Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18

Parallel DEU 13:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 13:15 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 13:15 verse available

OET-LV[fn] and_inquire and_investigate[fn] and_interrogate thoroughly_(do_well) and_see/lo/see truth [is]_certain the_charge it_has_been_done the_detestable_thing the_this in/on/at/with_midst_you.


13:15 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- Deut--fnPERIOD--13--fnPERIOD--14

13:15 Note--fnCOLON-- We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading--fnPERIOD--

UHB16 הַכֵּ֣ה תַכֶּ֗ה אֶת־יֹֽשְׁבֵ֛י הָ⁠עִ֥יר ה⁠הוא[fn] לְ⁠פִי־חָ֑רֶב הַחֲרֵ֨ם אֹתָ֧⁠הּ וְ⁠אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּ֛⁠הּ וְ⁠אֶת־בְּהֶמְתָּ֖⁠הּ לְ⁠פִי־חָֽרֶב׃ 
   (16 haⱪēh taⱪeh ʼet-yoshəⱱēy hā⁠ˊiyr h⁠hvʼ lə⁠fī-ḩāreⱱ haḩₐrēm ʼotā⁠h və⁠ʼet-ⱪāl-ʼₐsher-bā⁠h və⁠ʼet-bəhemttā⁠h lə⁠fī-ḩāreⱱ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q הַהִ֖יא

ULT striking, you shall strike the inhabitants of that city with the mouth of the sword, destroying it, and all who are in it, and its livestock, with the mouth of the sword.

UST Then kill all the people in that town. And kill all their livestock, too. Destroy the town completely.


BSB you must surely put the inhabitants of that city to the sword. Devote to destruction [fn] all its people and livestock.


13:15 Forms of the Hebrew cherem refer to the giving over of things or persons to the LORD, either by destroying them or by giving them as an offering; similarly in verse 17.

OEBNo OEB DEU book available

WEB you shall surely strike the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, with all that is therein and its livestock, with the edge of the sword.

NET you must by all means slaughter the inhabitants of that city with the sword; annihilate with the sword everyone in it, as well as the livestock.

LSV you surely strike the inhabitants of that city by the mouth of the sword, devoting it and all that [is] in it, even its livestock, by the mouth of the sword.

FBV then you have to kill the people living in that town with the sword. Set apart for destruction its people and its livestock.

T4T kill all the people in that town. And kill all their livestock, too. Destroy the town completely.

LEBthen you shall certainly strike down the inhabitants of that town with the edge[fn] ofthe sword; you shall destroy it and everything in it, its domestic animals with the edge[fn] ofthe sword.


?:? Literally “mouth”

BBE Then take up arms against the people of that town and give it up to the curse, with all its cattle and everything in it.

MOFNo MOF DEU book available

JPS (13-16) thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein and the cattle thereof, with the edge of the sword.

ASV thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein and the cattle thereof, with the edge of the sword.

DRA Thou shalt forthwith kill the inhabitants of that city with the edge of the sword, and shalt destroy it and all things that are in it, even the cattle.

YLT 'Thou dost surely smite the inhabitants of that city by the mouth of the sword; devoting it, and all that [is] in it, even its cattle, by the mouth of the sword;

DBY thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, devoting it to destruction, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword.

RV thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein and the cattle thereof, with the edge of the sword.

WBS Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is in it, and its cattle, with the edge of the sword.

KJB Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword.
  (Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword. )

BB Then thou shalt smyte the dwellers of that citie with the edge of the sworde, and destroy it vtterly, & all that is therin, and euen the very cattell therof, with the edge of the sworde:
  (Then thou/you shalt smite the dwellers of that city with the edge of the sword, and destroy it vtterly, and all that is therin, and even the very cattle therof, with the edge of the sword:)

GNV Thou shalt euen slay the inhabitants of that citie with the edge of the sworde: destroy it vtterly, and all that is therein, and the cattel thereof with the edge of the sworde.
  (Thou shalt even slay the inhabitants of that city with the edge of the sword: destroy it vtterly, and all that is therein, and the cattel thereof with the edge of the sword. )

CB then shalt thou smyte the indwellers of the same cite and their catell, with the edge of the swerde, and damne the cite with all that is therin:
  (then shalt thou/you smite the indwellers of the same cite and their cattlel, with the edge of the swerde, and damne the cite with all that is therin:)

WYC anoon thou schalt smyte the dwelleris of that citee bi the scharpnesse of swerd, and thou schalt `do it awey, and alle thingis that ben ther ynne, `til to beestis.
  (anoon thou/you shalt smite the dwelleris of that city by the scharpnesse of swerd, and thou/you shalt `do it awey, and all things that been there ynne, `til to beasts/animals.)

LUT so sollst du fleißig suchen, forschen und fragen. Und so sich findet die Wahrheit, daß gewiß also ist, daß der Greuel unter euch geschehen ist,
  (so should you fleißig suchen, forschen and fragen. And so itself/yourself/themselves finds the truth, that gewiß also is, that the Greuel under you geschehen is,)

CLV statim percuties habitatores urbis illius in ore gladii, et delebis eam ac omnia quæ in illa sunt, usque ad pecora.
  (statim percuties habitatores urbis illius in ore gladii, and delebis her ac omnia which in illa are, usque to pecora. )

BRN then thou shalt enquire and ask, and search diligently, and behold, if the thing is clearly true, and this abomination has taken place among you,

BrLXX καὶ ἐτάσεις καὶ ἐρωτήσεις, καὶ ἐρευνήσεις σφόδρα, καὶ ἰδοὺ ἀληθὴς σαφῶς ὁ λόγος, γεγένηται τὸ βδέλυγμα τοῦτο ἐν ὑμῖν·
  (kai etaseis kai erōtaʸseis, kai ereunaʸseis sfodra, kai idou alaʸthaʸs safōs ho logos, gegenaʸtai to bdelugma touto en humin; )


TSNTyndale Study Notes:

13:1-18 Prophets who tried to lead Israel away from the one true God were guilty of treason, which carried the death penalty. No other religion insisted on exclusive worship of their national gods; consequently, such harsh penalties for the worship of competing deities were unknown elsewhere in the ancient Near East.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication

הַכֵּ֣ה תַכֶּ֗ה

(Some words not found in UHB: and,inquire and,investigate and,interrogate thoroughly and=see/lo/see! true established the,charge done the,detestable_thing the,this in/on/at/with,midst,you )

The speaker is repeating the verb strike in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “you shall surely strike”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠פִי & לְ⁠פִי

(Some words not found in UHB: and,inquire and,investigate and,interrogate thoroughly and=see/lo/see! true established the,charge done the,detestable_thing the,this in/on/at/with,midst,you )

Here, mouth means “edge.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “with the edge of … with the edge of”

Note 3 topic: writing-pronouns

אֹתָ֧⁠הּ & בְּהֶמְתָּ֖⁠הּ

(Some words not found in UHB: and,inquire and,investigate and,interrogate thoroughly and=see/lo/see! true established the,charge done the,detestable_thing the,this in/on/at/with,midst,you )

The pronoun it refers to the “city.” If this is not clear for your readers, you could repeat the word. Alternate translation: “that city … the livestock in the city”

BI Deu 13:15 ©