Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel EXO 6:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 6:9 ©

OET (OET-RV)So Mosheh passed all that on to the Israelis, but they wouldn’t listen to Mosheh, because they were both discouraged and worn out from the slavery.

OET-LVAnd_he/it_spoke Mosheh thus to the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_not they_listened to Mosheh because_of_shortness_of of_spirit and_because_of_bondage hard.

UHBוַ⁠יְדַבֵּ֥ר מֹשֶׁ֛ה כֵּ֖ן אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְ⁠לֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מִ⁠קֹּ֣צֶר ר֔וּחַ וּ⁠מֵ⁠עֲבֹדָ֖ה קָשָֽׁה׃פ 
   (va⁠yədabēr mosheh ⱪēn ʼel-bənēy yisrāʼēl və⁠loʼ shāməˊū ʼel-mosheh mi⁠qqoʦer rūaḩ ū⁠mē⁠ˊₐⱱodāh qāshāh.◊)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Moses spoke in this way to the sons of Israel, but they did not listen to Moses, because of shortness of spirit and because of hard slavery.

UST Moses told that to the Israelites, but they did not believe what he said, because they were discouraged and overworked.


BSB § Moses relayed this message to the Israelites, but on account of their broken spirit and cruel bondage, they did not listen to him.

OEBNo OEB EXO book available

WEB Moses spoke so to the children of Israel, but they didn’t listen to Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.

NET Moses told this to the Israelites, but they did not listen to him because of their discouragement and hard labor.

LSV And Moses speaks so to the sons of Israel, and they did not listen to Moses, for anguish of spirit, and for harsh service.

FBV Moses explained this to the Israelites but they did not listen to him, because they were so discouraged and because of the hard labor they were forced to do.

T4T Moses/I told that to the Israeli people, but they did not believe what he/I said. They were very discouraged [IDM] because of the hard work that they had been forced to do as slaves.

LEB And Moses spoke thus to the Israelites,[fn] but they did not listen to Moses, because ofdiscouragement[fn] and because of hard work.


?:? Literally “sons/children of Israel”

?:? Literally “a lack of spirit” or “shortness of spirit”

BBE And Moses said these words to the children of Israel, but they gave no attention to him, because of the grief of their spirit and the cruel weight of their work.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And Moses spoke so unto the children of Israel; but they hearkened not unto Moses for impatience of spirit, and for cruel bondage.

ASV And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.

DRA And Moses told all this to the children of Israel: but they did not hearken to him, for anguish of spirit, and most painful work.

YLT And Moses speaketh so unto the sons of Israel, and they hearkened not unto Moses, for anguish of spirit, and for harsh service.

DBY And Moses spoke thus to the children of Israel; but they did not listen to Moses from anguish of spirit, and from hard service.

RV And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.

WBS And Moses spoke so to the children of Israel: but they hearkened not to Moses, by reason of anguish of spirit, and cruel bondage.

KJB ¶ And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.[fn]
  (¶ And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.)


6.9 anguish: Heb. shortness, or, straitness

BB And Moyses tolde the children of Israel euen so: but they hearkened not vnto Moyses for anguishe of spirite and for cruell bondage.
  (And Moses tolde the children of Israel even so: but they hearkened not unto Moses for anguishe of spirit and for cruell bondage.)

GNV So Moses told the children of Israel thus: but they hearkened not vnto Moses, for anguish of spirit and for cruel bondage.
  (So Moses told the children of Israel thus: but they hearkened not unto Moses, for anguish of spirit and for cruel bondage. )

CB Moses tolde this vnto the childre of Israel. But they herkened not vnto him, for very anguysh of sprete, & for sore laboure.
  (Moses tolde this unto the children of Israel. But they herkened not unto him, for very anguysh of spirit, and for sore laboure.)

WYC Therfor Moises telde alle thingis to the sones of Irael, whiche assentide not to hym for the angwisch of spirit, and for the hardest werk.
  (Therefore Moses telde all things to the sons of Irael, which assentide not to him for the angwisch of spirit, and for the hardest werk.)

LUT Mose sagte solches den Kindern Israel; aber sie höreten ihn nicht vor Seufzen und Angst und harter Arbeit.
  (Mose sayse solches the Kindern Israel; but they/she/them listenten him/it not before/in_front_of Seufzen and Angst and harter Arbeit.)

CLV Narravit ergo Moyses omnia filiis Israël: qui non acquieverunt ei propter angustiam spiritus, et opus durissimum.[fn]
  (Narravit ergo Moyses omnia childrens Israël: who not/no acquieverunt to_him propter angustiam spiritus, and opus durissimum.)


6.9 Non acquieverunt ei, etc. Nota Dei clementiam: non creditur a filiis Isræl, et tamen monere non cessat. Contemnitur a Pharaone, et longanimiter exspectat.


6.9 Non acquieverunt ei, etc. Nota God clementiam: not/no he_believesur a childrens Isræl, and tamen monere not/no cessat. Contemnitur a Pharaone, and longanimiter exspectat.

BRN And Moses spoke thus to the sons of Israel, and they hearkened not to Moses for faint-heartedness, and for their hard tasks.

BrLXX Ἐλάλησε δὲ Μωυσῆς οὕτω τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· καὶ οὐκ εἰσήκουσαν Μωυσῇ ἀπὸ τῆς ὀλιγοψυχίας, καὶ ἀπὸ τῶν ἔργων τῶν σκληρῶν.
  (Elalaʸse de Mōusaʸs houtō tois huiois Israaʸl; kai ouk eisaʸkousan Mōusaʸ apo taʸs oligopsuⱪias, kai apo tōn ergōn tōn sklaʸrōn. )


TSNTyndale Study Notes:

6:9 The crisis deepened as the people refused to listen to the reaffirmation of the promises. They had not anticipated that their initial faith would produce greater problems for them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠לֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מִ⁠קֹּ֣צֶר ר֔וּחַ וּ⁠מֵ⁠עֲבֹדָ֖ה קָשָֽׁה

and=not listen to/towards Mosheh because_of,shortness_of spirit and,because_of,bondage cruel

In some languages it will be necessary to put the reason for the people not listening before the result. Alternate translation: “but because of shortness of spirit and because of hard service, they did not listen to Moses”

מִ⁠קֹּ֣צֶר ר֔וּחַ

because_of,shortness_of spirit

Here, the people’s spirit is spoken of as something that could be measured. By calling it “short,” the author is saying they did not have very much motivation or hope. Alternate translation: “because they had no hope”

BI Exo 6:9 ©