Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 13 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel DEU 13:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 13:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 13:7 verse available

OET-LV[fn] DOM entices_you your(ms)_brother/kindred the_son mother_your or son_your or daughter_your or the_wife embrace_you or intimate_friend_your who as_soul_your_own in/on/at/with_secrecy to_say let_us_go and_worship gods other which not you_have_known you and_fathers_your.


13:7 Note: KJB: Deut.13.6

UHB8 מֵ⁠אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עַמִּ֗ים אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם הַ⁠קְּרֹבִ֣ים אֵלֶ֔י⁠ךָ א֖וֹ הָ⁠רְחֹקִ֣ים מִמֶּ֑⁠ךָּ מִ⁠קְצֵ֥ה הָ⁠אָ֖רֶץ וְ⁠עַד־קְצֵ֥ה הָ⁠אָֽרֶץ׃ 
   (8 mē⁠ʼₑlohēy hā⁠ˊammiym ʼₐsher şəⱱīⱱotēy⁠kem ha⁠qqəroⱱiym ʼēley⁠kā ʼō hā⁠rəḩoqiym mimme⁠ⱪā mi⁠qəʦēh hā⁠ʼāreʦ və⁠ˊad-qəʦēh hā⁠ʼāreʦ.)

Key: blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT from the gods of the peoples that surround you, near to you or far from you, from one end of the earth and to the other end of the earth,’

UST They might urge you to worship gods that nearby or faraway people groups worship.


BSB the gods of the peoples around you, whether near or far, whether from one end of the earth or the other),

OEBNo OEB DEU book available

WEB of the gods of the peoples who are around you, near to you, or far off from you, from the one end of the earth even to the other end of the earth—

NET the gods of the surrounding people (whether near you or far from you, from one end of the earth to the other).

LSV of the gods of the peoples who [are] around you, who are near to you, or who are far off from you, from the end of the earth even to the [other] end of the earth),

FBV the gods of your pagan nation neighbors, whether they love close by or far away in any direction,

T4T Some of them may encourage you to worship gods that people-groups that live near you worship, or gods that groups who live far away worship.

LEB from among the gods of the people who are around you, those near you or those far from you,[fn] fromone end of the earth and up to the other end of the earth,


?:? Literally “the near ones to you or the distant ones from you”

BBE Gods of the peoples round about you, near or far, from one end of the earth to the other;

MOFNo MOF DEU book available

JPS (13-8) of the gods of the peoples that are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth;

ASV of the gods of the peoples that are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth;

DRA Of all the nations round about, that are near or afar off, from one end of the earth to the other,

YLT of the gods of the peoples who [are] round about you, who are near unto thee, or who are far off from thee, from the end of the earth even unto the end of the earth) —

DBY of the [fn]gods of the peoples which are round about you, near unto thee, or far from thee, from one end of the earth even unto the other end of the earth),


13.7 Elohim

RV of the gods of the peoples which are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth;

WBSNamely , of the gods of the people who are around you, nigh to thee, or far off from thee, from one end of the earth even to the other end of the earth;

KJBNamely, of the gods of the people which are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth;
  (Namely, of the gods of the people which are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; )

BB And they be any of the gods of the people whiche are rounde about you: whether they be nye vnto thee or farre of fro thee, from the one ende of the earth vnto the other:
  (And they be any of the gods of the people which are round about you: whether they be nigh/near unto thee or far of from thee, from the one end of the earth unto the other:)

GNV Any of the gods of the people which are round about you, neere vnto thee or farre off from thee, from the one ende of the earth vnto ye other:
  (Any of the gods of the people which are round about you, near unto thee or far off from thee, from the one end of the earth unto ye/you_all other: )

CB which are amonge the nacions rounde aboute you, whether they be nye vnto the or farre from the, from the one ende of the earth vnto the other:
  (which are among the nations round about you, whether they be nigh/near unto the or far from them, from the one end of the earth unto the other:)

WYC and thi fadris, of alle the folkis `in cumpas, that ben niy ether fer, fro the bigynnyng `til to the ende of the lond,
  (and thy/your fathers, of all the folks/people `in cumpas, that been niy ether fer, from the beginning `til to the end of the land,)

LUT Wenn dich dein Bruder, deiner Mutter Sohn, oder dein Sohn, oder deine Tochter, oder das Weib in deinen Armen, oder dein Freund, der dir ist wie dein Herz, überreden würde heimlich und sagen: Laß uns gehen und andern Göttern dienen, die du nicht kennest, noch deine Väter,
  (Wenn you/yourself your brother, deiner Mutter son, or your son, or your Tochter, or the woman in deinen Armen, or your Freund, the you is like your Herz, überreden würde heimlich and say: Laß uns gehen and change godsn dienen, the you not kennest, still your Väter,)

