn fulōn Israaʸl, tou oikodomaʸsai oikon tou einai to onoma mou ekei, kai ouk exelexamaʸn en andri tou einai eis haʸgoumenon epi ton laon mou Israaʸl; )


TSNTyndale Study Notes:

6:4-6 Israel’s history as God’s people, originated at the Exodus, reached a climax when God chose David to be king and Jerusalem to be his capital. Both the city and the dynasty were aspects of God’s promise to David (see 1 Chr 28:4; cp. 2 Sam 7:8-17; Ps 2:6-7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) in order for my name to be there

(Some words not found in UHB: from/more_than the=day which/who brought_~_out DOM people,my of,land Miʦrayim/(Egypt) not chosen in/on/at/with,city from=all tribes Yisrael to,build house to=be name,my there and=not chosen in/on/at/with,man to=be leader on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people,my Yisrael )

Here the metonym “my name” represents Yahweh’s reputation, and his name being there represents people recognizing his greatness and worshiping him there. Alternate translation: “for people to worship me there”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) to be prince over my people Israel

(Some words not found in UHB: from/more_than the=day which/who brought_~_out DOM people,my of,land Miʦrayim/(Egypt) not chosen in/on/at/with,city from=all tribes Yisrael to,build house to=be name,my there and=not chosen in/on/at/with,man to=be leader on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people,my Yisrael )

Being “prince over people” represents ruling them. Alternate translation: “to rule my people Israel”

BI 2Ch 6:5 ©