Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) You can eat anything that’s sold at the meat market without even raising questions of conscience,
OET-LV Everything which in the_meat_market being_sold be_eating, nothing examining because_of the conscience.
SR-GNT Πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε, μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν. ‡
(Pan to en makellōi pōloumenon esthiete, maʸden anakrinontes dia taʸn suneidaʸsin.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Eat everything that is being sold in the market, without asking for the sake of the conscience.
UST You can eat any food that you buy in the public marketplace. You do not need to find out where it came from so that you know whether it is right or wrong to eat it.
BSB § Eat anything sold in the meat market without raising questions of conscience,
BLB Eat everything being sold in the meat market, inquiring nothing on account of conscience,
AICNT Eat whatever is sold in the meat market without raising any question on the ground of conscience.
OEB Eat anything that is sold in the market, without making inquiries to satisfy your scruples;
WEB Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
NET Eat anything that is sold in the marketplace without questions of conscience,
LSV Eat whatever is sold in the meat-market, not inquiring, because of the conscience,
FBV Eat whatever is sold in the market without asking questions because of your conscience,[fn]
10:25 This refers back to the issue of food sacrificed to idols
TCNT Eat whatever is sold in the meat market, questioning nothing for the sake of conscience,
T4T This is what you should do: Eat any food that is sold {that people sell} in the market. Do not ask questions to find out if that food has been offered {someone offered that food} to idols, just because you think it would be wrong to eat such food.
LEB Eat everything that is sold in the meat market, asking no questions[fn] for the sake of the conscience,
?:? Literally “questioning nothing”
BBE Whatever meat may be had at the public market, take as food without question of right or wrong;
MOF No MOF 1COR book available
ASV Whatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience’ sake;
DRA Whatsoever is sold in the shambles, eat; asking no question for conscience’ sake.
YLT Whatever in the meat-market is sold eat ye, not inquiring, because of the conscience,
DBY Everything sold in the shambles eat, making no inquiry for conscience sake.
RV Whatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience sake;
WBS Whatever is sold in the provision market, that eat, asking no question for conscience' sake:
KJB Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
(Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake: )
BB Whatsoeuer is solde in the market, that eate, and aske no question for conscience sake.
(Whatsoever is sold in the market, that eat, and ask no question for conscience sake.)
GNV Whatsoeuer is solde in the shambles, eate ye, and aske no question for conscience sake.
(Whatsoever is sold in the shambles, eat ye, and ask no question for conscience sake. )
CB What soeuer is solde in the fleshmarket, that eate, and axe no question for conscience sake.
(What soeuer is sold in the fleshmarket, that eat, and axe no question for conscience sake.)
TNT What soever is solde in the market that eate and axe no questions for conscience sake.
(What soever is sold in the market that eat and axe no questions for conscience sake. )
WYC Al thing that is seld in the bocherie, ete ye, axynge no thing for conscience.
(Al thing that is seld in the bocherie, eat ye, axynge no thing for conscience.)
LUT Alles was feil ist auf dem Fleischmarkt, das esset und forschet nichts, auf daß ihr des Gewissens verschonet.
(Alles was feil is on to_him fleshmarkt, the esset and forschet nichts, on that her the Gewissens verschonet.)
CLV Omne quod in macello venit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.[fn]
(Omne that in macello venit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.)
10.25 Omne quod in macello. Quia licita sunt, et tamen non est utendum eis semper, determinat quomodo liceat edere vel non edere.
10.25 Omne that in macello. Quia licita are, and tamen not/no it_is utendum eis semper, determinat quomodo liceat edere or not/no edere.
UGNT πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε, μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν.
(pan to en makellōi pōloumenon esthiete, maʸden anakrinontes dia taʸn suneidaʸsin.)
SBL-GNT πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν,
(pan to en makellōi pōloumenon esthiete maʸden anakrinontes dia taʸn suneidaʸsin, )
TC-GNT Πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε, μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν·
(Pan to en makellōi pōloumenon esthiete, maʸden anakrinontes dia taʸn suneidaʸsin; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν μακέλλῳ
in /the/_meat_market
Here, the market is the public place where meat and other foods were sold. At least sometimes, meat that came from sacrifices to idols would be sold in this market. If it would be helpful in your language, you could include a footnote to explain the context and say why Paul is speaking about the market.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πωλούμενον
/being/_sold
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is sold rather than focusing on the person doing the “selling.” If you must state who does the action, Paul implies that “butchers” or “sellers” do it. Alternate translation: “butchers sell” or “people sell”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀνακρίνοντες
examining
Here Paul does not state what they are asking about, since the Corinthians would have understood him without these words. He implies that they would be asking about whether the food has been involved in idol worship or not. If it would be helpful in your language, you could translate asking to provide an object for asking, or you could explicitly state what Paul implies. Alternate translation: “asking about its origin” or “asking about whether someone has offered it to an idol”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν
examining because_of ¬the conscience
Here, for the sake of conscience could give the reason for: (1) the asking. In this case, Paul is saying that the asking is for the sake of conscience, but they should not be worried about conscience in this case. Alternate translation: “asking on account of the conscience” (2) why they can Eat everything without asking. In this case, Paul is saying that they should eat without asking because if they did ask, their conscience might condemn them. Alternate translation: “asking. Do this for the sake of the conscience”
Note 5 topic: writing-pronouns
τὴν συνείδησιν
¬the conscience
Here, the conscience identifies the conscience of the people who are buying the food in the market. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the consciencewith a form that more clearly identifies the conscience as belonging to the people who buy the food. Alternate translation: “your consciences”