Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2CH 6:8 verse available
OET-LV And_he/it_said Yahweh to Dāvid father_my because that it_was with heart_your to_build a_house for_name_my you_did_well (cmp) it_was with heart_your.
UHB וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־דָּוִ֣יד אָבִ֔י יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר הָיָה֙ עִם־לְבָ֣בְךָ֔ לִבְנ֥וֹת בַּ֖יִת לִשְׁמִ֑י הֱֽטִיב֔וֹתָ כִּ֥י הָיָ֖ה עִם־לְבָבֶֽךָ׃ ‡
(vayyoʼmer yahweh ʼel-ddāviyd ʼāⱱiy yaˊan ʼₐsher hāyāh ˊim-ləⱱāⱱəkā liⱱənōt bayit lishəmiy hₑţīⱱōtā ⱪiy hāyāh ˊim-ləⱱāⱱekā.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Yahweh said to David my father, ‘On account of what is with your heart to build a house for my name, you did well that it was with your heart.
UST But Yahweh said to him, ‘It is good that you wanted to build a house for me.
BSB But the LORD said to my father David, ‘Since it was in your heart to build a house for My Name, you have done well to have this in your heart.
OEB No OEB 2CH book available
WEB But Yahweh said to David my father, ‘Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart;
WMB But the LORD said to David my father, ‘Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart;
NET The Lord told my father David, ‘It is right for you to have a strong desire to build a temple to honor me.
LSV and YHWH says to my father David, Because that it has been with your heart to build a house for My Name, you have done well that it has been with your heart,
FBV But the Lord told my father David, ‘You really wanted to build me a Temple to honor me—and it was good for you to want to do this.
T4T But Yahweh said to him, ‘You have wanted to build a temple for me, and what you wanted to do was good.
LEB But Yahweh said to David my father, ‘Because it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart,
BBE But the Lord said to David my father, You did well to have in your heart the desire to make a house for my name:
MOF No MOF 2CH book available
JPS But the LORD said unto David my father: Whereas it was in thy heart to build a house for My name, thou didst well that it was in thy heart;
ASV But Jehovah said unto David my father, Whereas it was in thy heart to build a house for my name, thou didst well that it was in thy heart:
DRA The Lord said to him: Forasmuch as it was thy will to build a house to my name, thou hast done well indeed in having such a will:
YLT and Jehovah saith unto David my father, Because that it hath been with thy heart to build a house for My name, thou hast done well that it hath been with thy heart,
DBY But Jehovah said to David my father, Whereas it was in thy heart to build a house unto my name, thou didst well that it was in thy heart;
RV But the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well that it was in thine heart:
WBS But the LORD said to David my father, Forasmuch as it was in thy heart to build a house for my name, thou didst well in that it was in thy heart;
KJB But the LORD said to David my father, Forasmuch as it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well in that it was in thine heart:
(But the LORD said to David my father, Forasmuch as it was in thine/your heart to build an house for my name, thou/you didst well in that it was in thine/your heart: )
BB The Lorde sayde to Dauid my father: Forasmuch as it was in thyne heart to buylde an house for my name, thou diddest well that thou thoughtest in thyne heart.
(The Lord said to Dauid my father: Forasmuch as it was in thine/your heart to buylde an house for my name, thou/you diddest well that thou/you thoughtest in thine/your heart.)
GNV But the Lord sayde to Dauid my father, Whereas it was in thine heart to buylde an house vnto my Name, thou diddest well, that thou wast so minded.
(But the Lord said to Dauid my father, Whereas it was in thine/your heart to buylde an house unto my Name, thou/you diddest well, that thou/you wast so minded. )
CB the LORDE sayde vnto Dauid my father: Where as thou wast mynded to buylde an house vnto my name, thou hast done well:
(the LORD said unto Dauid my father: Where as thou/you wast mindd to buylde an house unto my name, thou/you hast done well:)
WYC the Lord seide to hym, For this was thi wille, `that thou woldist bilde an hows to my name, sotheli thou didist wel,
(the Lord said to him, For this was thy/your wille, `that thou/you would bilde an house to my name, truly thou/you didist wel,)
LUT sprach der HErr zu meinem Vater David: Du hast wohl getan, daß du im Sinn hast, meinem Namen ein Haus zu bauen.
(sprach the LORD to my father David: You hast wohl getan, that you in_the Sinn hast, my names a Haus to bauen.)
CLV dixit Dominus ad eum: Quia hæc fuit voluntas tua, ut ædificares domum nomini meo, bene quidem fecisti hujuscemodi habere voluntatem:
(dixit Master to eum: Quia this fuit voluntas tua, as ædificares home nomini meo, bene quidem fecisti huyuscemodi habere voluntatem: )
BRN But the Lord said to my father David, Whereas it came into thy heart to build a house for my name, thou didst well that it came into thy heart.
BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Δαυὶδ πατέρα μου, διότι ἐγένετο ἐπὶ καρδίαν σου τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματί μου, καλῶς ἐποίησας, ὅτι ἐγένετο ἐπὶ τὴν καρδίαν σου.
(Kai eipe Kurios pros Dawid patera mou, dioti egeneto epi kardian sou tou oikodomaʸsai oikon tōi onomati mou, kalōs epoiaʸsas, hoti egeneto epi taʸn kardian sou. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) it was in your heart … for it to be in your heart
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Dāvid father,my because which/who it_became with heart,your to,build house for,name,my did_well that/for/because/then/when it_became with heart,your )
Here David’s heart is spoken of as if it were a container, and what he desired is spoken of as if it were an item in the container. Alternate translation: “you desired … to desire to do that”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) for my name
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Dāvid father,my because which/who it_became with heart,your to,build house for,name,my did_well that/for/because/then/when it_became with heart,your )
This could mean: (1) Yahweh’s name represents himself. Alternate translation: “for me” or (2) Yahweh’s name represents his reputation. Alternate translation: “for my reputation”
(Occurrence 0) In that it was in your heart
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Dāvid father,my because which/who it_became with heart,your to,build house for,name,my did_well that/for/because/then/when it_became with heart,your )
Alternate translation: “Because it was in your heart” or “Because you wanted”