Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 10 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 1COR 10:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 10:3 ©

OET (OET-RV) They all ate the same supernatural food

OET-LVand all the same spiritual food ate,

SR-GNTκαὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον, 
   (kai pantes to auto pneumatikon brōma efagon,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and they all ate the same spiritual food,

UST All of them together ate the special food that God gave them.


BSB They all ate the same spiritual food

BLB and all ate the same spiritual food,

AICNT and all ate the same spiritual food,

OEB and that they all ate the same supernatural food,

WEB and all ate the same spiritual food;

NET and all ate the same spiritual food,

LSV and all ate the same spiritual food,

FBV They all ate the same spiritual food

TCNT and all ate the same spiritual food,

T4T All those ancestors of ours ate the same food that God miraculously provided.

LEB and all ate the same spiritual food,

BBE And they all took the same holy food;

MOFNo MOF 1COR book available

ASV and did all eat the same spiritual food;

DRA And did all eat the same spiritual food,

YLT and all the same spiritual food did eat,

DBY and all ate the same spiritual food,

RV and did all eat the same spiritual meat;

WBS And all ate the same spiritual food;

KJB And did all eat the same spiritual meat;

BB And dyd all eate of one spirituall meate.
  (And did all eat of one spirituall meate.)

GNV And did all eat the same spiritual meat,

CB and dyd all eate of one spirituall meate,
  (and did all eat of one spirituall meate,)

TNT and dyd all eate of one spirituall meate
  (and did all eat of one spirituall meat )

WYC and alle eeten the same spiritual mete,
  (and all eeten the same spiritual meet,)

LUT und haben alle einerlei geistliche Speise gegessen
  (and have all einerlei geistliche food gegessen )

CLV et omnes eamdem escam spiritalem manducaverunt,[fn]
  (and everyone eamdem escam spiritalem manducaverunt,)


10.3 Eamdem escam. Id est fide: diversa in tempore, diversa in specie. Spiritalem. Id est, spirituale aliquid significantem. Cum dicit spiritalem, ostendit spiritualiter intelligi in Christo et hoc de omnibus innuit, unum exponit: Petra erat Christus.


10.3 Eamdem escam. Id it_is fide: diversa in tempore, diversa in specie. Spiritalem. Id it_is, spirituale aliquid significantem. Since dicit spiritalem, ostendit spiritualiter intelligi in Christo and hoc about omnibus innuit, unum exponit: Petra was Christus.

UGNT καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον,
  (kai pantes to auto pneumatikon brōma efagon,)

SBL-GNT καὶ πάντες τὸ αὐτὸ ⸂πνευματικὸν βρῶμα⸃ ἔφαγον
  (kai pantes to auto ⸂pneumatikon brōma⸃ efagon )

TC-GNT καὶ πάντες τὸ αὐτὸ [fn]βρῶμα πνευματικὸν ἔφαγον,
  (kai pantes to auto brōma pneumatikon efagon,)


10:3 βρωμα πνευματικον ¦ πνευματικον βρωμα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:1-22 After illustrating from his own life the key principle of giving up one’s rights for the sake of others (ch 9), Paul turns back to the specific question of eating meat sacrificed to idols (8:1-13). He warns believers of God’s wrath on those who sin, especially on those who engage in idolatry.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον

all the same spiritual food ate

In this verse, Paul refers to how God provided the Israelites with spiritual food while they were traveling through the desert. This food was called “manna.” For the story, see Exodus 16. While Paul does not explicitly state this, it is clear that he is comparing the “manna” to the bread in the Lord’s Supper, just as he compared passing through the Red Sea with baptism in the last two verses. If your readers are not familiar with this story, you could add a footnote that refers to or summarizes the story.

Note 2 topic: translate-unknown

πνευματικὸν

spiritual

Here, spiritual could indicate: (1) that Paul is indicating that the food should be compared with the bread in the Lord’s Supper, which is also “spiritual.” Alternate translation: “divine” (2) that the food came from God in a supernatural way. Alternate translation: “supernatural”

BI 1Cor 10:3 ©