Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32

Parallel EPH 4:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eph 4:31 ©

OET (OET-RV) So get rid of all bitterness, and rage and severe anger, uproars and slander, and any kind of malice.

OET-LVAll bitterness, and rage, and severe_anger, and clamour, and slander, let_be_taken_away from you_all with all malice.

SR-GNTΠᾶσα πικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ, καὶ κραυγὴ, καὶ βλασφημία, ἀρθήτω ἀφʼ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ. 
   (Pasa pikria, kai thumos, kai orgaʸ, kai kraugaʸ, kai blasfaʸmia, arthaʸtō afʼ humōn sun pasaʸ kakia.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Let all bitterness, and rage, and anger, and quarreling, and insults be removed from yourselves, along with all malice.

UST Do your best to completely stop behaving in these ways: Do not be resentful or furious toward others or even become angry with others. Do not shout abusively at others or slander others. Never act maliciously in any way.


BSB § Get rid of all bitterness, rage and anger, outcry and slander, along with every form of malice.

BLB Let all bitterness, and rage, and anger, and clamor, and slander, be removed from you, along with all malice.

AICNT Let all bitterness and wrath and anger and clamor[fn] and slander be put away from you, along with all malice.


4:31, clamor: Meaning a loud cry or shout. In this verse, people shouting back and forth in a quarrel. (BDAG, κραυγή)

OEB Let all bitterness, passion, anger, brawling, and abusive language be banished from among you, as well as all malice.

WEB Let all bitterness, wrath, anger, outcry, and slander be put away from you, with all malice.

NET You must put away every kind of bitterness, anger, wrath, quarreling, and evil, slanderous talk.

LSV Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and slander, be put away from you, with all malice,

FBV Get rid of every kind of bitterness, rage, anger, verbal abuse, and insults, along with all forms of evil.

TCNT Put away all bitterness, wrath, anger, outbursts, and slander, together with all malice.

T4T Do not be resentful at all towards others. Do not become angry in any way. Never shout abusively at others. Never slander/say bad things about► others. Never act maliciously/be mean in any way.

LEB All bitterness, and rage, and wrath, and clamor, and abusive speech, must be removed from you, together with all wickedness.

BBE Let all bitter, sharp and angry feeling, and noise, and evil words, be put away from you, with all unkind acts;

MOFNo MOF EPH book available

ASV Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and railing, be put away from you, with all malice:

DRA Let all bitterness, and anger, and indignation, and clamour, and blasphemy, be put away from you, with all malice.

YLT Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil-speaking, be put away from you, with all malice,

DBY Let all bitterness, and heat of passion, and wrath, and clamour, and injurious language, be removed from you, with all malice;

RV Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and railing, be put away from you, with all malice:

WBS Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and evil-speaking, be put away from you, with all malice:

KJB Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:

BB Let all bytternesse, and fiercenesse, & wrath, and crying, and euyll speakyng, be put away from you, with all maliciousnesse.
  (Let all bitternessse, and fiercenesse, and wrath, and crying, and evil speaking, be put away from you, with all maliciousnesse.)

GNV Let all bitternesse, and anger, and wrath, crying, and euill speaking be put away from you, with all maliciousnesse.
  (Let all bitterness, and anger, and wrath, crying, and evil speaking be put away from you, with all maliciousnesse. )

CB Let all bytternes, and fearsnes, and wrath, and roaringe, & cursed speakynge be farre fro you with all maliciousnes.
  (Let all bitterness, and fearsnes, and wrath, and roaringe, and cursed speaking be far from you with all maliciousnes.)

TNT Let all bitternes fearsnes and wrath rorynge and cursyd speakynge be put awaye from you with all maliciousnes.
  (Let all bitternes fearsnes and wrath rorynge and cursyd speaking be put away from you with all maliciousnes. )

WYC Al bitternesse, and wraththe, and indignacioun, and cry, and blasfemye be takun awey fro you, with al malice;
  (Al bitterness, and wraththe, and indignation, and cry, and blasfemye be taken awey from you, with all malice;)

LUT Alle Bitterkeit und Grimm und Zorn und Geschrei und Lästerung sei ferne von euch samt aller Bosheit.
  (Alle Bitterkeit and Grimm and anger and Geschrei and Lästerung be ferne from you samt aller Bosheit.)

CLV Omnis amaritudo, et ira, et indignatio, et clamor, et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia.[fn]
  (Omnis amaritudo, and ira, and indignatio, and clamor, and blasphemia tollatur a to_you cum omni malitia.)


4.31 Omnis amaritudo. Hæc etiamsi fiant accedentibus causis, tamen temperanda sunt. Blasphemia. Blasphemia est per quam de ipso Deo falsa dicuntur. Et ideo pejus est blasphemare quam pejerare, quia pejerando falsæ rei adhibetur testis Deus; blasphemando autem de ipso Deo falsa dicuntur.


4.31 Omnis amaritudo. Hæc etiamsi fiant accedentibus causis, tamen temperanda sunt. Blasphemia. Blasphemia it_is per how about ipso Deo falsa dicuntur. And ideo peyus it_is blasphemare how peyerare, because peyerando falsæ rei adhibetur testis God; blasphemando however about ipso Deo falsa dicuntur.

UGNT πᾶσα πικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ, καὶ κραυγὴ, καὶ βλασφημία, ἀρθήτω ἀφ’ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ.
  (pasa pikria, kai thumos, kai orgaʸ, kai kraugaʸ, kai blasfaʸmia, arthaʸtō af’ humōn sun pasaʸ kakia.)

SBL-GNT πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφʼ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ.
  (pasa pikria kai thumos kai orgaʸ kai kraugaʸ kai blasfaʸmia arthaʸtō afʼ humōn sun pasaʸ kakia. )

TC-GNT Πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ᾽ ὑμῶν, σὺν πάσῃ κακίᾳ·
  (Pasa pikria kai thumos kai orgaʸ kai kraugaʸ kai blasfaʸmia arthaʸtō af᾽ humōn, sun pasaʸ kakia; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Paul finishes his instructions on what believers should not do and ends with what they must do.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀρθήτω

/let_be/_taken_away

Paul speaks of attitudes and behaviors as though they were physical objects that can be removed. Alternate translation: “you must not allow … to be part of your life”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ

bitterness and rage and wrath

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the words bitterness, rage, and anger, you could express the same ideas as adjectives. Alternate translation: “being bitter, and intensely angry, and angry”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κακίᾳ

malice

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word malice, you could express the same idea as an adjective. Alternate translation: “being malicious”

BI Eph 4:31 ©