Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 6 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel EXO 6:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 6:8 ©

OET (OET-RV) Then I’ll take you all to the land that I promised to give to Abraham, to Yitshak, and to Yacob, and I’ll give it to you as your own. I am Yahweh.’ ”

OET-LVAnd_bring DOM_you_all into the_earth/land which I_lifted_up DOM hand_of_me to_give DOM_her/it to_ʼAⱱrāhām to_Yiʦḩāq/(Isaac) and_to_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_give DOM_her/it to/for_you_all a_possession I [am]_Yahweh.

UHBוְ⁠הֵבֵאתִ֤י אֶתְ⁠כֶם֙ אֶל־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔⁠י לָ⁠תֵ֣ת אֹתָ֔⁠הּ לְ⁠אַבְרָהָ֥ם לְ⁠יִצְחָ֖ק וּֽ⁠לְ⁠יַעֲקֹ֑ב וְ⁠נָתַתִּ֨י אֹתָ֥⁠הּ לָ⁠כֶ֛ם מוֹרָשָׁ֖ה אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ 
   (və⁠hēⱱēʼtiy ʼet⁠kem ʼel-hā⁠ʼāreʦ ʼₐsher nāsāʼtī ʼet-yādi⁠y lā⁠tēt ʼotā⁠h lə⁠ʼaⱱrāhām lə⁠yiʦḩāq ū⁠lə⁠yaˊₐqoⱱ və⁠nātattiy ʼotā⁠h lā⁠kem mōrāshāh ʼₐniy yahweh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I will bring you to the land that I raised my hand to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob. And I will give it to you as a possession. I am Yahweh.’”

UST I will bring you to the land that I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob. I will give it to you, and it will be yours. I, Yahweh, am promising this.’”


BSB And I will bring you into the land that I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob. I will give it to you as a possession. I am the LORD!’”

OEBNo OEB EXO book available

WEB I will bring you into the land which I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it to you for a heritage: I am Yahweh.’”

WMB I will bring you into the land which I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it to you for a heritage: I am the LORD.’”

NET I will bring you to the land I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob – and I will give it to you as a possession. I am the Lord!’

LSV and I have brought you to the land which I have lifted up My hand to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob, and have given it to you—a possession; I [am] YHWH.”

FBV I will take you to the land that I solemnly promised to give to Abraham, Isaac, and Jacob. I will give it to you to own. I am the Lord!’”

T4T And I will bring you to the land that I solemnly promised to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob. You will possess it forever. I, Yahweh, am promising this.’”

LEB And I will bring you to the land that I swore[fn] to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob, and I will give it to youas a possession. I am Yahweh.”


?:? Literally “that I raised my hand”

BBE And I will be your guide into the land which I made an oath to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it to you for your heritage: I am Yahweh.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And I will bring you in unto the land, concerning which I lifted up My hand to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for a heritage: I am the LORD.'

ASV And I will bring you in unto the land which I sware to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for a heritage: I am Jehovah.

DRA And brought you into the land, concerning which I lifted up my hand to give it to Abraham, Isaac, and Jacob and I will give it you to possess, I am the Lord.

YLT and I have brought you in unto the land which I have lifted up My hand to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob, and have given it to you — a possession; I [am] Jehovah.'

DBY And I will bring you into the land concerning which I swore to give it unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; and I will give it you for a possession: I am Jehovah.

RV And I will bring you in unto the land concerning which I lifted up my hand to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am Jehovah.

WBS And I will bring you into the land, concerning which I swore to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it to you for a heritage: I am the LORD.

KJB And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD.[fn]
  (And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD.)


6.8 swear: Heb. lift up my hand

BB And I will bryng you into the lande, concerning the whiche I did lift vp my hand to geue it vnto Abraham, Isahac, and Iacob, and wyll geue it vnto you for a possession: for I am Iehouah.
  (And I will bring you into the land, concerning the which I did lift up my hand to give it unto Abraham, Isahac, and Yacob, and will give it unto you for a possession: for I am Yehouah.)

GNV And I will bring you into the land which I sware that I woulde giue to Abraham, to Izhak, and to Iaakob, and I will giue it vnto you for a possession: I am the Lord.
  (And I will bring you into the land which I sware that I would give to Abraham, to Izhak, and to Yacob, and I will give it unto you for a possession: I am the Lord. )

CB and will brynge you into the lande, ouer the which I haue lift vp my hande, to geue it vnto Abraham, Isaac and Iacob, ye same wil I geue vnto you for a possession. I the LORDE.
  (and will bring you into the land, over the which I have lift up my hand, to give it unto Abraham, Isaac and Yacob, ye/you_all same will I give unto you for a possession. I the LORD.)

WYC and haue led you in to the lond, on which Y reiside myn hond, that Y schulde yyue it to Abraham, and to Ysaac, and to Jacob; and Y schal yyue to you that lond to be weldid; I the Lord.
  (and have led you in to the land, on which I reiside mine hand, that I should give it to Abraham, and to Ysaac, and to Yacob; and I shall give to you that land to be weldid; I the Lord.)

LUT und euch gebracht in das Land, darüber ich habe meine Hand gehoben, daß ich‘s gäbe Abraham, Isaak und Jakob; das will ich euch geben zu eigen, ich, der HErr.
  (and you gebracht in the Land, darüber I have my Hand gehoben, that ich‘s gäbe Abraham, Isaak and Yakob; the will I you give to eigen, ich, the HErr.)

CLV et induxerim in terram, super quam levavi manum meam ut darem eam Abraham, Isaac et Jacob: daboque illam vobis possidendam. Ego Dominus.
  (and induxerim in the_earth/land, super how levavi manum meam as darem her Abraham, Isaac and Yacob: daboque illam to_you possidendam. I Master. )

BRN And I will bring you into the land concerning which I stretched out my hand to give it to Abraam and Isaac and Jacob, and I will give it you for an inheritance: I am the Lord.

BrLXX Καὶ εἰσάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν, εἰς ἣν ἐξέτεινα τὴν χεῖρά μου, δοῦναι αὐτὴν τῷ Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ, καὶ δώσω ὑμῖν αὐτὴν ἐν κληρῷ· ἐγὼ Κύριος.
  (Kai eisaxō humas eis taʸn gaʸn, eis haʸn exeteina taʸn ⱪeira mou, dounai autaʸn tōi Abraʼam, kai Isaʼak, kai Yakōb, kai dōsō humin autaʸn en klaʸrōi; egō Kurios. )


TSNTyndale Study Notes:

6:1-13 God renewed his promises. The offer of rescue brought the true question to the fore, the question articulated by Pharaoh: Who is the Lord (5:2)? As much as the Israelites needed rescue from bondage, their greater need was to know the Lord. The climax of God’s renewed promises was “you will know that I am the Lord your God” (6:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youdual

אֶתְ⁠כֶם֙ & לָ⁠כֶ֛ם

DOM,you_all & to/for=you_all

Here every occurrence of you refers to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.

Note 2 topic: translate-symaction

נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔⁠י

I_lifted DOM hand_of,me

This is an action that signifies making an oath. Raising the hand may not have the same meaning in your culture, so you may need to use a different symbolic oath-taking action in your translation or simply translate the meaning. Alternate translation: “I promised”

מוֹרָשָׁ֖ה

possession

This means the Israelites will own the land. Alternate translation: “as your own land”

BI Exo 6:8 ©