Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) I’m speaking to sensible people, so judge what I’m telling you for yourselves.
OET-LV As to_prudent ones I_am_speaking, judge you_all what I_am_saying.
SR-GNT Ὡς φρονίμοις λέγω, κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι. ‡
(Hōs fronimois legō, krinate humeis ho faʸmi.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I speak as to sensible people. Judge for yourselves what I say.
UST I am talking this way because I think that you are reasonable people. You should decide for yourselves whether what I am about to say is right or wrong.
BSB I speak to reasonable people; judge for yourselves what I say.
BLB I speak as to sensible ones; judge for yourselves what I say.
AICNT I speak as to sensible people; judge for yourselves what I say.
OEB I speak to you as man of discernment; form your own judgment about what I am saying.
WEB I speak as to wise men. Judge what I say.
NET I am speaking to thoughtful people. Consider what I say.
LSV as to wise men I speak—judge what I say.
FBV I'm talking to sensible people, so you decide whether I'm telling the truth.
TCNT I am speaking as I would to sensible people; judge for yourselves what I am saying.
T4T It is to people who think that they are wise that I write. So, you, as wise people, judge whether what I am writing is true.
LEB I am speaking as to sensible people; you judge what I am saying.
BBE What I am saying is for wise men, do you be the judges of it.
MOF No MOF 1COR book available
ASV I speak as to wise men; judge ye what I say.
DRA I speak as to wise men: judge ye yourselves what I say.
YLT as to wise men I speak — judge ye what I say:
DBY I speak as to intelligent [persons]: do ye judge what I say.
RV I speak as to wise men; judge ye what I say.
WBS I speak as to wise men; judge ye what I say.
KJB I speak as to wise men; judge ye what I say.
(I speak as to wise men; judge ye/you_all what I say. )
BB I speake as vnto them which haue discretion, iudge ye what I say.
(I speak as unto them which have discretion, judge ye/you_all what I say.)
GNV I speake as vnto them which haue vnderstanding: iugde ye what I say.
(I speak as unto them which have understanding: iugde ye/you_all what I say. )
CB I speake vnto them which haue discrecio, iudge ye what I saye.
(I speak unto them which have discrecio, judge ye/you_all what I saye.)
TNT I speake as vnto them which have discrecion Iudge ye what I saye.
(I speak as unto them which have discrecion Yudge ye/you_all what I saye. )
WYC As to prudent men Y speke, deme ye you silf that thing that Y seie.
(As to prudent men I speke, deme ye/you_all you self that thing that I seie.)
LUT Als mit den Klugen rede ich; richtet ihr, was ich sage!
(Als with the Klugen rede ich; richtet ihr, was I sage!)
CLV ut prudentibus loquor, vos ipsi judicate quod dico.
(ut prudentibus loquor, vos ipsi yudicate that dico. )
UGNT ὡς φρονίμοις λέγω; κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι.
(hōs fronimois legō? krinate humeis ho faʸmi.)
SBL-GNT ὡς φρονίμοις λέγω· κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι.
(hōs fronimois legō; krinate humeis ho faʸmi. )
TC-GNT Ὡς φρονίμοις λέγω, κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι.
(Hōs fronimois legō, krinate humeis ho faʸmi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:1-22 After illustrating from his own life the key principle of giving up one’s rights for the sake of others (ch 9), Paul turns back to the specific question of eating meat sacrificed to idols (8:1-13). He warns believers of God’s wrath on those who sin, especially on those who engage in idolatry.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
ὡς φρονίμοις
as ˱to˲_prudent_‹ones›
Paul here uses as, but he means that he thinks he really is speaking to sensible people. If your language does not use as if what it introduces is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you can express the idea by identifying the Corinthians as sensible people. Alternate translation: “to you like this because you are sensible people” Corinthians as sensible people. Alternate translation: “to you like this because you are sensible people” or “like someone who is talking to reasonable people”
Note 2 topic: writing-pronouns
ὅ φημι
what ˱I˲_/am/_saying
Here, what I say refers to what Paul is about to say in the next verses (especially 10:16–22). If it would be helpful in your language, you could express what I say with a form that naturally refers to the next sentences. Alternate translation: “what I will say”