Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel 1COR 15:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 15:10 ©

OET (OET-RV) But I am what I am thanks to God’s grace, as his grace towards me hasn’t been wasted. Actually, I worked harder than all the others, although of course it wasn’t really me, but God’s grace with me.

OET-LVBut by_the_grace of_god, I_am what I_am, and the grace of_him which toward me, not vain was_become, but more_abundantly than them all I_laboured, not and I, but the grace the of_god with me.

SR-GNTΧάριτι δὲ ˚Θεοῦ, εἰμι εἰμι, καὶ χάρις αὐτοῦ εἰς ἐμὲ, οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δὲ, ἀλλὰ χάρις τοῦ ˚Θεοῦ σὺν ἐμοί. 
   (Ⱪariti de ˚Theou, eimi ho eimi, kai haʸ ⱪaris autou haʸ eis eme, ou kenaʸ egenaʸthaʸ, alla perissoteron autōn pantōn ekopiasa, ouk egō de, alla haʸ ⱪaris tou ˚Theou sun emoi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But by the grace of God I am what I am, and his grace that was in me was not in vain. Instead, I labored harder than all of them, yet not I, but the grace of God with me.

UST However, God graciously made me one whom the Messiah sent to represent him. Further, what he has given me has resulted in great things. In fact, I worked harder than all the other ones whom the Messiah sent to represent him. Of course, it was not really I who worked so hard. Instead, it was God graciously working through me who did so much.


BSB But by the grace of God I am what I am, and His grace to me was not in vain. No, I worked harder than all of them—yet not I, but the grace of God that was with me.

BLB But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me has not been void. Rather, I toiled more abundantly than all of them, yet not I, but the grace of God that was with me.

AICNT But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me did not prove vain; but I labored more than all of them, yet not I, but the grace of God [that is][fn] with me.


15:10, that is: 𝔓46 A(02) NA28[] SBLGNT ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) B(03) D(05) THGNT

OEB But it is through the love of God that I am what I am, and the love that he showed me has not been wasted. No, I have toiled harder than any of them, and yet it was not I, but the love of God working with me.

WEB But by the grace of God I am what I am. His grace which was given to me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.

NET But by the grace of God I am what I am, and his grace to me has not been in vain. In fact, I worked harder than all of them – yet not I, but the grace of God with me.

LSV and by the grace of God I am what I am, and His grace that [is] toward me did not come in vain, but I labored more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God that [is] with me;

FBV But by God's grace I am what I am, and his grace given to me wasn't wasted. On the contrary I've worked harder than all of them—though not me, but God's grace working through me.

TCNT But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than all of them, yet not I, but the grace of God that was with me.

T4T But it is because God acted kindly toward me in ways that I did not deserve that I became what I am now. And his acting kindly toward me produced a great result [LIT], which is that I worked harder for Christ than all the other apostles. But it was not that I was working with my own ability. Instead, God was helping me in a way I did not deserve.

LEB But by the grace of God I am what I am, and his grace to me has not been in vain, but I labored even more than all of them, and not I, but the grace of God with me.

BBE But by the grace of God, I am what I am: and his grace which was given to me has not been for nothing; for I did more work than all of them; though not I, but the grace of God which was with me.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.

DRA But by the grace of God, I am what I am; and his grace in me hath not been void, but I have laboured more abundantly than all they: yet not I, but the grace of God with me.

YLT and by the grace of God I am what I am, and His grace that [is] towards me came not in vain, but more abundantly than they all did I labour, yet not I, but the grace of God that [is] with me;

DBY But by [fn]God's grace I am what I am; and his grace, which [was] towards me, has not been vain; but I have laboured more abundantly than they all, but not I, but the grace of [fn]God which [was] with me.


15.10 Elohim

RV But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.

WBS But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me, was not in vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.

KJB But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
  (But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me. )

BB But by the grace of God, I am that I am: And his grace which is in me, was not in vayne: But I laboured more aboundauntly then they all, yet not I, but the grace of God which is with me.

GNV But by the grace of God, I am that I am: and his grace which is in me, was not in vaine: but I laboured more aboundantly then they all: yet not I, but the grace of God which is with me.

CB But by the grace of God I am that I am. And his grace in me hath not bene vayne, but I haue laboured more then they all: howbeit not I but the grace of God which is wt me.
  (But by the grace of God I am that I am. And his grace in me hath/has not been vayne, but I have laboured more then they all: howbeit not I but the grace of God which is with me.)

TNT But by the grace of God I am that I am. And his grace which is in me was not in vayne: but I labored moare aboundauntly then they all not I but the grace of God which is with me.
  (But by the grace of God I am that I am. And his grace which is in me was not in vayne: but I laboured more aboundauntly then they all not I but the grace of God which is with me. )

WYC But bi the grace of God Y am that thing that Y am; and his grace was not voide in me. For Y trauelide more plenteuously than alle thei; but not Y, but the grace of God with me.
  (But by the grace of God I am that thing that I am; and his grace was not void in me. For I travellede more plenteuously than all thei; but not Y, but the grace of God with me.)

