Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 13 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel DEU 13:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 13:6 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 13:6 verse available

OET-LV[fn] and_the_prophet (the)_that or the_dreamer the_dream (the)_that he_will_be_put_to_death DOM he_has_spoken rebellion on Yahweh god_your_all’s the_brought_out DOM_you_all of_land of_Miʦrayim/(Egypt) and_the_redeemed_you from_house of_slaves to_turn_you from the_way which commanded_you Yahweh god_your to_go in/on/at/with_it and_purge the_evil from_midst_you.


13:6 Note: KJB: Deut.13.5

UHB7 כִּ֣י יְסִֽיתְ⁠ךָ֡ אָחִ֣י⁠ךָ בֶן־אִ֠מֶּ⁠ךָ אֽוֹ־בִנְ⁠ךָ֨ אֽוֹ־בִתְּ⁠ךָ֜ א֣וֹ ׀ אֵ֣שֶׁת חֵיקֶ֗⁠ךָ א֧וֹ רֵֽעֲ⁠ךָ֛ אֲשֶׁ֥ר כְּ⁠נַפְשְׁ⁠ךָ֖ בַּ⁠סֵּ֣תֶר לֵ⁠אמֹ֑ר נֵֽלְכָ֗ה וְ⁠נַֽעַבְדָה֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתָּ אַתָּ֖ה וַ⁠אֲבֹתֶֽי⁠ךָ׃ 
   (7 ⱪiy yəşiytə⁠kā ʼāḩiy⁠kā ⱱen-ʼimme⁠kā ʼō-ⱱin⁠kā ʼō-ⱱittə⁠kā ʼō ʼēshet ḩēyqe⁠kā ʼō rēˊₐ⁠kā ʼₐsher ⱪə⁠nafshə⁠kā ba⁠şşēter lē⁠ʼmor nēləkāh və⁠naˊaⱱdāh ʼₑlohiym ʼₐḩēriym ʼₐsher loʼ yādaˊttā ʼattāh va⁠ʼₐⱱotey⁠kā.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If your brother, the son of your mother or your son or your daughter or the wife of your bosom or your friend who is like your life, secretly entices you, saying, ‘Let us go and serve other gods that you have not known—you nor your fathers—

UST Your brother, son, daughter, wife or some close friend might privately urge you to disobey. They might urge you to worship other gods that you and your ancestors never knew about before.


BSB § If your very own brother, or your son or daughter, or the wife you embrace,[fn] or your closest friend secretly entices you, saying, “Let us go and worship other gods” (which neither you nor your fathers have known,


13:6 Hebrew the wife of your bosom

OEBNo OEB DEU book available

WEB If your brother, the son of your mother, or your son, or your daughter, or the wife of your bosom, or your friend who is as your own soul, entices you secretly, saying, “Let’s go and serve other gods”—which you have not known, you, nor your fathers;

NET Suppose your own full brother, your son, your daughter, your beloved wife, or your closest friend should seduce you secretly and encourage you to go and serve other gods that neither you nor your ancestors have previously known,

LSV When your brother, son of your mother, or your son, or your daughter, or the wife of your bosom, or your friend who [is] as your own soul, moves you in secret, saying, Let us go and serve other gods (which you have not known, you and your fathers,

FBV Even if your own brother, or your son or daughter, or the wife you love, or your best friend secretly encourages you, saying, “Let's go and worship other gods” unfamiliar to you and your forefathers,

T4T It does not matter if even your brother or your daughter or your wife or some close/dear friend secretly urges you, saying ‘Let’s worship other gods. They are gods which you or your ancestors have never known about.

LEB “If your brother, the son of your mother or your son or your daughter or your wife whom you embrace[fn] oryour intimate friend[fn] in secrecysays,[fn] ‘Let us go and let us serve other gods!’gods that you and your ancestors[fn] have not known,


?:? Literally “or the wife of your embrace”

?:? Literally “your friend who is like your soul/inner self”

?:? Literally “to say”

?:? Or “fathers”

BBE If your brother, the son of your mother, or your son or your daughter or the wife of your heart, or the friend who is as dear to you as your life, working on you secretly says to you, Let us go and give worship to other gods, strange to you and to your fathers;

MOFNo MOF DEU book available

JPS (13-7) If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, that is as thine own soul, entice thee secretly, saying: 'Let us go and serve other gods,' which thou hast not known, thou, nor thy fathers;

ASV If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, that is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers;

