Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33

Parallel 1COR 10:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 10:30 ©

OET (OET-RV) As long as I’ve thanked God for what I eat, why should I then criticise it?

OET-LVIf I with_thankfulness am_partaking, why I_am_being_slandered for what I am_giving_thanks?

SR-GNTΕἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ; 
   (Ei egō ⱪariti meteⱪō, ti blasfaʸmoumai huper hou egō euⱪaristō?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If I partake with gratitude, why am I insulted for that which I give thanks?

UST As long as I am grateful to God when I eat any food, no one should speak badly about me because of something for which I thanked God.


BSB If I partake in the meal with thankfulness, why am I denounced because of that for which I give thanks?

BLB If I partake with thankfulness, why am I denounced for that which I give thanks?

AICNT [[But]][fn] If I partake with thankfulness, why am I denounced because of that for which I give thanks?


10:30, But: Later manuscripts read. TR

OEB If, for my part, I take the food thankfully, why should I be abused for eating that for which I give thanks?

WEB If I partake with thankfulness, why am I denounced for something I give thanks for?

NET If I partake with thankfulness, why am I blamed for the food that I give thanks for?

LSV And if I partake thankfully, why am I spoken of [as] evil, for that for which I give thanks?

FBV If I choose to eat with thankfulness, why should I be criticized for eating what I'm thankful to God for?

TCNT If I partake with thankfulness, why should I be criticized because of something for which I give thanks?

T4T If I thank God for the food when I eat food that has been offered to an idol, no one should criticize me for eating food for which I have thanked God [RHQ]!

LEB If I partake with thankfulness, why am I slandered concerning that for which I give thanks?

BBE But if I give praise to God for the food which I take, let no man say evil of me for that reason.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV If I partake with thankfulness, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?

DRA If I partake with thanksgiving, why am I evil spoken of, for that for which I give thanks?

YLT and if I thankfully do partake, why am I evil spoken of, for that for which I give thanks?

DBY If I partake with thanksgiving, why am I spoken evil of for what I give thanks for?

RV If I by grace partake, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?

WBS For if I by grace am a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?

KJB For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?

BB For, if I take my part with thankes, why am I euyll spoken of, for that wherfore I geue thankes?
  (For, if I take my part with thanks, why am I evil spoken of, for that wherfore I give thanks?)

GNV For if I through Gods benefite be partaker, why am I euill spoken of, for that wherefore I giue thankes?
  (For if I through Gods benefite be partaker, why am I evil spoken of, for that wherefore I give thanks? )

CB For yf I take my parte wt thankesgeuynge, why am I euell spoken of, for yt thinge wherfore I geue thankes?
  (For if I take my part with thanksgeuynge, why am I evil spoken of, for it thing wherfore I give thanks?)

TNT For yf I take my parte with thakes: why am I evell spoken of for that thynge wherfore I geve thankes.
  (For if I take my part with thanks: why am I evil spoken of for that thinge wherfore I give thanks. )

WYC Therfor if Y take part with grace, what am Y blasfemed, for that that Y do thankyngis?
  (Therefore if I take part with grace, what am I blasfemed, for that that I do thankyngis?)

LUT Denn so ich‘s mit Danksagung genieße, was sollte ich denn verlästert werden über dem, dafür ich danke?,
  (Because so ich‘s with Danksagung genieße, was sollte I because verlästert become above to_him, dafür I danke?,)

CLV Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo quod gratias ago?
  (When/But_if I when/with gratia participo, quid blasphemor pro eo that gratias ago? )

UGNT εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ?
  (ei egō ⱪariti meteⱪō, ti blasfaʸmoumai huper hou egō euⱪaristō?)

SBL-GNT εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ;
  (ei egō ⱪariti meteⱪō, ti blasfaʸmoumai huper hou egō euⱪaristō? )

TC-GNT[fn]Εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ;
  (Ei egō ⱪariti meteⱪō, ti blasfaʸmoumai huper hou egō euⱪaristō?)


10:30 ει ¦ ει δε TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:29-30 These two questions are difficult to understand in light of 10:28-29a. By placing 10:28-29a in parentheses, the NLT has interpreted these questions as expressing Paul’s own convictions, following on from 10:27.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἰ

if

Here Paul uses If to introduce a true possibility. He means that someone might partake with gratitude, or someone might not. He specifies the result for if the person does partake with gratitude. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the If statement by introducing it with a word such as “whenever” or “given that.” Alternate translation: “Whenever”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

ἐγὼ & βλασφημοῦμαι & ἐγὼ

I & ˱I˲_/am_being/_slandered & I

Here Paul continues speaking in the first person in order to present himself as an example. What he says in 10:33 confirms that this is why he uses the first person. If it would be helpful in your language, you could express the first person here by clarifying that Paul is using himself as an example. Alternate translation: “I, for example, … am I insulted … I”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χάριτι

˱with˲_thankfulness

If your language does not use an abstract noun for the idea behind gratitude, you can express the idea by using an adverb such as “gratefully” or an adjective such as “grateful.” Alternate translation: “gratefully”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ?

why ˱I˲_/am_being/_slandered for what I /am/_giving_thanks

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “you should not be.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negation. Alternate translation: “I must not be insulted for that which I give thanks.”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

βλασφημοῦμαι

˱I˲_/am_being/_slandered

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on himself, who is insulted, rather than focusing on the person doing the “insulting.” If you must state who does the action, Paul implies that some other person does it. Alternate translation: “do they insult me” or “does someone insult me”

BI 1Cor 10:30 ©