Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33

Parallel 1COR 10:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 10:31 ©

OET (OET-RV)So whether you’re eating or drinking or doing whatever, always ensure that God gets honoured.

OET-LVTherefore whether you_all_are_eating, or you_all_are_drinking, or anything you_all_are_doing, all things to glory of_god be_doing.

SR-GNTΕἴτε οὖν ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν ˚Θεοῦ ποιεῖτε. 
   (Eite oun esthiete, eite pinete, eite ti poieite, panta eis doxan ˚Theou poieite.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.

UST To summarize, whenever you eat or drink anything, and indeed whenever you do anything, you should always behave so that you and others honor God.


BSB § So whether you eat or drink or whatever you do, do it all to the glory of God.

BLB Therefore whether you eat or drink or whatever you do, do all things to the glory of God.

AICNT Whether then you eat or drink or whatever you do, do all things for the glory of God.

OEB Whether, then, you eat or drink or whatever you do, do everything to the honour of God.

WEB Whether therefore you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.

NET So whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God.

LSV Whether, then, you eat, or drink, or do anything, do all to the glory of God;

FBV So whether you eat or drink or whatever you do, make sure to do everything to the glory of God.

TCNT So whether you eat or drink or do anything, do it all for the glory of God.

T4T So I say to you in conclusion, when you eat food, or drink something, or do anything else, do everything in order that people will praise God.

LEB Therefore, whether you eat or you drink or whatever you do, do all things for the glory of God.

BBE So then, if it is a question of food or drink, or any other thing, whatever you do, do all to the glory of God.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.

DRA Therefore, whether you eat or drink, or whatsoever else you do, do all to the glory of God.

YLT Whether, then, ye eat, or drink, or do anything, do all to the glory of God;

DBY Whether therefore ye eat, or drink, or whatever ye do, do all things to God's glory.

RV Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.

WBS Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.

KJB Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
  (Whether therefore ye/you_all eat, or drink, or whatsoever ye/you_all do, do all to the glory of God.)

BB Whether therfore ye eate or drynke, or whatsoeuer ye do, do all to the prayse of God.
  (Whether therefore ye/you_all eat or drink, or whatsoever ye/you_all do, do all to the prayse of God.)

GNV Whether therefore ye eate, or drinke, or whatsoeuer ye doe, doe all to the glory of God.
  (Whether therefore ye/you_all eat, or drink, or whatsoever ye/you_all doe, do all to the glory of God.)

CB Therfore whether ye eate or drynke, or what so euer ye do, do all to ye prayse of God.
  (Therfore whether ye/you_all eat or drink, or what so ever ye/you_all do, do all to ye/you_all prayse of God.)

TNT Whether therfore ye eate or dryncke or what soever ye do do all to the prayse of God.
  (Whether therefore ye/you_all eat or drink or what soever ye/you_all do do all to the prayse of God.)

WYC Therfor whether ye eten, or drynken, or don ony other thing, do ye alle thingis `in to the glorie of God.
  (Therefore whether ye/you_all ate, or drinkn, or done any other thing, do ye/you_all all things `in to the glory of God.)

LUT Ihr esset nun oder trinket, oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre.
  (Ihr esset now or trinket, or was her tut, so tut it alles to God’s Ehre.)

CLV Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis: omnia in gloriam Dei facite.

UGNT εἴτε οὖν ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν Θεοῦ ποιεῖτε.
  (eite oun esthiete, eite pinete, eite ti poieite, panta eis doxan Theou poieite.)

SBL-GNT Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε.
  (Eite oun esthiete eite pinete eite ti poieite, panta eis doxan theou poieite.)

TC-GNT Εἴτε οὖν ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν Θεοῦ ποιεῖτε.
  (Eite oun esthiete, eite pinete, eite ti poieite, panta eis doxan Theou poieite.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:31-33 Paul concludes his discussion by summarizing the two principles that are to guide Christian behavior in issues like this: (1) Believers are to do everything for the glory of God (see Col 3:17; 1 Pet 4:11); (2) believers are not to give offense and should avoid doing anything that would harm another person’s Christian faith (cp. 1 Cor 8:9, 13; 1 Jn 2:10). Christians’ behavior is to be guided by what is best for others rather than by personal privilege (cp. Rom 14:13-15, 19-21; 15:1-2). These two basic principles lie at the heart of Paul’s advice on practical Christian living in this letter.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, Therefore introduces the conclusion of what Paul has argued in 8:1–10:30. If you have a way to introduce the conclusion to an entire section, you could use it here. Alternate translation: “In conclusion”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἴτε & ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε

whether & ˱you_all˲_/are/_eating or ˱you_all˲_/are/_drinking or anything ˱you_all˲_/are/_doing

Paul is speaking as if “eating,” “drinking,” and “doing” things were hypothetical possibilities, but he means that the Corinthians will do these things. If your language does not state something as a possibility if it is certain or true and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “when you eat or drink, or when you do anything”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς δόξαν Θεοῦ

to glory ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea behind glory, you can express the idea by using a verb such as “glorify.” Alternate translation: “to glorify God”

BI 1Cor 10:31 ©