Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eph 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Even when you’re angry, don’t sin, and don’t carry your anger through to the next day—
OET-LV Be_being_angered, and_yet not be_sinning, the sun not let_be_set_down on the_anger of_you_all,
SR-GNT “Ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε”· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν, ‡
(“Orgizesthe, kai maʸ hamartanete”; ho haʸlios maʸ epiduetō epi parorgismōi humōn,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Be angry and do not sin. Do not let the sun go down on your indignation,
UST Be angry about sinful behavior, but do not sin because you are angry. Before the end of each day, take care of whatever has made you angry
BSB “Be angry, yet do not sin.”[fn] Do not let the sun set upon your anger,
4:26 Or “In your anger do not sin.” Psalm 4:4
BLB "Be angry, and yet do not sin." Let not the sun set upon your anger,
AICNT Be angry and do not sin; do not let the sun go down on your anger,[fn]
4:26, Psalms 4:4 LXX
OEB Be angry, yet do not sin. Do not let the sun go down on your anger;
WEB “Be angry, and don’t sin.” Don’t let the sun go down on your wrath,
NET Be angry and do not sin; do not let the sun go down on the cause of your anger.
LSV be angry and do not sin; do not let the sun go down on your wrath,
FBV Don't sin by getting angry; don't let evening come and find you still mad—
TCNT Do not sin in your anger. Do not let the sun go down while you are still angry,
T4T If you get angry, do not sin as a result of getting angry. Before the end of the day [MTY], stop being angry;
LEB Be angry and do not sin;[fn] do not let the sun set on your anger,
?:? An allusion to Ps 4:4|link-href="None"
BBE Be angry without doing wrong; let not the sun go down on your wrath;
MOF No MOF EPH book available
ASV Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
DRA Be angry, and sin not. Let not the sun go down upon your anger.
YLT be angry and do not sin; let not the sun go down upon your wrath,
DBY Be angry, and do not sin; let not the sun set upon your wrath,
RV Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
WBS Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
KJB Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
(Be ye/you_all angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: )
BB Be ye angry, and sinne not, let not the sunne go downe vpon your wrath,
(Be ye/you_all angry, and sin not, let not the sun go down upon your wrath,)
GNV Bee angrie, but sinne not: let not the sunne goe downe vpon your wrath,
(Bee angrie, but sin not: let not the sun go down upon your wrath, )
CB Be angrie, but synne not. Let not ye Sonne go downe vpo youre wrath:
(Be angrie, but sin not. Let not ye/you_all Son go down upo your(pl) wrath:)
TNT Be angrye but synne not let not the sonne go doune apon your wrathe
(Be angrye but sin not let not the son go down upon your wrathe )
WYC Be ye wrooth, and nyle ye do synne; the sunne falle not doun on youre wraththe.
(Be ye/you_all wrooth, and nyle ye/you_all do synne; the sun fall not down on your(pl) wraththe.)
LUT Zürnet, und sündiget nicht; lasset die Sonne nicht über eurem Zorn untergehen.
(Zürnet, and sündiget nicht; lasset the sun not above eurem anger untergehen.)
CLV Irascimini, et nolite peccare: sol non occidat super iracundiam vestram.[fn]
(Irascimini, and nolite peccare: sol not/no occidat super iracundiam vestram.)
4.26 Irascimini, id est indignamini vobis ipsis tanta vehementia ut peccare desistatis, quia super hanc iram non occidit sol justitiæ, sed potius illi irradiat. Ira est naturalis motus animi contra peccantes; sed ne modum excedendo peccetis asperius arguendo. Unde Salomon: Noli esse nimis justus qui perit justitia sua Eccl. 7.. Temperanda est ergo justitia, unde et Deus suffert iniquos, ut aliqui ex eis corrigantur. Sol non occidat. Vult ut ira non duret, quia si durat, datur occasio diabolo. Iratus enim male cogitat, et sic se diabolus inserit ut mala peragat. Sol non occidat. Christus mentem non deserat, qui cum ira nunquam habitat.
4.26 Irascimini, id it_is indignamini to_you ipsis tanta vehementia as peccare desistatis, because super hanc iram not/no occidit sol justitiæ, but potius illi irradiat. Ira it_is naturalis motus animi contra peccantes; but ne modum excedendo peccetis asperius arguendo. Unde Salomon: Noli esse nimis justus who perit justitia sua Eccl. 7.. Temperanda it_is ergo justitia, whence and God suffert iniquos, as aliwho ex eis corrigantur. Sol not/no occidat. Vult as ira not/no duret, because when/but_if durat, datur occasio diabolo. Iratus because male cogitat, and so se diabolus inserit as mala peragat. Sol not/no occidat. Christus mentem not/no deserat, who when/with ira nunquam habitat.
UGNT ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε; ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν,
(orgizesthe, kai maʸ hamartanete? ho haʸlios maʸ epiduetō epi parorgismōi humōn,)
SBL-GNT ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ⸀ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν,
(orgizesthe kai maʸ hamartanete; ho haʸlios maʸ epiduetō ⸀epi parorgismōi humōn, )
TC-GNT Ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ [fn]τῷ παροργισμῷ ὑμῶν·
(Orgizesthe kai maʸ hamartanete; ho haʸlios maʸ epiduetō epi tōi parorgismōi humōn;)
4:26 τω ¦ — SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:26-27 “don’t sin by letting anger control you” (literally “be angry and do not sin”): This verse quotes Ps 4:4. The literal form of the quotation cannot be used to justify anger, for anger gives a foothold to the devil (cp. Jas 1:20). God’s people are to be gentle and gracious, not harsh or angry (see Eph 4:31-32).
• Don’t let the sun go down while you are still angry: Anger must quickly be resolved, not allowed to stew.
ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε
/be_being/_angered and_yet not /be/_sinning
Alternate translation: “You may get angry, but do not sin” or “If you become angry, do not sin”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν
the sun not /let_be/_set_down on /the/_anger ˱of˲_you_all
The sun going down represents nightfall or the end of the day. Alternate translation: “You must stop being angry before night comes” or “Let go of your anger before the day ends”