Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No one should aim to satisfy themselves, but work for the good of others.
OET-LV No_one the thing of_himself let_be_seeking, but the thing of_the other.
SR-GNT Μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω, ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου. ‡
(Maʸdeis to heautou zaʸteitō, alla to tou heterou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Let no one seek his own good, but that of the other person.
UST Do not work hard to gain what is best for yourselves. Rather, you should work hard to gain what is best for other people.
BSB No one should seek his own good, but the good of others.
BLB Let no one seek the good of himself, but that of the other.
AICNT Let no one seek his own good, but [[each]][fn] the good of his neighbor.
10:24, each: Later manuscripts add. BYZ TR ‖ Absent from 𝔓46 ℵ(01) A(02) B(03) C(04) D(05) NA28 SBLGNT THGNT
OEB A person must not study their own interests, but the interests of others.
WEB Let no one seek his own, but each one his neighbor’s good.
NET Do not seek your own good, but the good of the other person.
LSV let no one seek his own—but each another’s.
FBV You shouldn't look out for yourself, but for your neighbor.
TCNT No one should seek his own good, but [fn]each person should seek the good of others.
10:24 each person should seek 82.1% ¦ — CT 4.4%
T4T No one should try to benefit only himself. Instead, each person should try to benefit other people spiritually.
LEB Let no one seek his own good[fn] but thegood of the other.
?:? Literally “the - of himself”; “good” is implied
BBE Let a man give attention not only to what is good for himself, but equally to his neighbour's good.
MOF No MOF 1COR book available
ASV Let no man seek his own, but each his neighbor’s good.
DRA Let no man seek his own, but that which is another’s.
YLT let no one seek his own — but each another's.
DBY Let no one seek his own [advantage], but that of the other.
RV Let no man seek his own, but each his neighbour’s good.
WBS Let no man seek his own, but every man another's wealth .
KJB Let no man seek his own, but every man another’s wealth.
(Let no man seek his own, but every man another’s wealth. )
BB Let no man seeke his owne: but euery man anothers wealth.
(Let no man seek his owne: but every man anothers wealth.)
GNV Let no man seeke his owne, but euery man anothers wealth.
(Let no man seek his owne, but every man anothers wealth. )
CB Let noman seke his awne profit, but let euery man seke anothers welth.
(Let noman seek his own profit, but let every man seek anothers welth.)
TNT Let no man seke his awne proffet: but let every man seke anothers welthe.
(Let no man seek his own profit: but let every man seek anothers welthe. )
WYC No man seke that thing that is his owne, but that thing that is of an othere.
(No man seek that thing that is his owne, but that thing that is of an other.)
LUT Niemand suche was sein ist, sondern ein jeglicher, was des andern ist.
(Niemand suche was his is, rather a jeglicher, was the change is.)
CLV Nemo quod suum est quærat, sed quod alterius.
(Nemo that his_own it_is quærat, but that alterius. )
UGNT μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω, ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου.
(maʸdeis to heautou zaʸteitō, alla to tou heterou.)
SBL-GNT μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ⸀ἑτέρου.
(maʸdeis to heautou zaʸteitō alla to tou ⸀heterou. )
TC-GNT Μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω, ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου [fn]ἕκαστος.
(Maʸdeis to heautou zaʸteitō, alla to tou heterou hekastos.)
10:24 εκαστος 82.1% ¦ — CT 4.4%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:23-24 You say: The NLT supplies these words—Paul is probably quoting a popular saying among the Corinthians and clarifying it.
• “I am allowed to do anything”: Paul qualifies the assertion of a Christian’s freedom by emphasizing the importance of doing what is most beneficial for others (see 6:12; 10:32-33; Rom 14:13-15, 19-21; 15:1-2; cp. Phil 2:3-4).
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p
μηδεὶς & ζητείτω
no_one & /let_be/_seeking
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “No one should seek”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἑαυτοῦ
˱of˲_himself
Here, his is written in masculine form, but it refers to anyone, no matter what their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind hisby using a word that does not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: “his or her own”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὸ ἑαυτοῦ & ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου
the_‹thing› ˱of˲_himself & but the_‹thing› ˱of˲_the other
Here Paul speaks of a good that belongs to oneself or to another person. By this, he refers to what is good for oneself or for the other person. If your language does not use the possessive form to express that idea, you can clarify that the good is “for” somebody. Alternate translation: “what is good for himself, but what is good for the other person”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου
but the_‹thing› ˱of˲_the other
This phrase leaves out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the verse. Alternate translation: “but let each person seek the good of the other person”
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
τοῦ ἑτέρου
˱of˲_the other
Paul is speaking of other people in general, not of one particular other person. If it would be helpful in your language, you could express the other person with a form that does refer generically to people in your language. Alternate translation: “of every other person”