Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel 1COR 15:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 15:8 ©

OET (OET-RV)

Then last of all, as if I’d been born at the wrong time, he appeared to me also,[ref]

15:8: Acts 9:3-6.

OET-LVand lastly of_all, as_though to_the miscarriage, he_was_seen by_also_me.

SR-GNTἔσχατον δὲ πάντων, ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι, ὤφθη κἀμοί. 
   (esⱪaton de pantōn, hōsperei tōi ektrōmati, ōfthaʸ kamoi.)

Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now last of all, he was seen by me also, as if to a child born at the wrong time.

UST Finally, after he appeared to all of them, he appeared to me also. So, because I became one whom Jesus sent to represent him after everyone else, I am like a baby that was born in an unusual way.


BSB And last of all He appeared to me also, as to one of untimely birth.

BLB And last of all, He appeared also to me, as to one of untimely birth.

AICNT and last of all, as to one untimely born, he appeared also to me.

OEB Last of all, he appeared even to me, who am, as it were, a miscarried baby – born untimely.

WEB and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.

NET Last of all, as though to one born at the wrong time, he appeared to me also.

LSV And last of all—as to the untimely birth—He also appeared to me,

FBV Last of all, he also appeared to me, someone born as it were at the wrong time.

TCNT Last of all, as to one born at the wrong time, he appeared to me as well.

T4T Finally, he was seen by {appeared to} me, but I became an apostle in a way that was very unusual [MET].

LEB and last of all, as it were to one born at the wrong time, he appeared also to me.

BBE And last of all, as by one whose birth was out of the right time, he was seen by me.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV and last of all, as to the child untimely born, he appeared to me also.

DRA And last of all, he was seen also by me, as by one born out of due time.

YLT And last of all — as to the untimely birth — he appeared also to me,

DBY and last of all, as to an abortion, he appeared to me also.

RV and last of all, as unto one born out of due time, he appeared to me also.

WBS and last of all, as unto one born out of due time, he appeared to me also.

KJB And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.

BB And last of all he was seene of me, as of one borne out of due tyme.
  (And last of all he was seen of me, as of one born out of due time.)

GNV And last of all he was seene also of me, as of one borne out of due time.
  (And last of all he was seen also of me, as of one born out of due time.)

CB Last of all was he sene of me also, as of one borne out of due tyme.
  (Last of all was he seen of me also, as of one born out of due time.)

TNT And last of all he was sene of me as of one that was borne out of due tyme.
  (And last of all he was seen of me as of one that was born out of due time.)

WYC And last of alle he was seyn also to me, as to a deed borun child.
  (And last of all he was seen also to me, as to a dead born child.)

LUT Am letzten nach allen ist er auch von mir, als einer unzeitigen Geburt, gesehen worden;
  (At_the letzten nach all is he also from mir, als einer unzeitigen Geburt, gesehen worden;)

CLV novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.
  (novissime however omnium tamquam abortivo, visus it_is and mihi.)

UGNT ἔσχατον δὲ πάντων, ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι, ὤφθη κἀμοί.
  (esⱪaton de pantōn, hōsperei tōi ektrōmati, ōfthaʸ kamoi.)

SBL-GNT ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί.
  (esⱪaton de pantōn hōsperei tōi ektrōmati ōfthaʸ kamoi.)

TC-GNT ἔσχατον δὲ πάντων, ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι, ὤφθη κἀμοί.
  (esⱪaton de pantōn, hōsperei tōi ektrōmati, ōfthaʸ kamoi.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.


UTNuW Translation Notes:

ἔσχατον & πάντων

lastly & ˱of˲_all

Here, last of all identifies Paul’s vision of Christ as the last one to occur in the list he has been giving. Alternate translation: “more recently than all the others”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι, ὤφθη κἀμοί

as_though ˱to˲_the miscarriage ˱he˲_/was/_seen ˱by˲_also_me

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to emphasize the person being seen rather than the person who does the “seeing.” Alternate translation: “I also saw him, as if I were a child born at the wrong time”

Note 2 topic: translate-unknown

τῷ ἐκτρώματι

˱to˲_the miscarriage

Here, a child born at the wrong time could refer to: (1) a child whose birth is unexpected because it is too soon. Alternate translation: “to a child born at an unusual time” (2) a child who is born dead. Alternate translation: “to a stillborn child”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι

as_though ˱to˲_the miscarriage

Paul here compares himself to a child born at the wrong time. He may mean: (1) that he saw Christ and became an apostle suddenly or at an unusual time, just like a child born at the wrong time. Alternate translation: “which happened suddenly, as if I were a child born at the wrong time” (2) that before Christ appeared to him, he was as powerless and wretched as a child born at the wrong time. Alternate translation: “who was as powerless and wretched as a child born at the wrong time”

BI 1Cor 15:8 ©