Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 6 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) What’s more, I made an agreement with them: to give them the Canaan region—the area which they had been staying in.
OET-LV And_also I_established DOM covenant_my with_them to_give to/for_them DOM the_land of_Kinaˊan DOM the_land sojournings_their which they_sojourned in/on/at/with_her.
UHB וְגַ֨ם הֲקִמֹ֤תִי אֶת־בְּרִיתִי֙ אִתָּ֔ם לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן אֵ֛ת אֶ֥רֶץ מְגֻרֵיהֶ֖ם אֲשֶׁר־גָּ֥רוּ בָֽהּ׃ ‡
(vəgam hₐqimotī ʼet-bərītiy ʼittām lātēt lāhem ʼet-ʼereʦ ⱪənāˊan ʼēt ʼereʦ məgurēyhem ʼₐsher-ggārū ⱱāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And moreover, I established my covenant with them, to give to them the land of Canaan, the land of their sojourning, in which they sojourned.
UST I also agreed to bless them. I promised to give them, as their own, the land where the descendants of Canaan live. That was the land in which they lived as foreigners.
BSB I also established My covenant with them to give them the land of Canaan, the land where they lived as foreigners.
OEB No OEB EXO book available
WEB I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their travels, in which they lived as aliens.
NET I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, where they were living as resident foreigners.
LSV and I have also established My covenant with them, to give the land of Canaan to them, the land of their sojournings, wherein they have sojourned;
FBV I also confirmed my solemn agreement with them to give them the land of Canaan, the country where they were living as foreigners.
T4T I also made my solemn agreement with them, promising to give them the Canaan region. That was the area in which they were living as foreigners.
LEB And I not only established my covenant with them to give to them the land of Canaan, the land of their sojournings, in which they dwelt as aliens,
BBE And I made an agreement with them, to give them the land of Canaan, the land of their wanderings.
MOF No MOF EXO book available
JPS And I have also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their sojournings, wherein they sojourned.
ASV And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their sojournings, wherein they sojourned.
DRA And I made a covenant with them, to give them the land of Chanaan, the land of their pilgrimage wherein they were strangers.
YLT and also I have established My covenant with them, to give to them the land of Canaan, the land of their sojournings, wherein they have sojourned;
DBY And I established also my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, in which they were sojourners.
RV And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their sojournings, wherein they sojourned.
WBS And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, in which they were strangers.
KJB And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers.
BB Moreouer I made a couenaunt with them, to geue them the lande of Chanaan, the land of their pilgrimage, wherein they were straungers.
(Moreover/What's_more I made a covenant with them, to give them the land of Chanaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers.)
GNV Furthermore as I made my couenant with them to giue them ye land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers:
(Furthermore as I made my covenant with them to give them ye/you_all land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers: )
CB My couenaunt also haue I made with them, that I wil geue them the londe of Canaan, the londe of their pilgremage, wherin they haue bene straungers.
(My covenant also have I made with them, that I will give them the land of Canaan, the land of their pilgremage, wherin they have been strangers.)
WYC and Y made couenaunt with hem, that Y schulde yyue to hem the lond of Canaan, the lond of her pilgrymage, in which thei weren comelyngis.
(and I made covenant with them, that I should give to them the land of Canaan, the land of her pilgrymage, in which they were comelyngis.)
LUT Auch habe ich meinen Bund mit ihnen aufgerichtet, daß ich ihnen geben will das Land Kanaan, das Land ihrer Wallfahrt, darinnen sie Fremdlinge gewesen sind.
(Auch have I my Bund with ihnen aufgerichtet, that I ihnen give will the Land Kanaan, the Land ihrer Wallfahrt, darinnen they/she/them Fremdlinge been sind.)
CLV Pepigique fœdus cum eis, ut darem eis terram Chanaan, terram peregrinationis eorum, in qua fuerunt advenæ.
(Pepigique fœdus when/with eis, as darem eis the_earth/land Chanaan, the_earth/land peregrinationis eorum, in which fuerunt advenæ. )
BRN And I established my covenant with them, to give them the land of the Chananites, the land wherein they sojourned, in which also they dwelt as strangers.
BrLXX Καὶ ἔστησα τὴν διαθήκην μου πρὸς αὐτοὺς, ὥστε δοῦναι αὐτοῖς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων, τὴν γῆν ἣν παρῳκήκασιν, ἐν ᾗ καὶ παρῴκησαν ἐπʼ αὐτῆς.
(Kai estaʸsa taʸn diathaʸkaʸn mou pros autous, hōste dounai autois taʸn gaʸn tōn Ⱪananaiōn, taʸn gaʸn haʸn parōikaʸkasin, en haʸ kai parōkaʸsan epʼ autaʸs. )
6:1-13 God renewed his promises. The offer of rescue brought the true question to the fore, the question articulated by Pharaoh: Who is the Lord (5:2)? As much as the Israelites needed rescue from bondage, their greater need was to know the Lord. The climax of God’s renewed promises was “you will know that I am the Lord your God” (6:7).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן
to,give to/for=them DOM earth/land Kenaan
This is the content of the covenant promise from God to his people. Some languages may need to make this part a direct quotation. To do so, begin a new sentence. Alternate translation: “I said, ‘I will give you the land of Canaan’”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
אֶ֥רֶץ מְגֻרֵיהֶ֖ם אֲשֶׁר־גָּ֥רוּ בָֽהּ
earth/land sojournings,their which/who lived in/on/at/with,her
These two phrases mean similar things. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “the land they lived in as temporary residents” or “the land that was not their home but where they lived as foreigners”