Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel 2CH 6:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 6:25 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 6:25 verse available

OET-LVAnd_you(ms) you_will_hear from the_heavens and_forgive to_sin people_your Yisrāʼēl/(Israel) and_bring_back_them to the_soil which you_gave to/for_them and_to_ancestors_their.

UHBוְ⁠אַתָּה֙ תִּשְׁמַ֣ע מִן־הַ⁠שָּׁמַ֔יִם וְ⁠סָ֣לַחְתָּ֔ לְ⁠חַטַּ֖את עַמְּ⁠ךָ֣ יִשְׂרָאֵ֑ל וַ⁠הֲשֵׁיבוֹתָ⁠ם֙ אֶל־הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה לָ⁠הֶ֖ם וְ⁠לַ⁠אֲבֹתֵי⁠הֶֽם׃פ 
   (və⁠ʼattāh tishəmaˊ min-ha⁠shshāmayim və⁠şālaḩttā lə⁠ḩaţţaʼt ˊammə⁠kā yisrāʼēl va⁠hₐshēyⱱōtā⁠m ʼel-hā⁠ʼₐdāmāh ʼₐsher-nātattāh lā⁠hem və⁠la⁠ʼₐⱱotēy⁠hem.◊)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT then you yourself hear from the heavens and forgive the sin of your people Israel, and bring them back to the ground that you gave to them and to their fathers.

UST Then please listen to them from heaven and forgive your them for the sins that they have committed, and bring them back to this land that you gave to our ancestors.


BSB then may You hear from heaven and forgive the sin of Your people Israel. May You restore them to the land You gave to them and their fathers.

OEBNo OEB 2CH book available

WEB then hear from heaven, and forgive the sin of your people Israel, and bring them again to the land which you gave to them and to their fathers.

NET then listen from heaven, forgive the sin of your people Israel, and bring them back to the land you gave to them and their ancestors.

LSV then You hear from the heavens and have forgiven the sin of Your people Israel, and caused them to return to the ground that You have given to them, and to their fathers.

FBV then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel, and bring them back to the land you gave them and their forefathers.

T4T listen to them from heaven and forgive your Israeli people for the sins that they have committed, and bring them back to this land that you gave to our ancestors.

LEB then may you yourself hear from the heavens and forgive the sin of your people Israel and again bring them back to the land that you gave to them and to their ancestors.[fn]


?:? Or “fathers”

BBE Then give ear from heaven, and let the sin of your people Israel have forgiveness, and take them back again to the land which you gave to them and to their fathers.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS then hear Thou from heaven, and forgive the sin of Thy people Israel, and bring them back unto the land which Thou gavest to them and to their fathers.

ASV then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers.

DRA Then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them back into the land, which thou gavest to them, and their fathers.

YLT then Thou dost hear from the heavens, and hast forgiven the sin of Thy people Israel, and caused them to turn back unto the ground that Thou hast given to them, and to their fathers.

DBY then hear thou from the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land that thou gavest to them and to their fathers.

RV then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers.

WBS Then hear thou from the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again to the land which thou gavest to them and to their fathers.

KJB Then hear thou from the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers.
  (Then hear thou/you from the heavens, and forgive the sin of thy/your people Israel, and bring them again unto the land which thou/you gavest to them and to their fathers. )

BB Then heare thou from heauen, and be merciful vnto the sinne of thy people Israel, and bryng them againe vnto the lande which thou gauest to them and to their fathers.
  (Then hear thou/you from heaven, and be merciful unto the sin of thy/your people Israel, and bring them again unto the land which thou/you gauest to them and to their fathers.)

GNV Then heare thou in heauen, and be mercifull vnto the sinne of thy people Israel, and bring them againe vnto the land which thou gauest to them and to their fathers.
  (Then hear thou/you in heaven, and be merciful unto the sin of thy/your people Israel, and bring them again unto the land which thou/you gauest to them and to their fathers. )

CB then heare thou them from heauen, and be mercifull vnto the synne of thy people of Israel, & brynge them agayne into the londe, yt thou hast geuen them and their fathers.
  (then hear thou/you them from heaven, and be merciful unto the sin of thy/your people of Israel, and bring them again into the land, it thou/you hast given them and their fathers.)

WYC thou schalt here fro heuene, and do thou mercy to the synne of thi puple Israel, and brynge hem ayen `in to the lond, which thou hast youe to hem, and to `the fadris of hem.
  (thou shalt here from heaven, and do thou/you mercy to the sin of thy/your people Israel, and bring them ayen `in to the land, which thou/you hast given to them, and to `the fathers of them.)

