Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 4 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel EPH 4:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 4:8 ©

OET (OET-RV) just as it was written,
 ⇔ “When he ascended to heaven,
⇔ he eliminated captivity
⇔ and gave gifts to people.”

OET-LVTherefore he_is_saying:
Having_gone_up to height, he_captured captivity, he_gave gifts to_ the _people.

SR-GNTΔιὸ λέγει, “Ἀναβὰς εἰς ὕψος, ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.” 
   (Dio legei, “Anabas eis hupsos, aʸⱪmalōteusen aiⱪmalōsian, edōken domata tois anthrōpois.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore it says:
 ⇔  “Having ascended to the heights,
 ⇔  he led captives into captivity,
 ⇔  and he gave gifts to men.”

UST That is why the scripture says,
 ⇔ As he went up to the high place,
 ⇔ he brought with him many people whom he had captured,
 ⇔ and gave gifts to his people.


BSB This is why it says:[fn]
 ⇔ “When He ascended on high,
⇔ He led captives away,
⇔ and gave gifts to men.”[fn]


4:8 Or He says

4:8 Psalm 68:18

BLB Therefore it says: "Having ascended on high, He led captive captivity, and gave gifts to men."

AICNT Therefore it says, “When he ascended on high, he led captivity captive, [[and]][fn] he gave gifts to men.”[fn]


4:8, and: Later manuscripts add. BYZ TR

4:8, Psalms 68:18

OEB That is why it is said –
 ⇔ “When he went up on high, he led his captives into captivity. And gave gifts to humanity.”

WEB Therefore he says,
 ⇔ “When he ascended on high,
⇔ he led captivity captive,
⇔ and gave gifts to people.”

NET Therefore it says, “ When he ascended on high he captured captives; he gave gifts to men.”

LSV for this reason, it says, “Having gone up on high He led captive captivity, and gave gifts to men.”

FBV As Scripture says, “When he ascended to the heights he took captives with him, and gave gifts to humanity.”[fn]


4:8 Quoting Psalms 68:18.

TCNT Therefore it says,
 ⇔ “When he ascended on high, he led captivity captive
 ⇔ and gave gifts to men.”

T4TWhen Christ gave gifts to his people, it was similar to what the Psalmist said about God receiving tribute money from those whom he had conquered,
 ⇔ When he ascended to heaven, he gave as gifts to people the things that he had taken from the people whom he captured:

LEB


?:? A quotation from Ps 68:18|link-href="None"

BBE For this reason he says, He went up on high, taking his prisoners with him, and gave freely to men.

MOFNo MOF EPH book available

ASV Wherefore he saith,
 ⇔ When he ascended on high, he led captivity captive,
 ⇔ And gave gifts unto men.

DRA Wherefore he saith: Ascending on high, he led captivity captive; he gave gifts to men.

YLT wherefore, he saith, 'Having gone up on high he led captive captivity, and gave gifts to men,' —

DBY Wherefore he says, Having ascended up on high, he has led captivity captive, and has given gifts to men.

RV Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men.

WBS Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to men.

KJB Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.

BB Wherfore he saith: When he went vp an hye, he ledde captiuitie captiue, and gaue gyftes vnto men.
  (Wherefore he saith: When he went up an hye, he led captiuitie captiue, and gave gyftes unto men.)

GNV Wherfore he saith, Whe he asceded vp on hie, he led captiuity captiue, and gaue gifts vnto men.
  (Wherefore he saith, Whe he asceded up on hie, he led captiuity captiue, and gave gifts unto men. )

CB Therfore sayeth he: He is gone vp an hye, and hath led awaye captiuyte captyue, and hath geue giftes vnto men.
  (Therfore sayeth he: He is gone up an hye, and hath/has led away captiuyte captive, and hath/has give giftes unto men.)

TNT Wherfore he sayth: He is gone vp an hye and hath ledde captivitie captive and hath geven gyftes vnto men.
  (Wherefore he sayth: He is gone up an high and hath/has led captivitie captive and hath/has given gyftes unto men. )

WYC for which thing he seith, He stiynge an hiy, ledde caitifte caitif, he yaf yiftis to men.
  (for which thing he seith, He stiynge an hiy, led caitifte caitif, he gave yiftis to men.)

LUT Darum spricht er: Er ist aufgefahren in die Höhe und hat das Gefängnis gefangen geführet und hat den Menschen Gaben gegeben.
  (Therefore spricht er: Er is aufgefahren in the Höhe and has the Gefängnis gefangen geführet and has the Menschen Gaben gegeben.)

CLV Propter quod dicit: Ascendens in altum, captivam duxit captivitatem: dedit dona hominibus.[fn]
  (Propter that dicit: Ascendens in altum, captivam duxit captivitatem: he_gave dona hominibus.)


4.8 Captivam duxit captivitatem. Id est eos quos diabolus captivaverat a paradiso, et proprios mundi et inferni fecerat, iterum captivos fecit Christus, dum ad cœlum reducuntur.


4.8 Captivam duxit captivitatem. Id it_is them which diabolus captivaverat a paradiso, and proprios mundi and inferni fecerat, iterum captivos fecit Christus, dum to cœlum reducuntur.

UGNT διὸ λέγει, ἀναβὰς εἰς ὕψος, ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.
  (dio legei, anabas eis hupsos, aʸⱪmalōteusen aiⱪmalōsian, edōken domata tois anthrōpois.)

SBL-GNT διὸ λέγει· Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ⸀ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.
  (dio legei; Anabas eis hupsos aʸⱪmalōteusen aiⱪmalōsian, ⸀edōken domata tois anthrōpois. )

TC-GNT Διὸ λέγει,
 ⇔ Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν,
 ⇔ [fn]καὶ ἔδωκε δόματα τοῖς ἀνθρώποις.
  (Dio legei,
 ⇔ Anabas eis hupsos aʸⱪmalōteusen aiⱪmalōsian,
 ⇔ kai edōke domata tois anthrōpois.)


4:8 και ¦ — NA SBL TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:8 He led a crowd of captives may refer to Christ’s victory over spiritual powers (see 1:21-22; Col 2:15), or to his capture of disobedient sinners and making them believers through the power of the Good News message.
• Christ gave gifts to his people (see Eph 4:11-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὸ

therefore

The connecting word Therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that every believer has been given a spiritual gift. The result is that the Scripture says Jesus gave gifts to men. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.

ἀναβὰς εἰς ὕψος

/having/_gone_up to height

Alternate translation: “When Christ went up into heaven”

BI Eph 4:8 ©