Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) The one who testified about these things says: ‘Yes, I’m coming quickly.’
¶ May it be so. Come, master Yeshua.
OET-LV Is_saying the one testifying these things:
Yes, I_am_coming quickly.
Truly.
Be_coming, master Yaʸsous.
SR-GNT Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα, “Ναί, ἔρχομαι ταχύ. Ἀμήν!” Ἔρχου, ˚Κύριε ˚Ἰησοῦ! ‡
(Legei ho marturōn tauta, “Nai, erⱪomai taⱪu. Amaʸn!” Erⱪou, ˚Kurie ˚Yaʸsou!)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The one testifying these things says, “Yes! I am coming quickly.” Amen! Come, Lord Jesus!
UST Jesus, who says that all these things are true, says, “Certainly I am coming soon!” I, John, reply, “May it be so! Lord Jesus, come!”
BSB § He who testifies to these things says, “Yes, I am coming soon.” Amen. Come, Lord Jesus!
BLB The One testifying these things says, "Yes, I am coming quickly." Amen. Come, Lord Jesus!
AICNT The one who testifies to these things says, “Yes, I am coming quickly.” [Amen.][fn] [[Yes,]][fn] Come, Lord Jesus.
OEB ¶ He whose testimony this is says – “Assuredly I will come quickly.” “Amen, come, Lord Jesus.”
CSB He who testifies about these things says, “Yes, I am coming soon.” Amen! Come, Lord Jesus!
NLT He who is the faithful witness to all these things says, “Yes, I am coming soon!” Amen! Come, Lord Jesus!
NIV He who testifies to these things says, “Yes, I am coming soon.” Amen. Come, Lord Jesus.
CEV The one who has spoken these things says, "I am coming soon!" So, Lord Jesus, please come soon!
ESV He who testifies to these things says, “Surely I am coming soon.” Amen. Come, Lord Jesus!
NASB He who testifies to these things says, “Yes, I am coming quickly.” Amen. Come, Lord Jesus.
LSB He who bears witness to these things says, “Yes, I am coming quickly.” Amen. Come, Lord Jesus.
WEB He who testifies these things says, “Yes, I am coming soon.”
¶ Amen! Yes, come, Lord Jesus!
WMB He who testifies these things says, “Yes, I am coming soon.”
¶ Amen! Yes, come, Lord Yeshua!
MSG He who testifies to all these things says it again: “I’m on my way! I’ll be there soon!”
Yes! Come, Master Jesus!
NET The one who testifies to these things says, “Yes, I am coming soon!” Amen! Come, Lord Jesus!
LSV The [One] testifying [to] these things says, “Yes, I come quickly!” Amen. Come, Lord Jesus!
FBV He who confirms all this says, “Yes, I am coming soon.” Amen, come, Lord Jesus.
TCNT He who testifies to these things says, “Surely I am coming quickly.” Amen. [fn]So shall it be. Come, Lord [fn]Jesus!
T4T Jesus, who says that all the things written here are true, says, “Certainly I am coming soon!” I, John, reply, “◄May it be so!/Amen!► Lord Jesus, come!”
LEB The one who testifies about these things says, “Yes, I am coming quickly!” Amen! Come, Lord Jesus!
NRSV The one who testifies to these things says, “Surely I am coming soon.” Amen. Come, Lord Jesus!
NKJV He who testifies to these things says, “Surely I am coming quickly.” Amen. Even so, come, Lord Jesus!
BBE He who gives witness to these things says, Truly, I come quickly. Even so come, Lord Jesus.
MOF No MOF REV book available
ASV He who testifieth these things saith, Yea: I come quickly. Amen: come, Lord Jesus.
DRA He that giveth testimony of these things, saith, Surely I come quickly: Amen. Come, Lord Jesus.
YLT he saith — who is testifying these things — 'Yes, I come quickly!' Amen! Yes, be coming, Lord Jesus!
DBY He that testifies these things says, Yea, I come quickly. Amen; come, Lord Jesus.
RV He which testifieth these things saith, Yea: I come quickly. Amen: come, Lord Jesus.
WBS He who testifieth these things saith, Surely I come quickly: Amen. Even so, come, Lord Jesus.
KJB He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus.
BB He which testifieth these thynges, sayth surely, I come quickly. Amen. Euen so, come Lorde Iesus.
(He which testifieth these things, saith/says surely, I come quickly. Amen. Even so, come Lord Yesus/Yeshua.)
GNV He which testifieth these things, saith, Surely, I come quickly. Amen. Euen so, come Lord Iesus.
(He which testifieth these things, saith, Surely, I come quickly. Amen. Even so, come Lord Yesus/Yeshua. )
CB He which testifyeth these thinges, sayth: Yee I come quyckly, Amen. Euen so: come LORDE Iesu.
(He which testifyeth these things, sayth: Yee I come quyckly, Amen. Even so: come LORD Yesu.)
TNT He which testifyeth these thinges sayth: be it I come quyckly Amen. Even soo: come lorde Iesu.
(He which testifyeth these things sayth: be it I come quyckly Amen. Even soo: come lord Yesu. )
WYC He seith, that berith witnessyng of these thingis, Yhe, amen. I come soone. Amen. Come thou, Lord Jhesu.
(He seith, that beareth witnessing of these things, Yhe, amen. I come soone. Amen. Come thou, Lord Yhesu.)
LUT Es spricht, der solches zeuget: Ja, ich komme bald. Amen. Ja komm, HErr JEsu!
(It spricht, the solches zeuget: Ya, I komme bald. Amen. Ya komm, LORD YEsu!)
CLV dicit qui testimonium perhibet istorum. Etiam venio cito: amen. Veni, Domine Jesu.
(dicit who testimonium perhibet istorum. Etiam venio cito: amen. Veni, Domine Yesu. )
UGNT λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα, ναί, ἔρχομαι ταχύ. ἀμήν! ἔρχου, Κύριε Ἰησοῦ!
(legei ho marturōn tauta, nai, erⱪomai taⱪu. amaʸn! erⱪou, Kurie Yaʸsou!)
SBL-GNT Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα· Ναί· ἔρχομαι ταχύ. Ἀμήν· ⸀ἔρχου, κύριε Ἰησοῦ.
(Legei ho marturōn tauta; Nai; erⱪomai taⱪu. Amaʸn; ⸀erⱪou, kurie Yaʸsou. )
TC-GNT Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα, Ναί, ἔρχομαι ταχύ. Ἀμήν. [fn]Ναί, ἔρχου, Κύριε [fn]Ἰησοῦ.
(Legei ho marturōn tauta, Nai, erⱪomai taⱪu. Amaʸn. Nai, erⱪou, Kurie Yaʸsou.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:20 I am coming soon! See 3:11.
• Come, Lord Jesus! Paul uttered the same response (1 Cor 16:22; see also Phil 4:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ μαρτυρῶν ταῦτα
the_‹one› testifying these_‹things›
John assumes that his readers will understand that by the one testifying he means Jesus. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Jesus, the one who testifies these things,”
Note 2 topic: translate-transliterate
ἀμήν
Amen
See how you translated the term Amen in 1:6.