Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26

Parallel YHN 17:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 17:24 ©

OET (OET-RV)Father, I want those that you’ve given me to be with me wherever I am so that they’ll be able to see my greatness—the greatness that you gave me because you loved me even before the creation of the world.

OET-LVfather, I_am_wanting those whom you_have_given to_me, in_order_that where am I, also_those may_be with me, in_order_that they_may_be_observing the my the glory, that you_gave to_me, because you_loved me before the_foundation of_the_world.

SR-GNTΠάτερ, δέδωκάς μοι θέλω, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, κἀκεῖνοι ὦσιν μετʼ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν, ἣν ἔδωκάς μοι, ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου. 
   (Pater, ho dedōkas moi thelō, hina hopou eimi egō, kakeinoi ōsin metʼ emou, hina theōrōsin taʸn doxan taʸn emaʸn, haʸn edōkas moi, hoti aʸgapaʸsas me pro katabolaʸs kosmou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Father, the one you have given me, I desire that they also may be with me where I am, in order to see my glory, which you gave me because you loved me before the foundation of the world.

UST “My Father, I want these people whom you have given to me to be with me where I will be in heaven in order that they can see how glorious I am. You made me glorious because you have loved me from before the time when we created the universe.


BSB § Father, I want those You have given Me to be with Me where I am, that they may see the glory You gave Me because You loved Me before the foundation of the world.

BLB Father, those whom You have given Me, I desire that they also may be with Me where I am, that they may behold My glory that You gave Me because You loved Me before the foundation of the world.

AICNT “Father, I desire that those also, whom you have given me, may be with me where I am, to see my glory, which you have given me because you loved me before the foundation of the world.

OEBFather, my desire for all those whom you have given me is that they may be with me where I am, so that they may see the honour which you have given me; for you did love me before the beginning of the world.

WEBFather, I desire that they also whom you have given me be with me where I am, that they may see my glory which you have given me, for you loved me before the foundation of the world.

NET “Father, I want those you have given me to be with me where I am, so that they can see my glory that you gave me because you loved me before the creation of the world .

LSV Father, those whom You have given to Me, I will that where I am they also may be with Me, that they may behold My glory that You gave to Me, because You loved Me before the foundation of the world.

FBV Father, I want those you have given me to be with me where I am, so they can see the glory which you gave to me—for you loved me before the world was created.

TCNTFather, I want those yoʋ have given me to be with me where I am, so that they may see my glory, which yoʋ gave me because yoʋ loved me before the foundation of the world.

T4TMy Father, I want the disciples you have brought to me to some day be with me in heaven, where I will be. I want them to see my greatness. I want them to see the greatness you gave me because you loved me. You gave me that greatness before you created the world.

LEB “Father, those whom you have given to me—I want that those also may be with me where I am, in order that they may see my glory that you have given me because you loved me before the foundation of the world.

BBE Father, it is my desire that these whom you have given to me may be by my side where I am, so that they may see my glory which you have given to me, because you had love for me before the world came into being.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Father, I desire that they also whom thou hast given me be with me where I am, that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.

DRA Father, I will that where I am, they also whom thou hast given me may be with me; that they may see my glory which thou hast given me, because thou hast loved me before the creation of the world.

YLT 'Father, those whom Thou hast given to me, I will that where I am they also may be with me, that they may behold my glory that Thou didst give to me, because Thou didst love me before the foundation of the world.

DBY Father, [as to] those whom thou hast given me, I desire that where I am they also may be with me, that they may behold my glory which thou hast given me, for thou lovedst me before [the] foundation of [the] world.

RV Father, that which thou hast given me, I will that, where I am, they also may be with me; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.

WBS Father, that which thou hast given me, I will that, where I am, they also may be with me; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.

KJB Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
  ( Father, I will that they also, whom thou/you hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou/you hast given me: for thou/you lovedst me before the foundation of the world.)

BB Father, I wyll that they which thou hast geuen me, be with me where I am, that they may see my glorie which thou hast geuen me. For thou louedst me, before the foundation of the world.
  (Father, I will that they which thou/you hast given me, be with me where I am, that they may see my glory which thou/you hast given me. For thou/you lovedst me, before the foundation of the world.)

GNV Father, I will that they which thou hast giuen me, be with me euen where I am, that they may beholde that my glorie, which thou hast giuen mee: for thou louedst me before the foundation of the world.
  (Father, I will that they which thou/you hast given me, be with me even where I am, that they may behold that my glory, which thou/you hast given mee: for thou/you lovedst me before the foundation of the world.)

CB Father, I wil, that they whom thou hast geuen me, be with me where I am, yt they maye se my glory, which thou hast geue me: for thou hast loued me, or euer ye worlde was made.
  (Father, I will, that they whom thou/you hast given me, be with me where I am, it they may see my glory, which thou/you hast give me: for thou/you hast loved me, or ever ye/you_all world was made.)

TNT Father I will that they which thou hast geven me be with me where I am that they maye se my glory which thou hast geven me. For thou lovedest me before the makynge of the worlde.
  (Father I will that they which thou/you hast given me be with me where I am that they may see my glory which thou/you hast given me. For thou/you lovedest me before the making of the world.)

