Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 9 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel DEU 9:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 9:6 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 9:6 verse available

OET-LVAnd_understand DOM_that not in/on/at/with_righteousness_your Yahweh god_your [is]_about_to_give to/for_yourself(m) DOM the_earth/land the_good the_this to_possess_it DOM [are]_a_people stiff of_neck you.

UHBוְ⁠יָדַעְתָּ֗ כִּ֠י לֹ֤א בְ⁠צִדְקָֽתְ⁠ךָ֙ יְהוָ֣ה אֱ֠לֹהֶי⁠ךָ נֹתֵ֨ן לְ⁠ךָ֜ אֶת־הָ⁠אָ֧רֶץ הַ⁠טּוֹבָ֛ה הַ⁠זֹּ֖את לְ⁠רִשְׁתָּ֑⁠הּ כִּ֥י עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף אָֽתָּה׃ 
   (və⁠yādaˊttā ⱪiy loʼ ⱱə⁠ʦidqātə⁠kā yahweh ʼₑlohey⁠kā notēn lə⁠kā ʼet-hā⁠ʼāreʦ ha⁠ţţōⱱāh ha⁠zzoʼt lə⁠rishəttā⁠h ⱪiy ˊam-qəshēh-ˊoref ʼāttāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And you shall know that not in your righteousness is Yahweh your God giving to you this good land to possess, for you are a people hard of neck.

UST I want you to know that it is not because you are righteous that Yahweh our God is giving you this good land. I say this because you are a very stubborn people.


BSB Understand, then, that it is not because of your righteousness that the LORD your God is giving you this good land to possess, for you are a stiff-necked people.

OEBNo OEB DEU book available

WEB Know therefore that Yahweh your God doesn’t give you this good land to possess for your righteousness, for you are a stiff-necked people.

WMB Know therefore that the LORD your God doesn’t give you this good land to possess for your righteousness, for you are a stiff-necked people.

NET Understand, therefore, that it is not because of your righteousness that the Lord your God is about to give you this good land as a possession, for you are a stubborn people!

LSV and you have known that [it is] not in your righteousness [that] your God YHWH is giving this good land to you to possess it, for you [are] a people stiff of neck.

FBV You'd better believe that it's not because you're such good people that the Lord your God is giving you this good land to own, because you are stubborn, hard-hearted people.

T4T I want you to know that it is not because you are righteous that Yahweh our God is giving you this good/fertile land. I say that because you are not righteous; you are a very stubborn [IDM] people.”

LEB “So you should understand that it is not because of your righteousness that Yahweh your God is giving you this good land to take possession of it, because you are a stubborn people.[fn]


?:? Literally “a people stiff of neck you”

BBE Be certain then that the Lord your God is not giving you this good land as a reward for your righteousness; for you are a stiff-necked people.

MOFNo MOF DEU book available

JPS Know therefore that it is not for thy righteousness that the LORD thy God giveth thee this good land to possess it; for thou art a stiffnecked people.

ASV Know therefore, that Jehovah thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people.

DRA Know therefore that the Lord thy God giveth thee not this excellent land in possession for thy justices, for thou art a very stiffnecked people.

YLT and thou hast known, that not for thy righteousness is Jehovah thy God giving to thee this good land to possess it, for a people stiff of neck thou [art].

DBY Know therefore that Jehovah thy [fn]God doth not give thee this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiff-necked people.


9.6 Elohim

RV Know therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people.

WBS Understand therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiff-necked people.

KJB Understand therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people.
  (Understand therefore, that the LORD thy/your God giveth thee not this good land to possess it for thy/your righteousness; for thou/you art a stiffnecked people. )

BB Understand therfore that it is not for thy righteousnes sake, that the Lorde thy God doth geue thee this good lande to possesse it, seyng thou art a stifnecked people.
  (Understand therefore that it is not for thy/your righteousness sake, that the Lord thy/your God doth give thee this good land to possess it, seeing thou/you art a stifnecked people.)

GNV Vnderstand therefore, that ye Lord thy God giueth thee not this good land to possesse it for thy righteousnes: for thou art a stifnecked people.
  (Vnderstand therefore, that ye/you_all Lord thy/your God giueth thee not this good land to possess it for thy/your righteousness: for thou/you art a stifnecked people. )

CB Vnderstonde now therfore, that the LORDE yi God geueth not the this londe to possesse it, for thine awne righteousnes sake. For thou art a styffnecked people.
  (Understood now therefore, that the LORD yi God giveth/gives not the this land to possess it, for thine/your own righteousness sake. For thou/you art a styffnecked people.)

WYC Therfor wite thou that not for thi riytfulnesses thi Lord God yaf to thee this beste lond in to possessioun, sithen thou art a puple of hardeste nol.
  (Therefore wite thou/you that not for thy/your riytfulnesses thy/your Lord God gave to thee this beste land in to possession, since thou/you art a people of hardeste nol.)

LUT So wisse nun, daß der HErr, dein GOtt, dir nicht um deiner Gerechtigkeit willen dies gute Land gibt einzunehmen, sintemal du ein halsstarrig Volk bist.
  (So wisse nun, that the HErr, your God, you not around/by/for deiner Gerechtigkeit willen dies gute Land gibt einzunehmen, sintemal you a halsstarrig people bist.)

CLV Scito ergo quod non propter justitias tuas Dominus Deus tuus dederit tibi terram hanc optimam in possessionem, cum durissimæ cervicis sis populus.
  (Scito ergo that not/no propter justitias tuas Master God tuus dederit to_you the_earth/land hanc optimam in possessionem, when/with durissimæ cervicis sis populus. )

BRN And thou shalt know to-day, that it is not for thy righteousnesses the Lord thy God gives thee this good land to inherit, for thou art a stiff-necked people.

BrLXX Καὶ γνώσῃ σήμερον, ὅτι οὐχὶ διὰ τὰς δικαιοσύνας σου Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην κληρονομῆσαι, ὅτι λαὸς σκληροτράχηλος εἶ.
  (Kai gnōsaʸ saʸmeron, hoti ouⱪi dia tas dikaiosunas sou Kurios ho Theos sou didōsi soi taʸn gaʸn taʸn agathaʸn tautaʸn klaʸronomaʸsai, hoti laos sklaʸrotraⱪaʸlos ei. )


TSNTyndale Study Notes:

9:6 Stubborn (literally stiff-necked) describes a draft animal that is unwilling to bend its neck to the yoke (Exod 32:9; 33:3, 5; Isa 48:4). Sadly, Israel was not just occasionally stubborn; stubbornness was the nation’s characteristic behavior and attitude.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

בְ⁠צִדְקָֽתְ⁠ךָ֙

in/on/at/with,righteousness,your

Here in means “because of.” You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “because of your righteousness”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְ⁠צִדְקָֽתְ⁠ךָ֙

in/on/at/with,righteousness,your

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in your good deeds”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף

people stiff_of neck

Here, stiff of neck is an idiom that means “stubborn” and “rebellious.” The image comes from an animal that does not want to go the way his master is trying to direct him. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “are a hard-hearted people” or “are a rebellious people”

BI Deu 9:6 ©