Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 13 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel DEU 13:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 13:4 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 13:4 verse available

OET-LV[fn] not you_will_listen to the_words the_prophet (the)_that or to the_dreamer the_dream (the)_that DOM [is]_putting_to_the_test Yahweh god_your_all’s DOM_you_all to_know whether_you_all loving DOM Yahweh god_your_all’s in_all heart_your_all’s and_on/over_all soul_your_all’s.


13:4 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- Deut--fnPERIOD--13--fnPERIOD--3

UHB5 אַחֲרֵ֨י יְהוָ֧ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֛ם תֵּלֵ֖כוּ וְ⁠אֹת֣⁠וֹ תִירָ֑אוּ וְ⁠אֶת־מִצְוֺתָ֤י⁠ו תִּשְׁמֹ֨רוּ֙ וּ⁠בְ⁠קֹל֣⁠וֹ תִשְׁמָ֔עוּ וְ⁠אֹת֥⁠וֹ תַעֲבֹ֖דוּ וּ⁠ב֥⁠וֹ תִדְבָּקֽוּ⁠ן׃ 
   (5 ʼaḩₐrēy yahweh ʼₑlohēy⁠kem tēlēkū və⁠ʼot⁠ō tīrāʼū və⁠ʼet-miʦvotāy⁠v tishəmorū ū⁠ⱱə⁠qol⁠ō tishəmāˊū və⁠ʼot⁠ō taˊₐⱱodū ū⁠ⱱ⁠ō tidbāqū⁠n.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You shall walk after Yahweh your God and honor him and keep his commandments and listen to his voice, and you shall serve him and cling to him.

UST You must conduct your lives as Yahweh our God wants you to. You must honor him, do what he tells you to do, and be faithful to him.


BSB You are to follow the LORD your God and fear Him. Keep His commandments and listen to His voice; serve Him and hold fast to Him.

OEBNo OEB DEU book available

WEB You shall walk after Yahweh your God, fear him, keep his commandments, and obey his voice. You shall serve him, and cling to him.

WMB You shall walk after the LORD your God, fear him, keep his commandments, and obey his voice. You shall serve him, and cling to him.

NET You must follow the Lord your God and revere only him; and you must observe his commandments, obey him, serve him, and remain loyal to him.

LSV you walk after your God YHWH, and you fear Him, and you keep His commands, and you listen to His voice, and you serve Him, and you cleave to Him.

FBV You are to follow the Lord your God and respect him. Keep his commandments and do what he says; worship him and hold onto him.

T4T You must conduct your lives as Yahweh our God wants you to, and you must revere him, and do what he tells you to do [MTY], and worship only him, and be faithful to/have a close relationship with► him.

LEB You shall go after Yahweh your God, and him you shall revere, and his commandment you shall keep, and to his voice you shall listen, and him you shall serve, and to him you shall hold fast.

BBE But keep on in the ways of the Lord your God, fearing him and keeping his orders and hearing his voice, worshipping him and being true to him.

MOFNo MOF DEU book available

JPS (13-5) After the LORD your God shall ye walk, and Him shall ye fear, and His commandments shall ye keep, and unto His voice shall ye hearken, and Him shall ye serve, and unto Him shall ye cleave.

ASV Ye shall walk after Jehovah your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave unto him.

DRA Follow the Lord your God, and fear him, and keep his commandments, and hear his voice: him you shall serve, and to him you shall cleave.

YLT after Jehovah your God ye walk, and Him ye fear, and His commands ye keep, and to His voice ye hearken, and Him ye serve, and to Him ye cleave.

DBY Ye shall walk after Jehovah your [fn]God, and ye shall fear him, and his commandments shall ye keep, and his voice shall ye hear; and ye shall serve him, and unto him shall ye cleave.


13.4 Elohim

RV Ye shall walk after the LORD your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave unto him.

WBS Ye shall walk after the LORD your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave to him.

KJB Ye shall walk after the LORD your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave unto him.
  (Ye/You_all shall walk after the LORD your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye/you_all shall serve him, and cleave unto him. )

BB Ye shall walke after the Lorde your God, and feare him, kepe his commaundementes, and hearken vnto his voyce, you shall serue hym, & cleaue vnto hym.
  (Ye/You_all shall walk after the Lord your God, and fear him, keep his commandments, and hearken unto his voice, you shall serve him, and cleaue unto him.)

GNV Yee shall walke after the Lord your God and feare him, and shall keepe his commandements, and hearken vnto his voyce, and yee shall serue him, and cleaue vnto him.
  (Yee shall walk after the Lord your God and fear him, and shall keep his commandments, and hearken unto his voice, and ye/you_all shall serve him, and cleaue unto him. )

CB For ye shall walke after the LORDE youre God, and feare him, and kepe his commaundementes, & herken vnto his voyce, and serue him, and cleue vnto him.
  (For ye/you_all shall walk after the LORD your(pl) God, and fear him, and keep his commandments, and herken unto his voice, and serve him, and cleue unto him.)

