Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 10 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) They all ate the same supernatural food
OET-LV and all the same spiritual food ate,
SR-GNT καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον, ‡
(kai pantes to auto pneumatikon brōma efagon,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and they all ate the same spiritual food,
UST All of them together ate the special food that God gave them.
BSB They all ate the same spiritual food
BLB and all ate the same spiritual food,
AICNT and all ate the same spiritual food,
OEB and that they all ate the same supernatural food,
WEB and all ate the same spiritual food;
NET and all ate the same spiritual food,
LSV and all ate the same spiritual food,
FBV They all ate the same spiritual food
TCNT and all ate the same spiritual food,
T4T All those ancestors of ours ate the same food that God miraculously provided.
LEB and all ate the same spiritual food,
BBE And they all took the same holy food;
MOF No MOF 1COR book available
ASV and did all eat the same spiritual food;
DRA And did all eat the same spiritual food,
YLT and all the same spiritual food did eat,
DBY and all ate the same spiritual food,
RV and did all eat the same spiritual meat;
WBS And all ate the same spiritual food;
KJB And did all eat the same spiritual meat;
BB And dyd all eate of one spirituall meate.
(And did all eat of one spirituall meate.)
GNV And did all eat the same spiritual meat,
CB and dyd all eate of one spirituall meate,
(and did all eat of one spirituall meate,)
TNT and dyd all eate of one spirituall meate
(and did all eat of one spirituall meat )
WYC and alle eeten the same spiritual mete,
(and all eeten the same spiritual meet,)
LUT und haben alle einerlei geistliche Speise gegessen
(and have all einerlei geistliche food gegessen )
CLV et omnes eamdem escam spiritalem manducaverunt,[fn]
(and everyone eamdem escam spiritalem manducaverunt,)
10.3 Eamdem escam. Id est fide: diversa in tempore, diversa in specie. Spiritalem. Id est, spirituale aliquid significantem. Cum dicit spiritalem, ostendit spiritualiter intelligi in Christo et hoc de omnibus innuit, unum exponit: Petra erat Christus.
10.3 Eamdem escam. Id it_is fide: diversa in tempore, diversa in specie. Spiritalem. Id it_is, spirituale aliquid significantem. Since dicit spiritalem, ostendit spiritualiter intelligi in Christo and hoc about omnibus innuit, unum exponit: Petra was Christus.
UGNT καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον,
(kai pantes to auto pneumatikon brōma efagon,)
SBL-GNT καὶ πάντες τὸ αὐτὸ ⸂πνευματικὸν βρῶμα⸃ ἔφαγον
(kai pantes to auto ⸂pneumatikon brōma⸃ efagon )
TC-GNT καὶ πάντες τὸ αὐτὸ [fn]βρῶμα πνευματικὸν ἔφαγον,
(kai pantes to auto brōma pneumatikon efagon,)
10:3 βρωμα πνευματικον ¦ πνευματικον βρωμα CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:1-22 After illustrating from his own life the key principle of giving up one’s rights for the sake of others (ch 9), Paul turns back to the specific question of eating meat sacrificed to idols (8:1-13). He warns believers of God’s wrath on those who sin, especially on those who engage in idolatry.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον
all the same spiritual food ate
In this verse, Paul refers to how God provided the Israelites with spiritual food while they were traveling through the desert. This food was called “manna.” For the story, see Exodus 16. While Paul does not explicitly state this, it is clear that he is comparing the “manna” to the bread in the Lord’s Supper, just as he compared passing through the Red Sea with baptism in the last two verses. If your readers are not familiar with this story, you could add a footnote that refers to or summarizes the story.
Note 2 topic: translate-unknown
πνευματικὸν
spiritual
Here, spiritual could indicate: (1) that Paul is indicating that the food should be compared with the bread in the Lord’s Supper, which is also “spiritual.” Alternate translation: “divine” (2) that the food came from God in a supernatural way. Alternate translation: “supernatural”