Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 1COR 10:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 10:10 ©

OET (OET-RV) Don’t grumble like many of them did, and then they were killed by the death angel.

OET-LVNot be_grumbling, just_as some of_them grumbled, and destroyed themselves by the destroyer.

SR-GNTΜηδὲ γογγύζετε, καθάπερ τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ. 
   (Maʸde gonguzete, kathaper tines autōn egongusan, kai apōlonto hupo tou olothreutou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Do not grumble, even as many of them grumbled and were destroyed by the destroyer.

UST You should not complain, which is what some of our Jewish ancestors did. Because they did this, a dangerous spiritual being whom God sent killed them.


BSB And do not complain, as some of them did, and were killed by the destroying angel.[fn]


10:10 Literally the destroyer

BLB Neither are you to grumble, as some of them grumbled, and perished by the Destroyer.

AICNT And do not grumble as some of them did and were destroyed by the Destroyer.

OEB And do not murmur, as some of them murmured, and so were destroyed by the angel of death.

WEB Don’t grumble, as some of them also grumbled, and perished by the destroyer.

NET And do not complain, as some of them did, and were killed by the destroying angel.

LSV neither murmur, as also some of them murmured, and perished by the destroyer.

FBV Don't complain at God, as some did, and died at the hands of the destroying angel.

TCNT And do not grumble as some of them did and were killed by the destroyer.

T4T We should not complain about what God does. Some of them did that, and as a result an angel destroyed them. So God will certainly punish us if we sin like they did.

LEB nor grumble, just as some of them grumbled, and were destroyed by the destroyer.

BBE And do not say evil things against the Lord, as some of them did, and destruction overtook them.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.

DRA Neither do you murmur: as some of them murmured, and were destroyed by the destroyer.

YLT neither murmur ye, as also some of them did murmur, and did perish by the destroyer.

DBY Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.

RV Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.

WBS Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed by the destroyer.

KJB Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.

BB Neither murmure ye, as some of the also murmured, and were destroyed of the destroyer.

GNV Neither murmure ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.

CB Nether murmur ye, as some of them murmured, and were destroyed thorow the destroyer.
  (Neither murmur ye, as some of them murmured, and were destroyed through the destroyer.)

TNT Nether murmure ye as some of them murmured and were destroyed of the destroyer.
  (Neither murmure ye/you_all as some of them murmured and were destroyed of the destroyer. )

WYC Nether grutche ye, as summe of hem grutchiden, and thei perischiden of a distrier.
  (Neither grutche ye, as some of them grutchiden, and they perischiden of a distrier.)

LUT Murret auch nicht, gleichwie jener etliche murreten und wurden umgebracht durch den Verderber.
  (Murret also not, gleichwie jener several murreten and became umgebracht through the Verderber.)

CLV Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt, et perierunt ab exterminatore.[fn]
  (Neque murmuraveritis, like quidam eorum murmuraverunt, and they_perished away exterminatore.)


10.10 In figura. Ecce ostendit cur signa illa jam non observantur, cum res manifesta sit ad correctionem nostram.


10.10 In figura. Behold ostendit cur signa illa yam not/no observantur, when/with res manifesta sit to correctionem nostram.

UGNT μηδὲ γογγύζετε, καθάπερ τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ.
  (maʸde gonguzete, kathaper tines autōn egongusan, kai apōlonto hupo tou olothreutou.)

SBL-GNT μηδὲ γογγύζετε, ⸀καθάπερ τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ.
  (maʸde gonguzete, ⸀kathaper tines autōn egongusan, kai apōlonto hupo tou olothreutou. )

TC-GNT Μηδὲ γογγύζετε, [fn]καθὼς καί τινες αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ.
  (Maʸde gonguzete, kathōs kai tines autōn egongusan, kai apōlonto hupo tou olothreutou.)


10:10 καθως και 78.2% ¦ καθως TH 18% ¦ καθαπερ NA SBL WH 1%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:10 See Num 16:13-14, 41-49.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ

some ˱of˲_them grumbled and destroyed_‹themselves› by the destroyer

Here Paul refers to a story found in Numbers 16:41–50 and perhaps also a story found in Numbers 14:1–38. In both of these stories, Israelites grumbled or complained about how their leaders and God himself are leading them. In response, God sends a plague or kills Israelites who grumbled. If your readers are not familiar with these stories, you could add a footnote that refers to or summarizes the stories. Num 16:41–50

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

and

Here, and introduces the result of the Israelites “grumbling.” If your language does not use and to introduce a result, you can use a word or phrase that is more natural. Alternate translation: “and as a result” or “with the result that they”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ

destroyed_‹themselves› by the destroyer

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are destroyed rather than focusing on who or what does the “destroying.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it by using the destroyer. Alternate translation: “God used the destroyer to destroy them”

Note 4 topic: translate-unknown

τοῦ ὀλοθρευτοῦ

the destroyer

Here, the destroyer refers to an angelic messenger whom God sends to “destroy.” Sometimes, this angel is called “the Angel of Death.” The stories that Paul refers to do not explicitly mention the destroyer, but Paul understands the destroyer to be the one who acts out God’s judgment by bringing a plague and killing Israelites. If it would be helpful in your language, you could express the destroyer with a word or phrase that refers to a spiritual being that “destroys.” However, this spiritual being must be one whom God could send. Alternate translation: “the angel of death” or “a destroying angel”

BI 1Cor 10:10 ©