WYC Sue ye youre Lord, and `drede ye hym; kepe ye his comaundementis, and here ye `the vois of hym; ye schulen serue hym, and ye schulen cleue to hym.
  (Pursue ye/you_all your(pl) Lord, and `drede ye/you_all him; keep ye/you_all his commandmentis, and here ye/you_all `the voice of him; ye/you_all should serve him, and ye/you_all should cleue to him.)

LUT so sollst du nicht gehorchen den Worten solches Propheten oder Träumers; denn der HErr, euer GOtt, versucht euch, daß er erfahre, ob ihr ihn von ganzem Herzen und von ganzer SeeLE lieb habt.
  (so should you not gehorchen the words solches Propheten or Träumers; because the HErr, euer God, versucht you, that he erfahre, ob her him/it from ganzem Herzen and from ganzer SeeLE lieb have.)

CLV Dominum Deum vestrum sequimini, et ipsum timete, et mandata illius custodite, et audite vocem ejus: ipsi servietis, et ipsi adhærebitis.
  (Dominum God of_you sequimini, and ipsum timete, and mandata illius custodite, and audite vocem his: ipsi servietis, and ipsi adhærebitis. )

BRN ye shall not hearken to the words of that prophet, or the dreamer of that dream, because the Lord thy God tries you, to know whether ye love your God with all your heart and with all your soul.

BrLXX οὐκ ἀκούσεσθε τῶν λόγων τοῦ προφήτου ἐκείνου ἢ τοῦ ἐνυπνιαζομένου τὸ ἐνύπνιον ἐκεῖνο· ὅτι πειράζει Κύριος ὁ Θεός σου ὑμᾶς, εἰδέναι εἰ ἀγαπᾶτε τὸν Θεὸν ὑμῶν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ὑμῶν, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς ὑμῶν.
  (ouk akousesthe tōn logōn tou profaʸtou ekeinou aʸ tou enupniazomenou to enupnion ekeino; hoti peirazei Kurios ho Theos sou humas, eidenai ei agapate ton Theon humōn ex holaʸs taʸs kardias humōn, kai ex holaʸs taʸs psuⱪaʸs humōn. )


TSNTyndale Study Notes:

13:1-18 Prophets who tried to lead Israel away from the one true God were guilty of treason, which carried the death penalty. No other religion insisted on exclusive worship of their national gods; consequently, such harsh penalties for the worship of competing deities were unknown elsewhere in the ancient Near East.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / declarative

תֵּלֵ֖כוּ

(Some words not found in UHB: not listen to/towards words the,prophet (the)=that or to/towards dreamer the=dream (the)=that that/for/because/then/when testing YHWH God,your_all's DOM,you_all to=know whether,,you_all love DOM YHWH God,your_all's in=all heart,your_all's and=on/over=all soul,your_all's )

See the book introduction for more information about translating shall. Alternate translation: “Walk”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אַחֲרֵ֨י & תֵּלֵ֖כוּ

(Some words not found in UHB: not listen to/towards words the,prophet (the)=that or to/towards dreamer the=dream (the)=that that/for/because/then/when testing YHWH God,your_all's DOM,you_all to=know whether,,you_all love DOM YHWH God,your_all's in=all heart,your_all's and=on/over=all soul,your_all's )

Here, walk after means “worship.” Moses is speaking of worshiping Yahweh as if people were physically walking behind him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You shall worship”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠בְ⁠קֹל֣⁠וֹ תִשְׁמָ֔עוּ

(Some words not found in UHB: not listen to/towards words the,prophet (the)=that or to/towards dreamer the=dream (the)=that that/for/because/then/when testing YHWH God,your_all's DOM,you_all to=know whether,,you_all love DOM YHWH God,your_all's in=all heart,your_all's and=on/over=all soul,your_all's )

Here, voice represents the words that Yahweh spoke, which include his commands. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “and listen to his instructions”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠ב֥⁠וֹ תִדְבָּקֽוּ⁠ן

(Some words not found in UHB: not listen to/towards words the,prophet (the)=that or to/towards dreamer the=dream (the)=that that/for/because/then/when testing YHWH God,your_all's DOM,you_all to=know whether,,you_all love DOM YHWH God,your_all's in=all heart,your_all's and=on/over=all soul,your_all's )

Here Moses is speaking of having a good relationship with Yahweh as if a person were physically holding onto him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and maintain a good relationship with him”

BI Deu 13:4 ©