CLV cunctarum in circuitu gentium, quæ juxta vel procul sunt, ab initio usque ad finem terræ,
  (cunctarum in circuitu gentium, which yuxta or procul are, away initio usque to finem terræ, )

BRN And if thy brother by thy father or mother, or thy son, or daughter, or thy wife in thy bosom, or friend who is equal to thine own soul, entreat thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known,

BrLXX Ἐὰν δὲ παρακαλέσῃ σε ὁ ἀδελφός σου ἐκ πατρός σου ἢ ἐκ μητρός σου, ἢ ὁ υἱός σου, ἢ ἡ θυγάτηρ, ἢ ἡ γυνή σου ἡ ἐν κόλπῳ σου, ἢ φίλος ἴσος τῇ ψυχῇς σου λάθρα, λέγων, βαδίσωμεν καὶ λατρεύσωμεν θεοῖς ἑτέροις, οὓς οὐκ ᾔδεις σὺ καὶ οἱ πατέρες σου,
  (Ean de parakalesaʸ se ho adelfos sou ek patros sou aʸ ek maʸtros sou, aʸ ho huios sou, aʸ haʸ thugataʸr, aʸ haʸ gunaʸ sou haʸ en kolpōi sou, aʸ filos isos taʸ psuⱪaʸs sou lathra, legōn, badisōmen kai latreusōmen theois heterois, hous ouk aʸdeis su kai hoi pateres sou, )


TSNTyndale Study Notes:

13:1-18 Prophets who tried to lead Israel away from the one true God were guilty of treason, which carried the death penalty. No other religion insisted on exclusive worship of their national gods; consequently, such harsh penalties for the worship of competing deities were unknown elsewhere in the ancient Near East.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

מֵ⁠אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עַמִּ֗ים

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when entices,you your(ms)=brother/kindred son_of mother,your or son,your or daughter,your or wife_of embrace,you or intimate_friend,your which/who as,soul,your_own in/on/at/with,secrecy to=say go and,worship ʼₑlhīmv other which/who not known you(ms) and,fathers,your )

Here Moses is using the possessive form to describe gods whom the nearby peoples worship. If your language would not use the possessive form for this, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “from the gods worshiped by the peoples”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

הָֽ⁠עַמִּ֗ים אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when entices,you your(ms)=brother/kindred son_of mother,your or son,your or daughter,your or wife_of embrace,you or intimate_friend,your which/who as,soul,your_own in/on/at/with,secrecy to=say go and,worship ʼₑlhīmv other which/who not known you(ms) and,fathers,your )

The implication is that the peoples that surround the Israelites live near the land where the Israelites will live. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the bordering nations”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

הַ⁠קְּרֹבִ֣ים אֵלֶ֔י⁠ךָ א֖וֹ הָ⁠רְחֹקִ֣ים מִמֶּ֑⁠ךָּ מִ⁠קְצֵ֥ה הָ⁠אָ֖רֶץ וְ⁠עַד־קְצֵ֥ה הָ⁠אָֽרֶץ

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when entices,you your(ms)=brother/kindred son_of mother,your or son,your or daughter,your or wife_of embrace,you or intimate_friend,your which/who as,soul,your_own in/on/at/with,secrecy to=say go and,worship ʼₑlhīmv other which/who not known you(ms) and,fathers,your )

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “near to you or far from you, indeed, from one end of the earth and to the other end of the earth”

Note 4 topic: figures-of-speech / merism

הַ⁠קְּרֹבִ֣ים אֵלֶ֔י⁠ךָ א֖וֹ הָ⁠רְחֹקִ֣ים מִמֶּ֑⁠ךָּ

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when entices,you your(ms)=brother/kindred son_of mother,your or son,your or daughter,your or wife_of embrace,you or intimate_friend,your which/who as,soul,your_own in/on/at/with,secrecy to=say go and,worship ʼₑlhīmv other which/who not known you(ms) and,fathers,your )

Here Moses is referring to all of the earth by naming the parts that are at the extreme ends of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “wherever they are”

Note 5 topic: figures-of-speech / merism

מִ⁠קְצֵ֥ה הָ⁠אָ֖רֶץ וְ⁠עַד־קְצֵ֥ה הָ⁠אָֽרֶץ

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when entices,you your(ms)=brother/kindred son_of mother,your or son,your or daughter,your or wife_of embrace,you or intimate_friend,your which/who as,soul,your_own in/on/at/with,secrecy to=say go and,worship ʼₑlhīmv other which/who not known you(ms) and,fathers,your )

Here Moses is referring to all of the earth by naming the parts that are at the extreme ends of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “anywhere on earth”

BI Deu 13:7 ©