Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 1COR 10:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 10:24 ©

OET (OET-RV) No one should aim to satisfy themselves, but work for the good of others.

OET-LVNo_one the thing of_himself let_be_seeking, but the thing of_the other.

SR-GNTΜηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω, ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου. 
   (Maʸdeis to heautou zaʸteitō, alla to tou heterou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Let no one seek his own good, but that of the other person.

UST Do not work hard to gain what is best for yourselves. Rather, you should work hard to gain what is best for other people.


BSB No one should seek his own good, but the good of others.

BLB Let no one seek the good of himself, but that of the other.

AICNT Let no one seek his own good, but [[each]][fn] the good of his neighbor.


10:24, each: Later manuscripts add. BYZ TR ‖ Absent from 𝔓46 ℵ(01) A(02) B(03) C(04) D(05) NA28 SBLGNT THGNT

OEB A person must not study their own interests, but the interests of others.

WEB Let no one seek his own, but each one his neighbor’s good.

NET Do not seek your own good, but the good of the other person.

LSV let no one seek his own—but each another’s.

FBV You shouldn't look out for yourself, but for your neighbor.

TCNT No one should seek his own good, but [fn]each person should seek the good of others.


10:24 each person should seek 82.1% ¦ — CT 4.4%

T4T No one should try to benefit only himself. Instead, each person should try to benefit other people spiritually.

LEB Let no one seek his own good[fn] but thegood of the other.


?:? Literally “the - of himself”; “good” is implied

BBE Let a man give attention not only to what is good for himself, but equally to his neighbour's good.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV Let no man seek his own, but each his neighbor’s good.

DRA Let no man seek his own, but that which is another’s.

YLT let no one seek his own — but each another's.

DBY Let no one seek his own [advantage], but that of the other.

RV Let no man seek his own, but each his neighbour’s good.

WBS Let no man seek his own, but every man another's wealth .

KJB Let no man seek his own, but every man another’s wealth.
  (Let no man seek his own, but every man another’s wealth. )

BB Let no man seeke his owne: but euery man anothers wealth.
  (Let no man seek his owne: but every man anothers wealth.)

GNV Let no man seeke his owne, but euery man anothers wealth.
  (Let no man seek his owne, but every man anothers wealth. )

CB Let noman seke his awne profit, but let euery man seke anothers welth.
  (Let noman seek his own profit, but let every man seek anothers welth.)

TNT Let no man seke his awne proffet: but let every man seke anothers welthe.
  (Let no man seek his own profit: but let every man seek anothers welthe. )

WYC No man seke that thing that is his owne, but that thing that is of an othere.
  (No man seek that thing that is his owne, but that thing that is of an other.)

LUT Niemand suche was sein ist, sondern ein jeglicher, was des andern ist.
  (Niemand suche was his is, rather a jeglicher, was the change is.)

CLV Nemo quod suum est quærat, sed quod alterius.
  (Nemo that his_own it_is quærat, but that alterius. )

UGNT μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω, ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου.
  (maʸdeis to heautou zaʸteitō, alla to tou heterou.)

SBL-GNT μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ⸀ἑτέρου.
  (maʸdeis to heautou zaʸteitō alla to tou ⸀heterou. )

TC-GNT Μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω, ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου [fn]ἕκαστος.
  (Maʸdeis to heautou zaʸteitō, alla to tou heterou hekastos.)


10:24 εκαστος 82.1% ¦ — CT 4.4%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:23-24 You say: The NLT supplies these words—Paul is probably quoting a popular saying among the Corinthians and clarifying it.
• “I am allowed to do anything”: Paul qualifies the assertion of a Christian’s freedom by emphasizing the importance of doing what is most beneficial for others (see 6:12; 10:32-33; Rom 14:13-15, 19-21; 15:1-2; cp. Phil 2:3-4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p

μηδεὶς & ζητείτω

no_one & /let_be/_seeking

Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “No one should seek”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἑαυτοῦ

˱of˲_himself

Here, his is written in masculine form, but it refers to anyone, no matter what their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind hisby using a word that does not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: “his or her own”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὸ ἑαυτοῦ & ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου

the_‹thing› ˱of˲_himself & but the_‹thing› ˱of˲_the other

Here Paul speaks of a good that belongs to oneself or to another person. By this, he refers to what is good for oneself or for the other person. If your language does not use the possessive form to express that idea, you can clarify that the good is “for” somebody. Alternate translation: “what is good for himself, but what is good for the other person”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου

but the_‹thing› ˱of˲_the other

This phrase leaves out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the verse. Alternate translation: “but let each person seek the good of the other person”

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

τοῦ ἑτέρου

˱of˲_the other

Paul is speaking of other people in general, not of one particular other person. If it would be helpful in your language, you could express the other person with a form that does refer generically to people in your language. Alternate translation: “of every other person”

BI 1Cor 10:24 ©