Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 1COR 10:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 10:18 ©

OET (OET-RV) Consider the people of Israel from a physical perspective: Aren’t those who eat portions of the sacrifices, joining to the altar? RECHECK

OET-LVBe_seeing the Israaʸl/(Yisrāʼēl) according_to flesh, not the ones eating the sacrifices, partners in_the altar are?

SR-GNTΒλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα· οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν; 
   (Blepete ton Israaʸl kata sarka; ouⱪi hoi esthiontes tas thusias, koinōnoi tou thusiastaʸriou eisin?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Look at Israel according to the flesh; are not the ones eating the sacrifices partakers of the altar?

UST Take the people of Israel as an example. The people who offered something would eat some of what they offered. This means that they connected themselves with the altar, where the priest would present the rest of what they offered to God.


BSB § Consider the people of Israel: Are not those who eat the sacrifices fellow partakers in the altar?

BLB Consider Israel according to flesh: Are not those eating the sacrifices fellow partakers in the altar?

AICNT Consider the people of Israel; are not those who eat the sacrifices participants in the altar?

OEB Look at the people of Israel. Do not those who eat the sacrifices share with the altar?

WEB Consider Israel according to the flesh. Don’t those who eat the sacrifices participate in the altar?

NET Look at the people of Israel. Are not those who eat the sacrifices partners in the altar?

LSV See Israel according to the flesh! Are those not eating the sacrifices in the fellowship of the altar?

FBV Look at the people of Israel. Don't those who eat the sacrifices made on the altar share together?

TCNT Consider those who belong to Israel according to the flesh: Are they not united by eating the sacrifices of the altar?

T4T Consider what happens when the Israeli people eat the food that the priests sacrifice on the altar outside the Temple. They participate in what the priests do at [MTY] the altar. [RHQ] Similarly, if you eat food that non-believers have offered to an idol in a temple, you are participating in their worship of the idol there.

LEB Consider Israel according to the flesh: are not the ones who eat the sacrifices sharers in the altar?

BBE See Israel after the flesh: do not those who take as food the offerings of the altar take a part in the altar?

MOFNo MOF 1COR book available

ASV Behold Israel after the flesh: have not they that eat the sacrifices communion with the altar?

DRA Behold Israel according to the flesh: are not they, that eat of the sacrifices, partakers of the altar?

YLT See Israel according to the flesh! are not those eating the sacrifices in the fellowship of the altar?

DBY See Israel according to flesh: are not they who eat the sacrifices in communion with the altar?

RV Behold Israel after the flesh: have not they which eat the sacrifices communion with the altar?

WBS Behold Israel after the flesh: are not they who eat of the sacrifices, partakers of the altar?

KJB Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?

BB Beholde Israel after the fleshe. Are not they which eate of the sacrifices, partakers of the aulter?
  (Behold Israel after the flesh. Are not they which eat of the sacrifices, partakers of the altar?)

GNV Beholde Israel, which is after the flesh: are not they which eate of the sacrifices partakers of the altar?
  (Behold Israel, which is after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar? )

CB Beholde Israel after the flesshe. They yt eate the sacrifices, are they not partakers of the altare?
  (Behold Israel after the flesh. They it eat the sacrifices, are they not partakers of the altar?)

TNT Beholde Israhell which walketh carnally. Are not they which eate of the sacrifyse partetakers of the aultre?
  (Behold Israhell which walketh carnally. Are not they which eat of the sacrifyse partetakers of the aultre? )

WYC Se ye Israel aftir the fleisch, whethir thei that eeten sacrifices, ben not partyneris of the auter?
  (See ye/you_all Israel after the flesh, whether they that eeten sacrifices, been not partyneris of the altar?)

LUT Sehet an den Israel nach dem Fleisch. Welche die Opfer essen, sind die nicht in der Gemeinschaft des Altars?
  (Sehet at the Israel nach to_him flesh. Which the Opfer eat, are the not in the Gemeinschaft the Altars?)

CLV Videte Israël secundum carnem: nonne qui edunt hostias, participes sunt altaris?[fn]
  (Videte Israël after/second carnem: nonne who edunt hostias, participes are altaris?)


10.18 Videte. Similitudo est ad intelligendum quod supra dictum est. Ideo addidit, secundum carnem, quia est Isræl secundum spiritum, qui veteres umbras jam non sequitur, sed eam consequentem (quæ illis umbris præcedentibus significata est) veritatem; et immolat Deo in corpore Christi sacrificium laudis, ex quo Deus deorum Dominus locutus est, et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum.


10.18 Videte. Similitudo it_is to intelligendum that supra dictum est. Ideo addidit, secundum carnem, because it_is Isræl after/second spiritum, who veteres umbras yam not/no sequitur, but her consequentem (quæ illis umbris præcedentibus significata est) words; and immolat Deo in corpore Christi sacrificium laudis, ex quo God deorum Master spoke it_is, and vocavit the_earth/land a solis ortu usque to occasum.

UGNT βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα; οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν?
  (blepete ton Israaʸl kata sarka? ouⱪi hoi esthiontes tas thusias, koinōnoi tou thusiastaʸriou eisin?)

SBL-GNT βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα· ⸀οὐχ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν;
  (blepete ton Israaʸl kata sarka; ⸀ouⱪ hoi esthiontes tas thusias koinōnoi tou thusiastaʸriou eisin? )

TC-GNT Βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα· [fn]οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσί;
  (Blepete ton Israaʸl kata sarka; ouⱪi hoi esthiontes tas thusias koinōnoi tou thusiastaʸriou eisi?)


10:18 ουχι ¦ ουχ NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:1-22 After illustrating from his own life the key principle of giving up one’s rights for the sake of others (ch 9), Paul turns back to the specific question of eating meat sacrificed to idols (8:1-13). He warns believers of God’s wrath on those who sin, especially on those who engage in idolatry.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα

¬the Israel according_to flesh

Here, according to the flesh identifies Israel as a reference to the people who are physically descended from Abraham and part of the nation of Israel. If it would be helpful in your language, you could express according to the flesh with a word or phrase that refers to physical descent or genealogy. Alternate translation: “ethnic Israel” or “Israel by physical descent”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν?

not the_‹ones› eating the sacrifices partners ˱in˲_the altar are

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, they are.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong affirmation. Alternate translation: “those who are eating the sacrifices are certainly partakers of the altar.”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας

the_‹ones› eating the sacrifices

Here Paul refers to how the priests would offer some of a sacrifice to God, while the person who gave the sacrifice and others with that person would eat the rest. In this way, the person who gave the sacrifice shared the food with God and with others. If it would be helpful in your language, you could express who are eating the sacrifices by clarifying what Paul has in mind in the text or in a footnote. Alternate translation: “those who eat the rest of the sacrifices after the priest has offered the best parts to God”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου

partners ˱in˲_the altar

Here Paul uses the possessive form to describe partakers who “partake in” the altar. This could refer primarily to: (1) “partaking” in or coming into union with the altar and what it represents. Alternate translation: “partaking in the altar” (2) being joined together with other Israelites, which comes from “partaking” in the altar. Alternate translation: “partaking in fellowship based on the altar”

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

τοῦ θυσιαστηρίου

˱in˲_the altar

Here Paul uses altar as a way to refer to the altar itself and what the priests did at the altar, including sacrificing animals to God. If it would be helpful in your language, you could express altar by clarifying that Paul has in mind what happens at the altar. Alternate translation: “of the worship of God at the altar”

BI 1Cor 10:18 ©