LUT Aber von Gottes Gnaden bin ich, das ich bin, und seine Gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe viel mehr gearbeitet denn sie alle, nicht aber ich, sondern Gottes Gnade, die mit mir ist.
  (But from God’s Gnaden bin ich, the I bin, and his Gnade at to_me is not vergeblich gewesen, rather I have many mehr gearbeitet because they/she/them all, not but ich, rather God’s Gnade, the with to_me is.)

CLV Gratia autem Dei sum id quod sum, et gratia ejus in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi: non ego autem, sed gratia Dei mecum:[fn]
  (Gratia however Dei I_am id that sum, and gratia his in me vacua not/no fuit, but abundantius illis omnibus laboravi: not/no I autem, but gratia Dei mecum:)


15.10 Abundantius. Hoc magis impletum est, quia de opere manuum vixit, nec Evangelio minus fecit. Et ne voluntas sine gratia Dei putaretur aliquid posse, subdit: Non ego, sed gratia, etc


15.10 Abundantius. Hoc magis impletum it_is, because about opere manuum vixit, but_not Evangelio minus fecit. And ne voluntas without gratia Dei putaretur aliquid posse, subdit: Non ego, but gratia, etc

UGNT χάριτι δὲ Θεοῦ, εἰμι ὅ εἰμι, καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ, οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δὲ, ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί.
  (ⱪariti de Theou, eimi ho eimi, kai haʸ ⱪaris autou haʸ eis eme, ou kenaʸ egenaʸthaʸ, alla perissoteron autōn pantōn ekopiasa, ouk egō de, alla haʸ ⱪaris tou Theou sun emoi.)

SBL-GNT χάριτι δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι, καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ ⸀ἡ σὺν ἐμοί.
  (ⱪariti de theou eimi ho eimi, kai haʸ ⱪaris autou haʸ eis eme ou kenaʸ egenaʸthaʸ, alla perissoteron autōn pantōn ekopiasa, ouk egō de alla haʸ ⱪaris tou theou ⸀haʸ sun emoi. )

TC-GNT Χάριτι δὲ Θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι, καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δέ, [fn]ἀλλ᾽ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ [fn]ἡ σὺν ἐμοί.
  (Ⱪariti de Theou eimi ho eimi, kai haʸ ⱪaris autou haʸ eis eme ou kenaʸ egenaʸthaʸ, alla perissoteron autōn pantōn ekopiasa, ouk egō de, all᾽ haʸ ⱪaris tou Theou haʸ sun emoi.)


15:10 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH

15:10 η ¦ — TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:10 Paul’s awareness of God’s extraordinary special favor (literally grace) to him resulted in an extraordinary response on his part. But even that must be understood as an expression of God . . . working through me by his grace (see 2 Cor 4:7; Gal 2:20; Col 1:27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χάριτι & Θεοῦ & ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ

˱by˲_/the/_grace & ˱of˲_God & the grace ˱of˲_him ¬which toward me & the grace ¬the ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea behind grace, you can express the idea by using a verb such as “give” or an adjective such as “gracious.” Alternate translation: “because God acted graciously to me, … the fact that he acted graciously to me … God acted graciously” or “by what God gave me … what he gave me that was in me … what God gave to me”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὅ εἰμι

what ˱I˲_am

Here Paul does not state what I am. However, the previous verse implies that he is an “apostle” (15:9). If your readers would not make this inference, you could state it explicitly. Alternate translation: “what I am, that is, an apostle” or “an apostle”

Note 3 topic: figures-of-speech / litotes

οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ

not vain /was/_become but

Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. If you do, you will need to change the contrast word Instead into a support word or phrase such as “in fact” or “indeed.” Alternate translation: “was effective. Indeed”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

κενὴ

vain

Here, in vain identifies a cause that does not have its intended effect. In this case, God’s grace would be in vain if it did not lead Paul to “labor” or if no one believed Paul’s message. If it would be helpful in your language, you could express in vain with a word or phrase that identifies a cause that does not have its intended effect. Alternate translation: “for nothing” or “to no purpose”

Note 5 topic: writing-pronouns

αὐτῶν πάντων

them all

Here, them refers back to the “apostles” that Paul mentions in the previous verse (15:9). If it would be helpful in your language, you could express this reference by referring explicitly to “apostles” here. Alternate translation: “all of the apostles”

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐκ ἐγὼ δὲ, ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί

not I and but the grace ¬the ˱of˲_God with me

Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous clause (I labored). If your language does need these words, you could supply them from that clause. Alternate translation: “yet it was not I who labored, but the grace of God labored with me”

Note 7 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐκ ἐγὼ δὲ, ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί

not I and but the grace ¬the ˱of˲_God with me

If your language would not naturally state the negative before the positive, you could reverse the order of the not statement and the but statement. Alternate translation: “although it was really the grace of God with me, not I”

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί

the grace ¬which the grace ¬the ˱of˲_God with me

Here Paul describes God’s action in grace as simply the grace of God. If your readers would not understand that the grace of God identifies God himself acting in grace, you could express the idea plainly. Alternate translation: “God in grace with me”

BI 1Cor 15:10 ©