Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 6 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel EXO 6:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 6:7 ©

OET (OET-RV) I’ll take you all to be my own people, and I’ll be your God. Then you’ll know that I am Yahweh your God—the one rescuing you all from the Egyptian oppression.

OET-LVAnd_take DOM_you_all to_me as_people and_I_will_be to/for_you_all as_god and_know DOM_that I [am]_Yahweh god_your_all’s the_brought_out DOM_you_all from_under the_forced_labour of_Miʦrayim.

UHBוְ⁠לָקַחְתִּ֨י אֶתְ⁠כֶ֥ם לִ⁠י֙ לְ⁠עָ֔ם וְ⁠הָיִ֥יתִי לָ⁠כֶ֖ם לֵֽ⁠אלֹהִ֑ים וִֽ⁠ידַעְתֶּ֗ם כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵי⁠כֶ֔ם הַ⁠מּוֹצִ֣יא אֶתְ⁠כֶ֔ם מִ⁠תַּ֖חַת סִבְל֥וֹת מִצְרָֽיִם׃ 
   (və⁠lāqaḩttiy ʼet⁠kem li⁠y lə⁠ˊām və⁠hāyiytī lā⁠kem lē⁠ʼlohiym vi⁠ydaˊttem ⱪiy ʼₐniy yahweh ʼₑlohēy⁠kem ha⁠mmōʦiyʼ ʼet⁠kem mi⁠ttaḩat şiⱱlōt miʦrāyim.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I will take you to myself as a people, and I will be to you as God. And you will know that I am Yahweh your God, the one bringing you out from under the burdens of the Egyptians.

UST I will claim you as my own people, and I will be the God you worship. You will truly know that I am Yahweh, your God who frees you from the heavy loads that the Egyptians make you carry.


BSB I will take you as My own people, and I will be your God. Then you will know that I am the LORD your God, who brought you out from under the yoke of the Egyptians.

OEBNo OEB EXO book available

WEB I will take you to myself for a people. I will be your God; and you shall know that I am Yahweh your God, who brings you out from under the burdens of the Egyptians.

WMB I will take you to myself for a people. I will be your God; and you shall know that I am the LORD your God, who brings you out from under the burdens of the Egyptians.

NET I will take you to myself for a people, and I will be your God. Then you will know that I am the Lord your God, who brought you out from your enslavement to the Egyptians.

LSV and have taken you to Myself for a people, and I have been to you for God, and you have known that I [am] your God YHWH, who is bringing you out from under the burdens of the Egyptians;

FBV I will make you my own people. Then you will know that I am the Lord your God, who rescued you from slavery in Egypt.

T4T I will cause you to be my own people, and I will be your God, the one you worship. You will truly know that I, Yahweh your God, am the one who has freed you from the burdens of work as slaves of the Egyptians.

LEB And I will take you as my people,[fn] and I will beyour God,[fn] and you will know that Iam Yahweh your God, who brought you out from under the forced labor[fn] of Egypt.


?:? Literally “to/for me for a people”

?:? Literally “to/for you for a God”

?:? Literally “burdens” or “burdensome labor”

BBE And I will take you to be my people and I will be your God; and you will be certain that I am the Lord your God, who takes you out from under the yoke of the Egyptians.

MOFNo MOF EXO book available

JPS and I will take you to Me for a people, and I will be to you a God; and ye shall know that I am the LORD your God, who brought you out from under the burdens of the Egyptians.

ASV and I will take you to me for a people, and I will be to you a God; and ye shall know that I am Jehovah your God, who bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.

DRA And I will take you to myself for my people, I will be your God: and you shall know that I am the Lord your God who brought you out from the work prison of the Egyptians.

YLT and have taken you to Me for a people, and I have been to you for God, and ye have known that I [am] Jehovah your God, who is bringing you out from under the burdens of the Egyptians;

DBY And I will take you to me for a people, and will be your [fn]God; and ye shall know that I, Jehovah your [fn]God, am he who bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.


6.7 Elohim

RV and I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am Jehovah your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.

WBS And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, who bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.