LUT so wollest du hören vom Himmel und gnädig sein der Sünde deines Volks Israel und sie wieder in das Land bringen; das du ihnen und ihren Vätern gegeben hast.
  (so wollest you listenn from_the heaven and gnädig his the Sünde deines peoples Israel and they/she/them again in the Land bringen; the you ihnen and your Vätern gegeben hast.)

CLV tu exaudies de cælo: et propitiare peccato populi tui Israël, et reduc eos in terram quam dedisti eis, et patribus eorum.
  (tu exaudies about cælo: and propitiare peccato populi yours Israël, and reduc them in the_earth/land how dedisti eis, and patribus eorum. )

BRN then shalt thou hearken out of heaven and shalt be merciful to the sins of thy people Israel, and thou shalt restore them to the land which thou gavest to them and to their fathers.

BrLXX καὶ σὺ εἰσακούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἵλεως ἔσῃ ταῖς ἁμαρτίαις λαοῦ σου Ἰσραὴλ, καὶ ἀποστρέψεις αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ἣν ἔδωκας αὐτοῖς καὶ τοῖς πατράσιν αὐτῶν.
  (kai su eisakousaʸ ek tou ouranou, kai hileōs esaʸ tais hamartiais laou sou Israaʸl, kai apostrepseis autous eis taʸn gaʸn haʸn edōkas autois kai tois patrasin autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

6:21-39 In his covenant with Israel, the Lord established blessings and life as consequences of obedience, and curses and death as consequences of disobedience (Deut 27:11–28:68; 30:15-18). Solomon prayed for God to hear . . . and forgive when the people failed to keep God’s covenant. The seven “if-then” petitions of his prayer represented any future situation that the people of the covenant might encounter. In each case, Solomon described the situation and asked God to intervene to help his people.

TTNTyndale Theme Notes:

God’s Plan to Restore

One of the best known verses in Chronicles lays out God’s plan for Israel: “Then if my people who are called by my name will humble themselves and pray and seek my face and turn from their wicked ways, I will hear from heaven and will forgive their sins and restore their land” (2 Chr 7:14). This verse expresses the Chronicler’s understanding of how God works with his people. The concept has been described as a “theology of immediate retribution”: Each person experiences the consequences for obedience or failure within his or her own lifetime.

The vocabulary of this verse (humble, pray, turn, seek, heal) appears repeatedly in the Chronicler’s writing as he shows this principle operating in the lives of the kings of Judah. The celebration of Passover during Hezekiah’s reign provides one of the most prominent examples. In the very first month of his reign, Hezekiah began to restore the Temple (29:3). He extended an invitation to all Israel (including the people of the northern kingdom) to attend the Passover festival at Jerusalem (30:1). When Hezekiah’s messengers urged the people to turn to the Lord (30:6), many from the north humbled themselves and came to Jerusalem (30:11). So many people arrived that the Judeans could not accommodate them, and those from the north were not ready (ritually) to observe the Passover. Hezekiah prayed for the people as they resolved to seek the Lord (30:18-19). The Lord indeed healed the people (30:20), and they all were able to participate. The festival was going so well that it was extended another seven days (30:23). Hezekiah followed the very principles that Solomon had enunciated in his prayer. Manasseh provides another encouraging example of God’s redemption at work (33:11-23).

Those familiar with Chronicles would have understood well the preaching of John the Baptist as he called for repentance and healing (Matt 3:5-12). Failure to repent will result in judgment. But there is no situation beyond the reach of redemption for those willing to humble themselves before God.

Passages for Further Study

2 Chr 7:13-15; 12:5-12; 14:1-7; 15:1-19; 25:14-28; 26:5, 16; 29:3–31:21; 32:24-26; 33:10-17; 34:3-33; Matt 3:5-12; Rom 5:8-11, 19-21


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) please listen from the heavens

(Some words not found in UHB: and=you(ms) hear from/more_than the=heavens and,forgive to,sin people,your Yisrael and,bring_~_back,them to/towards the=soil which/who you(ms)_put to/for=them and,to,ancestors,their )

To “listen” is an idiom for responding to prayer. Alternate translation: “please honor their prayer” or “please answer their prayer”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) bring them back to the land that you gave to them and to their ancestors

(Some words not found in UHB: and=you(ms) hear from/more_than the=heavens and,forgive to,sin people,your Yisrael and,bring_~_back,them to/towards the=soil which/who you(ms)_put to/for=them and,to,ancestors,their )

This implies that when their enemies defeated them, God’s people will have gone to live in other lands. Alternate translation: “bring them back to their own land”

BI 2Ch 6:25 ©