Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21

Parallel REV 22:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rev 22:20 ©

OET (OET-RV) The one who testified about these things says: ‘Yes, I’m coming quickly.’
¶ May it be so. Come, master Yeshua.

OET-LVIs_saying the one testifying these things:
Yes, I_am_coming quickly.
Truly.
Be_coming, master Yaʸsous.

SR-GNTΛέγει μαρτυρῶν ταῦτα, “Ναί, ἔρχομαι ταχύ. Ἀμήν!” Ἔρχου, ˚Κύριε ˚Ἰησοῦ! 
   (Legei ho marturōn tauta, “Nai, erⱪomai taⱪu. Amaʸn!” Erⱪou, ˚Kurie ˚Yaʸsou!)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The one testifying these things says, “Yes! I am coming quickly.” Amen! Come, Lord Jesus!

UST Jesus, who says that all these things are true, says, “Certainly I am coming soon!” I, John, reply, “May it be so! Lord Jesus, come!”


BSB § He who testifies to these things says, “Yes, I am coming soon.” Amen. Come, Lord Jesus!

BLB The One testifying these things says, "Yes, I am coming quickly." Amen. Come, Lord Jesus!

AICNT The one who testifies to these things says, “Yes, I am coming quickly.” [Amen.][fn] [[Yes,]][fn] Come, Lord Jesus.


22:20, Amen: Absent from ℵ(01).

22:20, Yes: Some manuscripts add. BYZ TR

OEB ¶ He whose testimony this is says – “Assuredly I will come quickly.” “Amen, come, Lord Jesus.”

CSB He who testifies about these things says, “Yes, I am coming soon.” Amen! Come, Lord Jesus!

NLT He who is the faithful witness to all these things says, “Yes, I am coming soon!” Amen! Come, Lord Jesus!

NIV He who testifies to these things says, “Yes, I am coming soon.” Amen. Come, Lord Jesus.

CEV The one who has spoken these things says, "I am coming soon!" So, Lord Jesus, please come soon!

ESV He who testifies to these things says, “Surely I am coming soon.” Amen. Come, Lord Jesus!

NASB He who testifies to these things says, “Yes, I am coming quickly.” Amen. Come, Lord Jesus.

LSB He who bears witness to these things says, “Yes, I am coming quickly.” Amen. Come, Lord Jesus.

WEB He who testifies these things says, “Yes, I am coming soon.”
¶ Amen! Yes, come, Lord Jesus!

WMB He who testifies these things says, “Yes, I am coming soon.”
¶ Amen! Yes, come, Lord Yeshua!

MSG He who testifies to all these things says it again: “I’m on my way! I’ll be there soon!”
  Yes! Come, Master Jesus!

NET The one who testifies to these things says, “Yes, I am coming soon!” Amen! Come, Lord Jesus!

LSV The [One] testifying [to] these things says, “Yes, I come quickly!” Amen. Come, Lord Jesus!

FBV He who confirms all this says, “Yes, I am coming soon.” Amen, come, Lord Jesus.

TCNT He who testifies to these things says, “Surely I am coming quickly.” Amen. [fn]So shall it be. Come, Lord [fn]Jesus!


22:20 So shall it be. ¦ — CT

22:20 Jesus ¦ Jesus Christ Αν BYZ

T4TJesus, who says that all the things written here are true, says, “Certainly I am coming soon!” I, John, reply, “May it be so!/Amen!► Lord Jesus, come!”

LEB The one who testifies about these things says, “Yes, I am coming quickly!” Amen! Come, Lord Jesus!

NRSV The one who testifies to these things says, “Surely I am coming soon.” Amen. Come, Lord Jesus!

NKJV He who testifies to these things says, “Surely I am coming quickly.” Amen. Even so, come, Lord Jesus!

BBE He who gives witness to these things says, Truly, I come quickly. Even so come, Lord Jesus.

MOFNo MOF REV book available

ASV He who testifieth these things saith, Yea: I come quickly. Amen: come, Lord Jesus.

DRA He that giveth testimony of these things, saith, Surely I come quickly: Amen. Come, Lord Jesus.

YLT he saith — who is testifying these things — 'Yes, I come quickly!' Amen! Yes, be coming, Lord Jesus!

DBY He that testifies these things says, Yea, I come quickly. Amen; come, Lord Jesus.

RV He which testifieth these things saith, Yea: I come quickly. Amen: come, Lord Jesus.

WBS He who testifieth these things saith, Surely I come quickly: Amen. Even so, come, Lord Jesus.

KJB He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus.

BB He which testifieth these thynges, sayth surely, I come quickly. Amen. Euen so, come Lorde Iesus.
  (He which testifieth these things, saith/says surely, I come quickly. Amen. Even so, come Lord Yesus/Yeshua.)

GNV He which testifieth these things, saith, Surely, I come quickly. Amen. Euen so, come Lord Iesus.
  (He which testifieth these things, saith, Surely, I come quickly. Amen. Even so, come Lord Yesus/Yeshua. )

CB He which testifyeth these thinges, sayth: Yee I come quyckly, Amen. Euen so: come LORDE Iesu.
  (He which testifyeth these things, sayth: Yee I come quyckly, Amen. Even so: come LORD Yesu.)

TNT He which testifyeth these thinges sayth: be it I come quyckly Amen. Even soo: come lorde Iesu.
  (He which testifyeth these things sayth: be it I come quyckly Amen. Even soo: come lord Yesu. )

WYC He seith, that berith witnessyng of these thingis, Yhe, amen. I come soone. Amen. Come thou, Lord Jhesu.
  (He seith, that beareth witnessing of these things, Yhe, amen. I come soone. Amen. Come thou, Lord Yhesu.)

LUT Es spricht, der solches zeuget: Ja, ich komme bald. Amen. Ja komm, HErr JEsu!
  (It spricht, the solches zeuget: Ya, I komme bald. Amen. Ya komm, LORD YEsu!)

CLV dicit qui testimonium perhibet istorum. Etiam venio cito: amen. Veni, Domine Jesu.
  (dicit who testimonium perhibet istorum. Etiam venio cito: amen. Veni, Domine Yesu. )

UGNT λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα, ναί, ἔρχομαι ταχύ. ἀμήν! ἔρχου, Κύριε Ἰησοῦ!
  (legei ho marturōn tauta, nai, erⱪomai taⱪu. amaʸn! erⱪou, Kurie Yaʸsou!)

SBL-GNT Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα· Ναί· ἔρχομαι ταχύ. Ἀμήν· ⸀ἔρχου, κύριε Ἰησοῦ.
  (Legei ho marturōn tauta; Nai; erⱪomai taⱪu. Amaʸn; ⸀erⱪou, kurie Yaʸsou. )

TC-GNT Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα, Ναί, ἔρχομαι ταχύ. Ἀμήν. [fn]Ναί, ἔρχου, Κύριε [fn]Ἰησοῦ.
  (Legei ho marturōn tauta, Nai, erⱪomai taⱪu. Amaʸn. Nai, erⱪou, Kurie Yaʸsou.)


22:20 ναι ¦ — CT

22:20 ιησου ¦ ιησου χριστε Αν BYZ

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:20 I am coming soon! See 3:11.
• Come, Lord Jesus! Paul uttered the same response (1 Cor 16:22; see also Phil 4:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ μαρτυρῶν ταῦτα

the_‹one› testifying these_‹things›

John assumes that his readers will understand that by the one testifying he means Jesus. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Jesus, the one who testifies these things,”

Note 2 topic: translate-transliterate

ἀμήν

Amen

See how you translated the term Amen in 1:6.

BI Rev 22:20 ©