WYC Fadir, thei whiche thou yauest to me, Y wole that where Y am, that thei be with me, that thei see my clerenesse, that thou hast youun to me; for thou louedist me bifor the makyng of the world.
  (Fadir, they which thou/you yauest to me, I will that where I am, that they be with me, that they see my clerenesse, that thou/you hast given to me; for thou/you lovedist me before the makyng of the world.)

LUT Vater, ich will, daß, wo ich bin, auch die bei mir seien, die du mir gegeben hast, daß sie meine Herrlichkeit sehen, die du mir gegeben hast; denn du hast mich geliebet, ehe denn die Welt gegründet ward.
  (Vater, I will, daß, wo I bin, also the bei to_me seien, the you to_me gegeben hast, that they/she/them my Herrlichkeit see, the you to_me gegeben hast; because you hast me loved, before because the world gegründet ward.)

CLV Pater, quos dedisti mihi, volo ut ubi sum ego, et illi sint mecum: ut videant claritatem meam, quam dedisti mihi: quia dilexisti me ante constitutionem mundi.
  (Pater, which dedisti mihi, volo as ubi I_am ego, and illi sint mecum: as videant claritatem meam, how dedisti mihi: because dilexisti me ante constitutionem mundi.)

UGNT Πάτερ, ὃ δέδωκάς μοι θέλω, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, κἀκεῖνοι ὦσιν μετ’ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν, ἣν δέδωκάς μοι, ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.
  (Pater, ho dedōkas moi thelō, hina hopou eimi egō, kakeinoi ōsin met’ emou, hina theōrōsin taʸn doxan taʸn emaʸn, haʸn dedōkas moi, hoti aʸgapaʸsas me pro katabolaʸs kosmou.)

SBL-GNT ⸀πάτερ, ⸀ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετʼ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν ἣν ⸀δέδωκάς μοι, ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.
  (⸀pater, ⸀ho dedōkas moi, thelō hina hopou eimi egō kakeinoi ōsin metʼ emou, hina theōrōsin taʸn doxan taʸn emaʸn haʸn ⸀dedōkas moi, hoti aʸgapaʸsas me pro katabolaʸs kosmou.)

TC-GNT Πάτερ, οὓς δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσι μετ᾽ ἐμοῦ· ἵνα θεωρῶσι τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν ἣν ἔδωκάς μοι, ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.
  (Pater, hous dedōkas moi, thelō hina hopou eimi egō kakeinoi ōsi met᾽ emou; hina theōrōsi taʸn doxan taʸn emaʸn haʸn edōkas moi, hoti aʸgapaʸsas me pro katabolaʸs kosmou.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:24 I want these . . . to be with me: Someday, Jesus’ followers will see Jesus’ true glory, the true love that has existed in heaven since the beginning of time (17:5). Jesus was returning to heaven, and he yearned to see his disciples there so that they might glimpse what no words on earth can describe.

TTNTyndale Theme Notes:

The World

One of the most frequently used words in John is “world” (Greek kosmos). In Greek-speaking Jewish thought, kosmos refers to the heavens and the earth as created by God (Gen 1; see also John 1:3, 10; 17:5, 24). John extends the concept to include the world of humanity (e.g., 1:10; 3:16).

Although it was created as good, the human world is hostile to God (1:10-11; 3:19-20; 12:37-41). It is controlled by a darkness that cannot comprehend the light and, in fact, resists the light (3:19). The world is dead and needs life (6:33, 51), yet it hates the one who can save it (7:7). The world is under the dominion of Satan (12:31), who will one day be judged.

God loves the world of humanity, despite its hostility and rebellion against him. Jesus died to take away the sin of the world (1:29; 3:16-17; 1 Jn 2:2). But God’s love for the world he created stands alongside his necessary judgment of the world (John 3:18-21, 36; 5:27-30; 12:47-48). Christ’s followers experience this same tension in their mission. We are called into the world to bring the message of God’s love, but we will experience conflict because the world will be hostile to our message (see 15:18-27; 17:13-26).

Passages for Further Study

Gen 6:11-12; Pss 2:1-6; 9:8; Isa 61:11; 66:16; Matt 5:14; 13:38-40; John 1:9-10; 3:16-19; 7:7; 8:12; 14:17-19; 15:18-19; 16:7-9, 33; John 17:5-26; Acts 17:31; 1 Cor 1:20-28; 3:3; 6:2; 2 Cor 5:19; Eph 2:2; Col 2:20; Jas 4:4; 2 Pet 1:4; 2:20; 1 Jn 2:15-16; 4:3-5


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πάτερ

Father

Father is an important title for God.

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ὅπου εἰμὶ ἐγὼ

where am I

Here Jesus uses am in the present tense to refer to something that will happen in the near future. If this is confusing in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “where I will soon be”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὅπου εἰμὶ ἐγὼ

where am I

Jesus uses where I am to refer to heaven. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “where I am in heaven”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πρὸ καταβολῆς κόσμου

before /the/_foundation ˱of˲_/the/_world

If your language does not use an abstract noun for the idea of foundation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “before we founded the world”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

κόσμου

˱of˲_/the/_world

Here, world refers to the universe that God created. It does not refer only to the people in the world or only to the earth. Alternate translation: “the whole universe”

BI Yhn 17:24 ©