DRA If thy brother the son of thy mother, or thy son, or daughter, or thy wife that is in thy bosom, or thy friend, whom thou lovest as thy own soul, would persuade thee secretly, saying: Let us go, and serve strange gods, which thou knowest not, nor thy fathers,

YLT 'When thy brother — son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend who [is] as thine own soul — doth move thee, in secret, saying, Let us go and serve other gods — (which thou hast not known, thou and thy fathers,

DBY If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, who is to thee as thy soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other [fn]gods (whom thou hast not known, thou, nor thy fathers;


13.6 Elohim

RV If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers;

WBS If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, who is as thy own soul, shall entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers;

KJB ¶ If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers;
  (¶ If thy/your brother, the son of thy/your mother, or thy/your son, or thy/your daughter, or the wife of thy/your bosom, or thy/your friend, which is as thine/your own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou/you hast not known, thou, nor thy/your fathers; )

BB If thy brother, the sonne of thy mother, or thine owne sonne, or thy daughter, or the wyfe that lieth in thy bosome, or thy frende whiche is as thyne owne soule vnto thee, entice thee secretely, saying: Let vs go and serue straunge gods (which thou hast not knowen, nor yet thy fathers)
  (If thy/your brother, the son of thy/your mother, or thine/your own son, or thy/your daughter, or the wife that lieth in thy/your bosome, or thy/your friend which is as thine/your own soule unto thee, entice thee secretely, saying: Let us go and serve strange gods (which thou/you hast not known, nor yet thy/your fathers))

GNV If thy brother, the sonne of thy mother, or thine owne sonne, or thy daughter, or the wife, that lyeth in thy bosome, or thy friend, which is as thine owne soule, intice thee secretly, saying, Let vs goe and serue other gods, (which thou hast not knowen, thou, I say, nor thy fathers)
  (If thy/your brother, the son of thy/your mother, or thine/your own son, or thy/your daughter, or the wife, that lyeth in thy/your bosome, or thy/your friend, which is as thine/your own soule, intice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, (which thou/you hast not known, thou, I say, nor thy/your fathers) )

CB Yf thy brother, the sonne of thy mother, or thine awne sonne, or thy doughter, or the wyfe in thy bosome, or thy frende which is vnto the as thine owne soule, entyse the secretly, and saye: Let vs go and serue other goddes (whom thou knowest not, ner yet thy father)
  (If thy/your brother, the son of thy/your mother, or thine/your own son, or thy/your doughter, or the wife in thy/your bosome, or thy/your friend which is unto the as thine/your own soule, entyse the secretly, and say: Let us go and serve other goddes (whom thou/you knowst not, nor yet thy/your father))

WYC If thi brothir, the sone of thi modir, ether thi sone, ethir thi douyter, ether the wijf which is in thi bosum, ethir thi freend whom thou louest as thi soule, wole counsele thee, and seith priueli, Go we and serue alien goddis, whiche thou knowist not,
  (If thy/your brothir, the son of thy/your modir, ether thy/your son, ethir thy/your douyter, ether the wife which is in thy/your bosum, ethir thy/your friend whom thou/you lovest/love as thy/your soule, will counsele thee, and saith/says priueli, Go we and serve alien goddis, which thou/you knowist not,)

LUT Der Prophet aber oder der Träumer soll sterben, darum daß er euch von dem HErrn, eurem GOtt, der euch aus Ägyptenland geführet und dich von dem Diensthause erlöset hat, abzufallen gelehret und dich aus dem Wege verführet hat; den der HErr, dein GOtt, geboten hat, drinnen zu wandeln, auf daß du den Bösen von dir tust.
  (The Prophet but or the Träumer should dien, therefore that he you from to_him HErrn, eurem God, the you out of Egyptland geführet and you/yourself from to_him servicehause erlöset has, abzufallen gelehret and you/yourself out of to_him Wege verführet hat; the the HErr, your God, geboten has, drinnen to wandeln, on that you the Bösen from you tust.)

CLV Si tibi voluerit persuadere frater tuus filius matris tuæ, aut filius tuus vel filia, sive uxor quæ est in sinu tuo, aut amicus, quem diligis ut animam tuam, clam dicens: Eamus, et serviamus diis alienis, quos ignoras tu, et patres tui,
  (When/But_if to_you voluerit persuadere frater tuus filius matris tuæ, aut filius tuus or daughter, if/or wife which it_is in sinu tuo, aut amicus, which diligis as animam tuam, clam dicens: Eamus, and serviamus diis alienis, which ignoras tu, and patres tui, )

BRN And that prophet or that dreamer of a dream, shall die; for he has spoken to make thee err from the Lord thy God who brought thee out of the land of Egypt, who redeemed thee from bondage, to thrust thee out of the way which the Lord thy God commanded thee to walk in: so shalt thou abolish the evil from among you.