KJB And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
  (And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye/you_all shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. )

BB And I will take you for my people, and wilbe to you a God: And ye shall knowe that I am the Lord your God which bring you out from the burthens of the Egyptians.
  (And I will take you for my people, and will be to you a God: And ye/you_all shall know that I am the Lord your God which bring you out from the burthens of the Egyptians.)

GNV Also I will take you for my people, and will be your God: then ye shall knowe that I the Lord your God bring you out from the burdens of the Egyptians.
  (Also I will take you for my people, and will be your God: then ye/you_all shall know that I the Lord your God bring you out from the burdens of the Egyptians. )

CB and will receaue you for my people, & will be yor God: so that ye shal knowe, that I the LORDE am yor God, which brynge you out from the burthen of Egipte,
  (and will receive you for my people, and will be yor God: so that ye/you_all shall know, that I the LORD am yor God, which bring you out from the burthen of Egypt,)

WYC and Y schal take you to me in to a puple, and Y schal be youre God; and ye schulen wite, for Y am youre Lord God, `which haue led you out of the prisoun of Egipcians,
  (and I shall take you to me in to a people, and I shall be your(pl) God; and ye/you_all should wite, for I am your(pl) Lord God, `which have led you out of the prisoun of Egyptians,)

LUT und will euch annehmen zum Volk und will euer GOtt sein, daß ihr‘s erfahren sollt, daß ich der HErr bin euer GOtt, der euch ausgeführet habe von der Last Ägyptens
  (and will you annehmen for_the people and will euer God sein, that ihr‘s erfahren sollt, that I the LORD bin euer God, the you ausgeführet have from the Last Egypts)

CLV Et assumam vos mihi in populum, et ero vester Deus: et scietis quod ego sum Dominus Deus vester qui eduxerim vos de ergastulo Ægyptiorum,[fn]
  (And assumam vos mihi in the_people, and ero vester God: and scietis that I I_am Master God vester who eduxerim vos about ergastulo Ægyptiorum,)


6.7 De ergastulo Ægyptiorum. Ergastulum et ergasterium, id est operatorium: scilicet ubi rei ad opera facienda religabantur.


6.7 De ergastulo Ægyptiorum. Ergastulum and ergasterium, id it_is operatorium: scilicet ubi rei to opera facienda religabantur.

BRN And I will take you to me a people for myself, and will be your God; and ye shall know that I am the Lord your God, who brought you out from the tyranny of the Egyptians.

BrLXX Καὶ λὴψομαι ἐμαυτῷ ὑμᾶς λαὸν ἐμοὶ, καὶ ἔσομαι ὑμῶν Θεός· καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν, ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ τῆς καταδυναστείας τῶν Αἰγυπτίων.
  (Kai laʸpsomai emautōi humas laon emoi, kai esomai humōn Theos; kai gnōsesthe hoti egō Kurios ho Theos humōn, ho exagagōn humas ek taʸs katadunasteias tōn Aiguptiōn. )


TSNTyndale Study Notes:

6:7 Then you will know that I am the Lord: The Hebrew word translated know is always based on experience and relationship. The same word is used to describe human sexual relations. To know God as Yahweh is not just to know abstract facts about him, but to be in a relationship with him in which we are always learning who he is and what he wants us to do. This is the only true rescue from the human predicament of sin described in Gen 3–11. The importance of “knowing the Lord” in the book of Exodus is seen in its recurrence, especially in Exod 5–18 (5:2; 7:5, 17; 8:10, 22; 9:29; 10:2; 11:7; 14:4, 18; 16:6, 12; 18:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youdual

אֶתְ⁠כֶ֥ם & לָ⁠כֶ֖ם & וִֽ⁠ידַעְתֶּ֗ם & אֱלֹ֣הֵי⁠כֶ֔ם & אֶתְ⁠כֶ֔ם

DOM,you_all & to/for=you_all & and,know & God,your_all's & DOM,you_all

Here every occurrence of you refers to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

מִ⁠תַּ֖חַת סִבְל֥וֹת מִצְרָֽיִם

from=under burdens from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s

This refers to all the hard work the Egyptians forced upon the Israelites. See what you did in the previous verse. Alternate translation: “from the hard work the Egyptians force you to do”

BI Exo 6:7 ©