BrLXX Καὶ ὁ προφήτης ἐκεῖνος ἢ ὁ τὸ ἐνύπνιον ἐνυπνιαζόμενος ἐκεῖνος, ἀποθανεῖται· ἐλάλησε γὰρ πλανῆσαί σε ἀπὸ Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, τοῦ λυτρωσαμένου σε ἐκ τῆς δουλείας, ἐξῶσαί σε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ, ἧς ἐνετείλατό σοι Κύριος ὁ Θεός σου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ· καὶ ἀφανιεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
  (Kai ho profaʸtaʸs ekeinos aʸ ho to enupnion enupniazomenos ekeinos, apothaneitai; elalaʸse gar planaʸsai se apo Kuriou tou Theou sou exagagontos se ek gaʸs Aiguptou, tou lutrōsamenou se ek taʸs douleias, exōsai se apo taʸs hodou, haʸs eneteilato soi Kurios ho Theos sou poreuesthai en autaʸ; kai afanieis ton ponaʸron ex humōn autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

13:6 neither you nor your ancestors have known: The Israelites had heard of these false gods before, but they had never worshiped them. Doing so would violate the first two commandments, the essence of the covenant.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

כִּ֣י

that/for/because/then/when

Moses is using the word translated as If to introduce a hypothetical situation. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “Should it happen that”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

אֵ֣שֶׁת חֵיקֶ֗⁠ךָ

(Some words not found in UHB: and,the,prophet (the)=that or dreamer the=dream (the)=that put_to_death that/for/because/then/when spoken rebellion on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in YHWH God,your_all's the,brought_~_out DOM,you_all of,land Miʦrayim/(Egypt) and,the,redeemed,you from,house slavery to,turn,you from/more_than the,way which/who commanded,you YHWH God,your to=go in/on/at/with,it and,purge the,evil from,midst,you )

Here, bosom represents relational intimacy. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “your dear wife”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

רֵֽעֲ⁠ךָ֛ אֲשֶׁ֥ר כְּ⁠נַפְשְׁ⁠ךָ֖

(Some words not found in UHB: and,the,prophet (the)=that or dreamer the=dream (the)=that put_to_death that/for/because/then/when spoken rebellion on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in YHWH God,your_all's the,brought_~_out DOM,you_all of,land Miʦrayim/(Egypt) and,the,redeemed,you from,house slavery to,turn,you from/more_than the,way which/who commanded,you YHWH God,your to=go in/on/at/with,it and,purge the,evil from,midst,you )

Here, Moses means a friend who is so important to someone that they are as important as life. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “your dearest friend”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

יְסִֽיתְ⁠ךָ֡ & בַּ⁠סֵּ֣תֶר לֵ⁠אמֹ֑ר נֵֽלְכָ֗ה וְ⁠נַֽעַבְדָה֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתָּ אַתָּ֖ה וַ⁠אֲבֹתֶֽי⁠ךָ

(Some words not found in UHB: and,the,prophet (the)=that or dreamer the=dream (the)=that put_to_death that/for/because/then/when spoken rebellion on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in YHWH God,your_all's the,brought_~_out DOM,you_all of,land Miʦrayim/(Egypt) and,the,redeemed,you from,house slavery to,turn,you from/more_than the,way which/who commanded,you YHWH God,your to=go in/on/at/with,it and,purge the,evil from,midst,you )

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, as modeled by the UST. Alternate translation: “secretly entices you to go and serve other gods that you have not known—you or your fathers—from the gods of the peoples that surround you, near to you or far from you, from one end of the earth and to the other end of the earth”

Note 5 topic: writing-quotations

לֵ⁠אמֹ֑ר

(Some words not found in UHB: and,the,prophet (the)=that or dreamer the=dream (the)=that put_to_death that/for/because/then/when spoken rebellion on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in YHWH God,your_all's the,brought_~_out DOM,you_all of,land Miʦrayim/(Egypt) and,the,redeemed,you from,house slavery to,turn,you from/more_than the,way which/who commanded,you YHWH God,your to=go in/on/at/with,it and,purge the,evil from,midst,you )

Here, the word saying introduces direct speech. Consider natural ways of doing that in your own language.

BI Deu 13:6 ©